[DT]Mỹ đánh thuế với cả thế giới, tuyên bố "độc lập kinh tế"

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi 934944, 3/4/25.

  1. Heartless

    Heartless Fire in the hole! GameOver

    Tham gia ngày:
    15/3/17
    Bài viết:
    2,510
    Ok, my fen
     
  2. Heartless

    Heartless Fire in the hole! GameOver

    Tham gia ngày:
    15/3/17
    Bài viết:
    2,510
    Tao sợ dài quá mày ngại đọc thôi

    To view keyboard shortcuts, press question mark
    View keyboard shortcuts





    Ê mày, nếu tao nói tao dịch câu kiss my ass là vỗ mông ngựa thay vì hôn mông tôi thì trong tiếng anh mỹ có thành ngữ nào tương tự dịch word by word thì tục tĩu nhưng vẫn có thể hiểu theo nghĩa bóng bẩy hoa mỹ không?
    Trước tiên, tao cần hiểu rõ câu hỏi của mày. Mày đang tìm kiếm một thành ngữ trong tiếng Anh Mỹ mà khi dịch từng từ (word by word) thì có nghĩa tục tĩu, nhưng lại có thể hiểu theo nghĩa bóng bẩy, hoa mỹ. Ví dụ mày đưa ra là "kiss my ass" - nếu dịch là "vỗ mông ngựa" thì nghe có vẻ lịch sự hơn so với nghĩa đen là "hôn mông tôi".
    Đầu tiên, tao sẽ xem xét cấu trúc của thành ngữ này. "Kiss my ass" là một cách nói tục tĩu để bảo ai đó làm điều gì đó không thể hoặc để từ chối một cách mạnh mẽ. Nhưng nếu dịch thành "vỗ mông ngựa", nó có thể được hiểu là một hành động nhẹ nhàng hơn, có thể liên quan đến việc chăm sóc hoặc khen ngợi.
    Vậy, tao cần tìm một thành ngữ khác mà khi dịch từng từ thì có vẻ tục tĩu hoặc thô lỗ, nhưng lại có nghĩa bóng khác, có thể là tích cực hoặc trung tính.
    Một ví dụ tao nghĩ đến là "break a leg". Đây là một thành ngữ dùng để chúc may mắn, đặc biệt trong giới nghệ thuật. Nếu dịch từng từ, "break a leg" là "gãy chân", nghe có vẻ rất tiêu cực và tục tĩu nếu hiểu theo nghĩa đen. Nhưng thực tế, nó là một cách nói để chúc ai đó thành công.
    Một ví dụ khác là "kick the bucket". Thành ngữ này có nghĩa là "chết", nhưng nếu dịch từng từ, "kick the bucket" là "đá cái xô", không có gì tục tĩu nhưng cũng không liên quan đến cái chết. Tuy nhiên, nó không phải là tục tĩu theo nghĩa đen.
    Tao cần một thành ngữ mà nghĩa đen của nó tục tĩu, nhưng nghĩa bóng thì không.
    Một thành ngữ khác là "bite the bullet". Nghĩa bóng là chấp nhận làm điều gì đó khó khăn hoặc không mong muốn. Nếu dịch từng từ, "bite the bullet" là "cắn viên đạn", nghe có vẻ đau đớn nhưng không tục tĩu.
    Tao nghĩ đến "piss off", nhưng đây là một cụm từ chứ không phải thành ngữ, và nó tục tĩu cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng.
    Một thành ngữ thú vị là "son of a gun". Đây là một cách nói nhẹ nhàng để thay thế cho "son of a bitch", có nghĩa là một người đàn ông, có thể là tích cực hoặc tiêu cực tùy ngữ cảnh. Nếu dịch từng từ, "son of a gun" là "con của súng", không có nghĩa tục tĩu, nhưng "gun" ở đây có thể liên tưởng đến pháo trên tàu, và nguồn gốc của thành ngữ này liên quan đến việc phụ nữ sinh con trên tàu hải quân.
    Một thành ngữ khác là "balls to the wall". Đây là một thành ngữ có nghĩa là làm việc hết sức, nỗ lực tối đa. Nếu dịch từng từ, "balls to the wall" có thể hiểu là "bóng (hoặc bi) đến tường", nhưng trong ngữ cảnh hàng không, "balls" ám chỉ đến tay cầm của cần điều khiển, và "to the wall" có nghĩa là đẩy hết cỡ. Tuy nhiên, "balls" cũng có thể hiểu theo nghĩa tục tĩu là "tinh hoàn", nên nếu dịch theo nghĩa đen có thể tục tĩu.
    Một thành ngữ nữa là "shoot the breeze". Đây là thành ngữ có nghĩa là trò chuyện phiếm, nói chuyện không có mục đích cụ thể. Nếu dịch từng từ, "shoot the breeze" là "bắn gió", không tục tĩu nhưng cũng không có nghĩa bóng hoa mỹ.
    Tao nghĩ đến "beat around the bush". Thành ngữ này có nghĩa là nói vòng vo, không đi thẳng vào vấn đề. Nếu dịch từng từ, "beat around the bush" là "đánh quanh bụi cây", không tục tĩu nhưng cũng không có nghĩa bóng đặc biệt.
