Đoán là outsource cho team dịch khác nhau, thằng GI nó ra trước nên ăn đc team ngon hơn, chứ dịch cả 3 game 1 lúc thì khó tin thằng nào đủ to ôm cả
file text thì text đến cuối thằng duyệt tổng hợp vẫn phải xem và chỉnh sửa hiệu đính phát cuối, kể cả dịch thì nó luôn dịch 1 đoạn liên tiếp nên người dịch phải xem cả câu trên trong ngữ cảnh nào chứ ko có chuyện đoạn text trên 1 thằng dịch xong đến đúng chỗ "tướng quân" là 1 thằng khác dịch. nhìn chung đây là 1 lỗi, thông cảm vì có thể kinh nghiệm non nhưng đây là lỗi sai cần cải thiện và nâng cấp, kể cả nếu do chưa đủ hiểu thì cần thông tin thêm từ phía nhà sản xuất cho các đợt sau, chứ ko nên dễ dãi. kiểu tiếng anh tiếng nhật họ vẫn hiểu đúng là checkmate, chứ mình là đang lầm.
Genshin mà chăm chút cái gì, hồi game mới ra phần Mondstadt dịch sai cả đống, đến nỗi ức chế phải chuyển luôn sang tiếng Trung để chơi. Qua đến xứ Tàu Ly Nguyệt thì mới đỡ hơn. Ngày xưa mình được thuê dịch mấy cái game Tàu, hãng nó cũng chỉ đưa text cho dịch thôi, còn ngữ cảnh phải tự đoán. Đến khi game ra mắt thì mới thấy là sai ngữ cảnh, báo lại thì nó bảo kệ xác đi, khi nào nhiều người phản ánh thì tính sau. Cái Honkai này là chịu tiếp thu rồi đấy, như lúc đầu "tấn công tăng cường" được đổi thành "đòn đánh theo sau" là ví dụ.
Lore thì phải kiếm mấy Youtuber Eng nó đưa ra nhiều giả thuyết thú vị Bên VN đa số xào nấu lại đống thuyết trên, coi như 1 bản tổng hợp lại
mấy cái đánh giá giả định, kiểu bailu baiheng thì nó tính kiểu theory hơn là lore. nếu mà lore chính thống thực ra vào cái tab kho lưu trữ ở game để đọc thông tin cũng đủ 1 mớ khái quát đủ hiểu mọi vấn đề chính về world build.
Đỏ ăn tất. Roll phú bà Xuân lệch dì Himeko, roll trấn Seele lệch trấn Yanqing nên tích tới h đó pa. Cay nhất là roll Phú Xuân ko ra 1 Lynx nào, thay vào đó Hook E0 -> E5.
Tiền gacha của các bạn đây https://www.reddit.com/r/gachagamin...verse_collaborates_with_botanists_to_breed_a/