    Một thành ngữ khác là "get one's shit together". Đây là một cách nói tục tĩu để nói rằng ai đó cần tổ chức lại cuộc sống hoặc công việc của mình. Nếu dịch từng từ, "get one's shit together" là "gom đống phân của mình lại", rất tục tĩu. Tuy nhiên, nghĩa bóng của nó là sắp xếp, tổ chức, không có gì hoa mỹ.
    Tao cần một thành ngữ mà nghĩa đen tục tĩu nhưng nghĩa bóng lại tích cực hoặc trung tính.
    Một ví dụ có thể là "kick ass". Thành ngữ này có nghĩa là làm rất tốt, xuất sắc. Nếu dịch từng từ, "kick ass" là "đá mông", có thể coi là tục tĩu. Nhưng trong ngữ cảnh, nó được dùng để khen ngợi.
    Một thành ngữ khác là "badass". Đây là một từ lóng để chỉ ai đó rất ngầu, giỏi giang. Nếu dịch từng từ, "badass" là "mông xấu", nhưng thực tế nó không có nghĩa tục tĩu theo cách đó.
    Tao nghĩ đến "piece of cake". Thành ngữ này có nghĩa là điều gì đó rất dễ dàng. Nếu dịch từng từ, "piece of cake" là "miếng bánh", không tục tĩu.
    Một thành ngữ thú vị là "holy cow". Đây là một cách nói để thể hiện sự ngạc nhiên, thay thế cho "holy shit" để tránh tục tĩu. Nếu dịch từng từ, "holy cow" là "con bò thánh", không tục tĩu nhưng cũng không có nghĩa bóng đặc biệt.
    Tao cần tìm một thành ngữ mà nghĩa đen của nó có thể bị hiểu là tục tĩu, nhưng thực tế lại có nghĩa bóng khác.
    Một ví dụ có thể là "suck it up". Thành ngữ này có nghĩa là chấp nhận và đối mặt với khó khăn. Nếu dịch từng từ, "suck it up" có thể hiểu là "hút nó lên", và "suck" có thể liên tưởng đến hành động tục tĩu. Tuy nhiên, trong ngữ cảnh, nó không mang nghĩa đó.
    Một thành ngữ khác là "balls out". Tương tự như "balls to the wall", nó có nghĩa là làm việc hết sức. "Balls out" có thể hiểu là "bi ra ngoài", tục tĩu nếu hiểu theo nghĩa đen.
    Tao nghĩ đến "cock and bull story". Đây là thành ngữ có nghĩa là câu chuyện bịa đặt, không có thật. Nếu dịch từng từ, "cock and bull" là "gà trống và bò đực", không tục tĩu, nhưng "cock" cũng có thể hiểu là từ tục tĩu chỉ bộ phận sinh dục nam.
    Một thành ngữ nữa là "full of beans". Có nghĩa là tràn đầy năng lượng, nhưng nếu hiểu "beans" theo nghĩa tục tĩu (đôi khi "beans" được dùng để chỉ tinh hoàn), thì có thể có nghĩa khác.
    Tuy nhiên, tao chưa tìm được một thành ngữ nào mà nghĩa đen rõ ràng tục tĩu nhưng nghĩa bóng lại hoa mỹ.
    Có lẽ thành ngữ gần nhất với yêu cầu của mày là "kiss my ass", nhưng như mày đã nói, nếu dịch thành "vỗ mông ngựa" thì có thể hiểu theo nghĩa khác.
    Một ý tưởng khác là thành ngữ "to have balls", có nghĩa là dũng cảm, gan dạ. Nếu dịch từng từ, "have balls" là "có bi", tức là có tinh hoàn, có thể coi là tục tĩu. Nhưng nghĩa bóng của nó là tích cực, chỉ sự dũng cảm.
    Tương tự, "bust one's balls" có nghĩa là làm việc rất chăm chỉ hoặc bị ai đó làm phiền. Nếu dịch từng từ, "bust one's balls" là "phá bi của ai đó", rất tục tĩu. Nhưng nghĩa bóng là làm việc chăm chỉ hoặc bị quấy rầy.
    Một thành ngữ khác là "to be pissed off", có nghĩa là tức giận. "Pissed" có thể hiểu là "đái", tục tĩu, nhưng trong ngữ cảnh này, nó có nghĩa là say xỉn hoặc tức giận tùy theo vùng.
    Tuy nhiên, có lẽ thành ngữ phù hợp nhất là "to screw up", có nghĩa là làm hỏng, thất bại. "Screw" có thể hiểu là "vặn", nhưng cũng là từ tục tĩu chỉ hành vi tình dục. Nghĩa bóng của "screw up" là làm sai, không có gì hoa mỹ, nhưng ít nhất nó có nghĩa đen tục tĩu và nghĩa bóng trung tính.
    Một thành ngữ nữa là "to get laid", có nghĩa là quan hệ tình dục, nhưng cả nghĩa đen và nghĩa bóng đều tục tĩu.
    Tao nghĩ đến "to have a stick up one's ass", có nghĩa là ai đó quá nghiêm túc, cứng nhắc. Nếu dịch từng từ, "have a stick up one's ass" là "có một cái gậy trong mông", rất tục tĩu. Nghĩa bóng là mô tả tính cách, không hoa mỹ nhưng cũng không tích cực.
    Cuối cùng, tao nhớ đến thành ngữ "to blow one's mind", có nghĩa là làm ai đó rất ngạc nhiên hoặc ấn tượng. "Blow" có thể hiểu là "thổi", nhưng cũng là từ tục tĩu chỉ hành vi tình dục. Tuy nhiên, trong thành ngữ này, "blow one's mind" không mang nghĩa tục tĩu.
    Sau khi xem xét nhiều thành ngữ, tao nhận thấy rằng có một số thành ngữ mà nghĩa đen có thể bị hiểu là tục tĩu do từ ngữ được sử dụng, nhưng nghĩa bóng thì không. Tuy nhiên, để tìm một thành ngữ mà nghĩa đen rõ ràng tục tĩu nhưng nghĩa bóng lại hoa mỹ, có thể là khó.
    Một ví dụ gần nhất có thể là "to have guts", có nghĩa là dũng cảm. "Guts" là "ruột", nhưng trong một số ngữ cảnh, "guts" có thể liên tưởng đến bộ phận sinh dục. Tuy nhiên, điều này không phổ biến.
    Hoặc "to be the shit", là một cách nói lóng để khen ai đó rất giỏi, xuất sắc. "Shit" là "phân", tục tĩu, nhưng trong ngữ cảnh này, nó có nghĩa tích cực.
    Tương tự, "the bee's knees" có nghĩa là tuyệt vời, xuất sắc, nhưng "knees" không tục tĩu.
    Cuối cùng, tao nghĩ rằng thành ngữ "to be the cat's pajamas" cũng có nghĩa là tuyệt vời, nhưng không có từ tục tĩu.
    Có lẽ, để trả lời câu hỏi của mày, tao sẽ nói rằng có một số thành ngữ trong tiếng Anh Mỹ mà khi dịch từng từ thì có thể có nghĩa tục tĩu do từ ngữ được sử dụng, nhưng nghĩa bóng lại khác, có thể là tích cực hoặc trung tính. Ví dụ như "to have balls" (dũng cảm), "kick ass" (làm tốt), hoặc "to be the shit" (xuất sắc).
    Tuy nhiên, nếu mày muốn một thành ngữ mà nghĩa đen rõ ràng tục tĩu nhưng nghĩa bóng lại rất hoa mỹ, có thể không có nhiều. Một ví dụ có thể là "to be a peach", có nghĩa là ai đó rất dễ thương, tốt bụng. "Peach" là "quả đào", nhưng trong một số ngữ cảnh, "peach" có thể liên tưởng đến mông, do hình dáng giống nhau. Tuy nhiên, liên tưởng này không mạnh, và thành ngữ này không được coi là tục tĩu.
    Tóm lại, trong tiếng Anh Mỹ, có một số thành ngữ mà nghĩa đen có thể bị hiểu là tục tĩu do từ ngữ được sử dụng, nhưng nghĩa bóng lại khác, có thể là tích cực hoặc trung tính. Tuy nhiên, để tìm một thành ngữ mà nghĩa đen rõ ràng tục tĩu nhưng nghĩa bóng lại rất hoa mỹ, có thể là hiếm.
    Vậy, câu trả lời của tao là: Có, ví dụ như "to have balls" (dũng cảm), "kick ass" (làm tốt), hoặc "to be the shit" (xuất sắc).



    Ê mày, câu hỏi của mày thú vị đấy! Mày muốn tìm một thành ngữ trong tiếng Anh Mỹ mà khi dịch từng từ (word by word) thì có nghĩa tục tĩu, nhưng nghĩa bóng lại bẩy, hoa mỹ, giống như cách mày dịch "kiss my ass" thành "vỗ mông ngựa" thay vì "hôn mông tôi". Tao đã suy nghĩ kỹ và tìm được vài ví dụ phù hợp để trả lời mày.
    Trước hết, hãy hiểu rõ yêu cầu:
    • Nghĩa đen (dịch từng từ): Phải có yếu tố tục tĩu, thô lỗ.
    • Nghĩa bóng: Phải mang ý nghĩa tích cực, trung tính, hoặc hoa mỹ, khác xa nghĩa đen.
    Dựa trên "kiss my ass" của mày, nghĩa đen là "hôn mông tôi" (rõ ràng tục tĩu), nhưng nếu dịch thành "vỗ mông ngựa" thì nghe nhẹ nhàng hơn, thậm chí có thể liên tưởng đến việc khen ngợi hay chăm sóc. Vậy tao sẽ tìm những thành ngữ tương tự trong tiếng Anh Mỹ.
    Một số thành ngữ phù hợp
    Dưới đây là vài ví dụ tao thấy gần với yêu cầu của mày:
    1. "Kick ass"
      • Dịch từng từ: "Đá mông" – nghe tục tĩu, vì "ass" (mông) là từ thô trong tiếng Anh.
      • Nghĩa bóng: Làm rất tốt, xuất sắc, ấn tượng. Ví dụ: "He kicked ass in that game" (Nó chơi trận đó đỉnh thật).
      • Phân tích: Nghĩa đen thì thô lỗ, nhưng nghĩa bóng lại là lời khen, rất tích cực và mạnh mẽ.
    2. "To have balls"
      • Dịch từng từ: "Có bi" – "balls" ở đây là từ lóng tục tĩu chỉ tinh hoàn.
      • Nghĩa bóng: Dũng cảm, gan dạ. Ví dụ: "She has balls to stand up to him" (Cô ấy gan lắm khi dám đối đầu với hắn).
      • Phân tích: Nghĩa đen rõ ràng tục, nhưng nghĩa bóng thì cao quý, ca ngợi sự can đảm.
    3. "To be the shit"
      • Dịch từng từ: "Là đống phân" – "shit" là từ tục tĩu chỉ phân.
      • Nghĩa bóng: Xuất sắc, tuyệt vời (trong tiếng lóng hiện đại). Ví dụ: "This car is the shit" (Chiếc xe này đỉnh vãi).
      • Phân tích: Nghĩa đen thô thiển, nhưng nghĩa bóng lại là lời khen ngợi cực kỳ tích cực.
    Những thành ngữ khác tao cân nhắc
    Tao cũng nghĩ đến vài cái khác, nhưng không hoàn toàn khớp:
    • "Balls to the wall": Nghĩa bóng là "làm hết sức", dịch từng từ là "bi đến tường" (tục nếu hiểu "balls" là tinh hoàn). Nhưng "hoa mỹ" thì chưa hẳn, vì nó chỉ mang tính trung tính, mô tả nỗ lực.
    • "Suck it up": Nghĩa bóng là "chấp nhận khó khăn", dịch từng từ là "hút nó lên" (có thể liên tưởng tục tĩu với "suck"). Nhưng nghĩa bóng không đủ "hoa mỹ".
    • "Cock and bull story": Nghĩa bóng là "chuyện bịa đặt", dịch từng từ là "gà trống và bò đực" ("cock" có thể hiểu tục tĩu). Tuy nhiên, nghĩa bóng không tích cực hay hoa mỹ.
    Kết luận
    Trong tiếng Anh Mỹ, có những thành ngữ mà nghĩa đen (dịch từng từ) thì tục tĩu, nhưng nghĩa bóng lại mang ý nghĩa tích cực hoặc ấn tượng, giống như cách mày muốn biến "kiss my ass" thành "vỗ mông ngựa". Những ví dụ rõ nhất là:
    • "Kick ass": Đá mông → Làm tốt.
    • "To have balls": Có bi → Dũng cảm.
    • "To be the shit": Là đống phân → Xuất sắc.
    Nếu mày cần một cái thật "hoa mỹ" kiểu văn vẻ, thì hơi khó, vì tiếng Anh Mỹ thường dùng các thành ngữ này theo lối thực tế, mạnh mẽ hơn là bay bổng. Nhưng mấy cái trên đủ để mày thấy cái tương tự như ý mày muốn rồi đấy.
    Mày thấy sao? Có cần tao đào sâu thêm không?
    Vậy nếu không cần hiểu kiểu hoa mỹ, bóng bẩy chỉ cần không dung tục nhưng phải là thông dụng nhất, đời thường nhất thì sao?
    Vậy là mày muốn một thành ngữ trong tiếng Anh Mỹ mà khi dịch từng từ thì không tục tĩu, nhưng vẫn mang nghĩa thông dụng, đời thường nhất. Điều này có nghĩa là tao cần tìm một thành ngữ mà nghĩa đen không thô lỗ, và nghĩa bóng cũng không xa vời, mà gần gũi với đời sống hàng ngày.
    Đầu tiên, tao cần hiểu rõ yêu cầu của mày. Mày không muốn thành ngữ có nghĩa đen tục tĩu, nhưng vẫn phải thông dụng và đời thường. Vậy thành ngữ đó phải có nghĩa đen bình thường, không gây sốc, và nghĩa bóng cũng dễ hiểu, thường được dùng trong giao tiếp hàng ngày.
    Tiếp theo, tao sẽ nghĩ về các thành ngữ phổ biến trong tiếng Anh Mỹ. Có rất nhiều thành ngữ được sử dụng hàng ngày, nhưng tao cần chọn những cái mà nghĩa đen không tục tĩu.
    Một ví dụ là "break a leg". Nghĩa đen là "gãy chân", nhưng nghĩa bóng là "chúc may mắn". Đây là một thành ngữ rất thông dụng, đặc biệt trong giới nghệ sĩ.
    Một ví dụ khác là "piece of cake". Nghĩa đen là "miếng bánh", nhưng nghĩa bóng là "dễ dàng". Đây cũng là một thành ngữ rất phổ biến.
    Tao cũng có thể nghĩ đến "hit the nail on the head". Nghĩa đen là "đập đinh vào đầu", nhưng nghĩa bóng là "nói đúng trọng tâm". Đây là một thành ngữ thường được dùng trong các cuộc thảo luận.
    Một thành ngữ khác là "let the cat out of the bag". Nghĩa đen là "thả mèo ra khỏi túi", nhưng nghĩa bóng là "tiết lộ bí mật". Đây là một thành ngữ rất đời thường.
    Tao cũng có thể nhắc đến "barking up the wrong tree". Nghĩa đen là "sủa nhầm cây", nhưng nghĩa bóng là "hiểu lầm hoặc nhầm lẫn". Đây là một thành ngữ thường được dùng để chỉ sự nhầm lẫn trong nhận định.
    Cuối cùng, tao sẽ chọn một thành ngữ mà tao nghĩ là phù hợp nhất với yêu cầu của mày. Đó là "spill the beans". Nghĩa đen là "đổ đậu", nhưng nghĩa bóng là "tiết lộ thông tin". Đây là một thành ngữ rất thông dụng và đời thường.
    Vậy là tao đã có câu trả lời cho mày. Tao sẽ trình bày nó một cách rõ ràng và dễ hiểu.
    Ê mày, vậy nếu không cần nghĩa bóng bẩy, hoa mỹ mà chỉ cần thành ngữ thông dụng, đời thường nhất và không dung tục thì sao? Mày muốn một thành ngữ trong tiếng Anh Mỹ mà nghĩa đen (dịch từng từ) không thô lỗ, tục tĩu, và nghĩa bóng cũng gần gũi, dễ hiểu, thường được dùng trong giao tiếp hàng ngày. Tao hiểu rồi, và tao sẽ tìm cho mày những thành ngữ như vậy.
    Trước hết, để làm rõ yêu cầu:
    • Nghĩa đen: Không tục tĩu, thô lỗ.
    • Nghĩa bóng: Thông dụng, đời thường, dễ hiểu.
    • Tiêu chí: Phải là thành ngữ phổ biến trong tiếng Anh Mỹ.
    Khác với lần trước, lần này mày không cần sự tương phản mạnh giữa nghĩa đen và nghĩa bóng, mà chỉ cần thành ngữ mà cả hai nghĩa đều "sạch sẽ" và gần gũi.
    Một số thành ngữ phù hợp
    Dưới đây là những thành ngữ rất thông dụng trong tiếng Anh Mỹ, đáp ứng yêu cầu của mày:
    1. "Break a leg"
      • Dịch từng từ: "Gãy chân" – không tục tĩu, chỉ là một hành động vật lý.
      • Nghĩa bóng: Chúc may mắn (đặc biệt trong giới nghệ sĩ, diễn viên). Ví dụ: "Break a leg in your performance tonight!" (Chúc mày diễn xuất sắc tối nay!).
      • Phân tích: Thành ngữ này rất phổ biến, đặc biệt trong các tình huống liên quan đến biểu diễn, thi cử.
    2. "Piece of cake"
      • Dịch từng từ: "Miếng bánh" – hoàn toàn bình thường.
      • Nghĩa bóng: Dễ dàng, không khó khăn gì. Ví dụ: "That test was a piece of cake" (Bài kiểm tra đó dễ ợt).
      • Phân tích: Thành ngữ này được dùng rất thường xuyên trong đời sống hàng ngày để mô tả việc gì đó dễ dàng.
    3. "Hit the nail on the head"
      • Dịch từng từ: "Đập đinh vào đầu" – nghĩa đen là hành động đóng đinh, không tục tĩu.
      • Nghĩa bóng: Nói hoặc làm đúng trọng tâm, chính xác. Ví dụ: "You hit the nail on the head with that suggestion" (Mày nói đúng trọng tâm với đề xuất đó).
      • Phân tích: Thành ngữ này thường được dùng trong các cuộc thảo luận, tranh luận để khen ai đó đã nhận định đúng.
    4. "Let the cat out of the bag"
      • Dịch từng từ: "Thả mèo ra khỏi túi" – không có gì tục tĩu.
      • Nghĩa bóng: Tiết lộ bí mật hoặc thông tin không nên nói ra. Ví dụ: "She let the cat out of the bag about the surprise party" (Cô ấy lỡ miệng nói ra bữa tiệc bất ngờ).
      • Phân tích: Đây là một thành ngữ rất đời thường, thường được dùng khi ai đó vô tình hoặc cố ý tiết lộ điều gì đó.
    5. "Barking up the wrong tree"
      • Dịch từng từ: "Sủa nhầm cây" – nghĩa đen là hành động của chó, không tục tĩu.
      • Nghĩa bóng: Hiểu lầm, nhầm lẫn, hoặc theo đuổi sai hướng. Ví dụ: "If you think I'm the one who did it, you're barking up the wrong tree" (Nếu mày nghĩ tao là người làm việc đó, mày nhầm to rồi).
      • Phân tích: Thành ngữ này thường được dùng để chỉ ra sự nhầm lẫn trong nhận định hoặc hành động.
    6. "Spill the beans"
      • Dịch từng từ: "Đổ đậu" – hoàn toàn bình thường.
      • Nghĩa bóng: Tiết lộ thông tin, đặc biệt là bí mật. Ví dụ: "Come on, spill the beans! What's the big news?" (Thôi nào, nói ra đi! Tin lớn là gì vậy?).
      • Phân tích: Đây là một thành ngữ rất phổ biến và dễ hiểu, thường được dùng trong các cuộc trò chuyện thân mật.
    Tại sao những thành ngữ này phù hợp?
    • Không dung tục: Nghĩa đen của chúng đều là những hành động hoặc hình ảnh bình thường, không có yếu tố thô lỗ hay tục tĩu.
    • Thông dụng và đời thường: Đây là những thành ngữ mà người Mỹ dùng hàng ngày, trong nhiều ngữ cảnh khác nhau, từ công việc đến gia đình, bạn bè.
    • Dễ hiểu: Nghĩa bóng của chúng không quá xa vời hay phức tạp, dễ dàng được người nghe hiểu ngay lập tức.
    Kết luận
    Nếu mày muốn một thành ngữ tiếng Anh Mỹ mà không dung tục, nhưng phải thông dụng và đời thường nhất, thì những ví dụ trên đều là lựa chọn tốt. Trong số đó, "piece of cake" và "spill the beans" có lẽ là hai thành ngữ gần gũi và dễ dùng nhất trong các cuộc trò chuyện hàng ngày.
    Mày thấy sao? Có cần tao giải thích thêm về cách dùng hoặc ngữ cảnh cụ thể của từng thành ngữ không?



    Ê mày, tao hiểu ý mày rồi. Mày muốn một thành ngữ trong tiếng Anh Mỹ mà không cần hoa mỹ, bóng bẩy, chỉ cần không dung tục, nhưng phải là loại thông dụng nhất, đời thường nhất, đúng không? Vậy tao sẽ đưa ra cho mày một số thành ngữ đáp ứng đúng yêu cầu đó: nghĩa đen không thô lỗ, nghĩa bóng dễ hiểu, và được người Mỹ dùng thường xuyên trong cuộc sống hàng ngày.
    Dưới đây là câu trả lời rõ ràng cho mày:
    Một số thành ngữ phù hợp
    Tao đã chọn lọc những thành ngữ phổ biến, không dung tục, và rất đời thường trong tiếng Anh Mỹ. Đây là danh sách:
    1. "Piece of cake"
      • Dịch từng từ: "Miếng bánh" – chẳng có gì thô lỗ cả, chỉ là một hình ảnh đơn giản.
      • Nghĩa bóng: Dễ dàng, không khó khăn.
      • Ví dụ: "The homework was a piece of cake" (Bài tập về nhà dễ ợt).
      • Tại sao phù hợp?: Thành ngữ này siêu thông dụng, ai cũng hiểu, và hay được dùng để nói về việc gì đó không tốn sức.
    2. "Spill the beans"
      • Dịch từng từ: "Đổ đậu" – bình thường, không tục tĩu.
      • Nghĩa bóng: Tiết lộ thông tin hoặc bí mật.
      • Ví dụ: "Come on, spill the beans! What happened?" (Thôi nào, nói ra đi! Chuyện gì xảy ra vậy?).
      • Tại sao phù hợp?: Đây là cách nói thân mật, gần gũi, người Mỹ dùng nhiều trong các cuộc trò chuyện hàng ngày.
    3. "Break a leg"
      • Dịch từng từ: "Gãy chân" – nghe thì hơi lạ nhưng không thô, chỉ là hành động vật lý.
      • Nghĩa bóng: Chúc may mắn (thường dùng trước khi biểu diễn hoặc thi cử).
      • Ví dụ: "Break a leg in your exam tomorrow!" (Chúc mày thi tốt ngày mai nhé!).
      • Tại sao phù hợp?: Dù nghĩa đen hơi kỳ, nó vẫn rất phổ biến và được dùng rộng rãi, đặc biệt trong các ngữ cảnh thân thiện.
    4. "Hit the nail on the head"
      • Dịch từng từ: "Đập đinh vào đầu" – nghĩa đen là đóng đinh, không có gì tục tĩu.
      • Nghĩa bóng: Nói hoặc làm đúng trọng tâm, chính xác.
      • Ví dụ: "You hit the nail on the head with that idea" (Mày nói đúng trọng tâm với ý tưởng đó).
      • Tại sao phù hợp?: Thành ngữ này thường xuất hiện trong giao tiếp, từ công việc đến trò chuyện bình thường.
    5. "Let the cat out of the bag"
      • Dịch từng từ: "Thả mèo ra khỏi túi" – hình ảnh đơn giản, không thô lỗ.
      • Nghĩa bóng: Lỡ tiết lộ bí mật hoặc thông tin.
      • Ví dụ: "He let the cat out of the bag about the party" (Hắn lỡ miệng nói ra chuyện bữa tiệc).
      • Tại sao phù hợp?: Đây là một cách nói đời thường, dễ hiểu, và hay được dùng khi kể chuyện.
    Thành ngữ nào là "đỉnh" nhất cho yêu cầu của mày?
    Nếu mày chỉ muốn chọn một cái thông dụng nhất, đời thường nhất, và không dung tục, tao recommend "piece of cake" hoặc "spill the beans".
    • "Piece of cake" thắng ở chỗ nó ngắn gọn, dễ dùng, ai cũng biết, và áp dụng được trong nhiều tình huống.
    • "Spill the beans" thì thân mật, vui vui, hợp để kể chuyện hoặc hỏi han bạn bè.
    Kết luận
    Những thành ngữ này đều không dung tục, nghĩa đen sạch sẽ, nghĩa bóng gần gũi, và cực kỳ phổ biến trong tiếng Anh Mỹ. Nếu mày cần tao giải thích thêm cách dùng hay ngữ cảnh cụ thể của cái nào, cứ hỏi nhé! Mày thấy sao?
    Không ý tao là tìm câu thành ngữ thông dụng đời thường dịch theo word by word thì dung tục nhưng có thể dịch không tục tĩu
    Ý mày là tìm một thành ngữ trong tiếng Anh Mỹ mà khi dịch từng từ (word by word) thì nghe dung tục, nhưng thực tế nó có nghĩa thông dụng, không tục tĩu trong ngữ cảnh đời thường. Tao hiểu rồi, mày muốn cái kiểu "mập mờ" giữa nghĩa đen và nghĩa bóng, nhưng nghĩa bóng phải sạch sẽ.
    Để trả lời, tao cần nghĩ đến những thành ngữ mà nghĩa đen có thể bị hiểu sai là tục tĩu nếu dịch sát từng từ, nhưng trong tiếng Anh, nó lại là cách nói bình thường, không có ý xấu.
    Tao sẽ tìm những ví dụ mà từ ngữ trong đó có thể có nghĩa kép (double entendre), nhưng trong ngữ cảnh thành ngữ, nó không mang ý nghĩa tục tĩu.
    Tao sẽ loại bỏ những thành ngữ mà nghĩa đen rõ ràng là tục tĩu và nghĩa bóng cũng tục tĩu, như "kick ass" mà tao đã nói trước đó.
    Thay vào đó, tao sẽ tập trung vào những thành ngữ mà từ ngữ có thể bị hiểu sai, nhưng thực tế lại vô hại.
    Tao sẽ đưa ra ví dụ cụ thể và giải thích tại sao nó phù hợp với yêu cầu của mày.
    Tao sẽ cố gắng chọn những thành ngữ rất thông dụng, được dùng thường xuyên trong đời sống hàng ngày.
    Tao sẽ đảm bảo rằng nghĩa bóng của thành ngữ là sạch sẽ, không dung tục, và có thể dùng trong nhiều ngữ cảnh.
    Tao sẽ phân tích từng ví dụ để mày hiểu rõ hơn.
    Tao sẽ kết luận bằng cách tóm tắt lại những điểm chính và đưa ra lời khuyên cho mày.
    Ê mày, tao hiểu ý mày rồi. Mày muốn tìm một thành ngữ trong tiếng Anh Mỹ mà khi dịch từng từ (word by word) thì nghe có vẻ dung tục, nhưng thực tế nó có nghĩa thông dụng, không tục tĩu trong ngữ cảnh đời thường. Tức là, nghĩa đen có thể bị hiểu sai thành gì đó thô lỗ, nhưng nghĩa bóng lại sạch sẽ, bình thường. Đúng không?
    Vậy để trả lời mày, tao sẽ đưa ra một số thành ngữ phổ biến mà từ ngữ trong đó có thể có nghĩa kép (double entendre), nhưng trong ngữ cảnh thành ngữ, nó hoàn toàn vô hại và được dùng rộng rãi. Tao sẽ giải thích từng cái để mày thấy rõ.
    Một số thành ngữ phù hợp
    Dưới đây là những thành ngữ mà khi dịch sát từng từ có thể nghe "nhạy cảm", nhưng thực tế lại là cách nói thông thường, không dung tục:
    1. "Suck it up"
      • Dịch từng từ: "Hút nó lên" – từ "suck" có thể bị hiểu sai thành hành động tục tĩu trong một số ngữ cảnh.
      • Nghĩa bóng: Chấp nhận khó khăn, chịu đựng mà không phàn nàn.
      • Ví dụ: "I know it's tough, but you just have to suck it up and keep going" (Tao biết là khó, nhưng mày phải chịu đựng và tiếp tục thôi).
      • Phân tích: Dù từ "suck" có thể có nghĩa kép, nhưng trong thành ngữ này, nó hoàn toàn sạch sẽ và được dùng phổ biến để khuyên ai đó mạnh mẽ lên.
    2. "Blow off steam"
      • Dịch từng từ: "Thổi bay hơi nước" – nhưng "blow" cũng có thể bị hiểu là hành động tục tĩu.
      • Nghĩa bóng: Giải tỏa căng thẳng, xả stress.
      • Ví dụ: "After a long week, I need to blow off some steam" (Sau một tuần dài, tao cần xả stress chút).
      • Phân tích: Từ "blow" trong ngữ cảnh này không có ý gì xấu, và thành ngữ này rất thông dụng để nói về việc thư giãn.
    3. "Get laid off"
      • Dịch từng từ: "Bị nằm xuống" – "get laid" có thể bị hiểu sai thành hành vi tình dục.
      • Nghĩa bóng: Bị sa thải, mất việc.
      • Ví dụ: "Many people got laid off during the recession" (Nhiều người bị sa thải trong thời kỳ suy thoái).
      • Phân tích: Dù "get laid" có nghĩa khác trong tiếng lóng, nhưng "get laid off" là một cụm từ chuẩn trong kinh doanh, không có ý tục tĩu.
    4. "Cock and bull story"
      • Dịch từng từ: "Chuyện gà trống và bò đực" – "cock" có thể bị hiểu là từ lóng tục tĩu.
      • Nghĩa bóng: Chuyện bịa đặt, không có thật.
      • Ví dụ: "He told me a cock and bull story about why he was late" (Hắn kể cho tao một câu chuyện bịa đặt về lý do đến trễ).
      • Phân tích: Trong thành ngữ này, "cock" chỉ đơn giản là gà trống, và nó là cách nói thông thường để chỉ những câu chuyện vô lý.
    5. "Bust your balls"
      • Dịch từng từ: "Phá bi của mày" – "balls" ở đây có thể bị hiểu là từ lóng tục tĩu.
      • Nghĩa bóng: Làm việc cực nhọc, cố gắng hết sức (hoặc đôi khi là chọc ghẹo ai đó).
      • Ví dụ: "I've been busting my balls to finish this project" (Tao đã làm việc cật lực để hoàn thành dự án này).
      • Phân tích: Dù từ "balls" có thể nhạy cảm, nhưng trong ngữ cảnh này, nó là cách nói thông tục nhưng không quá thô, và được dùng để nhấn mạnh sự nỗ lực.
    Thành ngữ nào là "đỉnh" nhất cho yêu cầu của mày?
    Nếu mày muốn chọn một cái thông dụng nhất, đời thường nhất, và có sự "mập mờ" giữa nghĩa đen và nghĩa bóng, tao recommend "suck it up" hoặc "blow off steam".
    • "Suck it up" rất phổ biến trong các tình huống khích lệ, động viên.
    • "Blow off steam" thì hay được dùng khi nói về việc thư giãn sau thời gian căng thẳng.
    Cả hai đều có từ ngữ có thể bị hiểu sai nếu dịch sát, nhưng trong thực tế, chúng là những cách nói rất bình thường và không dung tục.
    Kết luận
    Những thành ngữ trên đều đáp ứng yêu cầu của mày: khi dịch từng từ thì có thể nghe dung tục do từ ngữ có nghĩa kép, nhưng nghĩa bóng lại sạch sẽ, thông dụng, và được dùng rộng rãi trong đời sống hàng ngày của người Mỹ. Nếu mày cần thêm ví dụ hoặc muốn tao giải thích kỹ hơn về cách dùng, cứ nói nhé! Mày thấy sao?



    OK, tao hiểu ý mày rồi. Mày muốn tìm một thành ngữ trong tiếng Anh Mỹ, thông dụng trong đời thường, mà nếu dịch từng từ (word by word) thì nghe dung tục, nhưng thực tế nó lại có nghĩa bóng không tục tĩu và vẫn dùng được bình thường. Dưới đây tao sẽ đưa ra một số ví dụ phù hợp, giải thích rõ ràng để mày thấy cái "mập mờ" giữa nghĩa đen và nghĩa bóng, đồng thời đảm bảo nó đáp ứng yêu cầu của mày.
    Một số thành ngữ phù hợp
    1. "Suck it up"
    • Dịch từng từ: "Hút nó lên"
      • Từ "suck" trong tiếng Anh có thể bị hiểu sai thành một hành động tục tĩu, nhạy cảm nếu đứng một mình hoặc trong ngữ cảnh khác. Khi dịch sát từng từ, "hút nó lên" nghe kỳ kỳ và dễ gợi liên tưởng không hay.
    • Nghĩa bóng: Chấp nhận khó khăn, chịu đựng mà không phàn nàn.
      • Đây là cách nói rất thông dụng, sạch sẽ, thường dùng để động viên ai đó mạnh mẽ vượt qua thử thách.
    • Ví dụ:
      • "I know the job is hard, but you just have to suck it up."
        (Tao biết công việc khó, nhưng mày phải chịu đựng thôi.)
    • Tại sao phù hợp?: Nghĩa đen nghe dung tục nếu hiểu sai từ "suck", nhưng nghĩa bóng thì hoàn toàn vô hại và được dùng rộng rãi.
    2. "Blow off steam"
    • Dịch từng từ: "Thổi bay hơi nước"
      • Từ "blow" cũng là một từ có nghĩa kép, và trong một số ngữ cảnh tiếng lóng, nó có thể liên quan đến hành vi tục tĩu. Dịch sát "thổi bay" dễ khiến người ta tưởng bậy nếu không hiểu ngữ cảnh.
    • Nghĩa bóng: Giải tỏa căng thẳng, xả stress.
      • Đây là cách nói đời thường, ai cũng hiểu, không có gì thô lỗ cả.
    • Ví dụ:
      • "After work, I like to blow off steam by playing soccer."
        (Sau giờ làm, tao thích xả stress bằng cách đá banh.)
    • Tại sao phù hợp?: Nghĩa đen từ "blow" có thể bị bóp méo thành dung tục, nhưng nghĩa bóng thì rất sạch và phổ biến.
    3. "Get laid off"
    • Dịch từng từ: "Bị nằm xuống"
      • "Get laid" trong tiếng lóng có nghĩa liên quan đến tình dục, nên khi dịch sát "bị nằm xuống" nghe rất nhạy cảm và dễ hiểu lầm thành chuyện tục tĩu.
    • Nghĩa bóng: Bị sa thải, mất việc.
      • Đây là cụm từ chuẩn mực, dùng trong cả văn nói lẫn văn viết, không có ý xấu.
    • Ví dụ:
      • "She got laid off because the company was downsizing."
        (Cô ấy bị sa thải vì công ty cắt giảm nhân sự.)
    • Tại sao phù hợp?: Nghĩa đen bị ảnh hưởng bởi tiếng lóng của "get laid", nhưng nghĩa bóng thì trung tính, liên quan đến công việc.
    4. "Cock and bull story"
    • Dịch từng từ: "Chuyện gà trống và bò đực"
      • Từ "cock" là tiếng lóng tục tĩu chỉ bộ phận cơ thể trong một số trường hợp. Dịch sát "chuyện gà trống" có thể khiến người nghe liên tưởng sai.
    • Nghĩa bóng: Chuyện bịa đặt, không có thật.
      • Cách nói này nhẹ nhàng, thường dùng để mô tả những câu chuyện vô lý, không mang ý dung tục.
    • Ví dụ:
      • "Don’t give me that cock and bull story about forgetting your homework!"
        (Đừng kể tao cái chuyện bịa đặt về việc quên bài tập!)
    • Tại sao phù hợp?: "Cock" trong nghĩa đen là "gà trống" nhưng dễ bị hiểu sai thành từ lóng thô, còn nghĩa bóng thì vô hại.
    Thành ngữ nào "đỉnh" nhất cho mày?
    Nếu mày muốn chọn một cái vừa thông dụng, vừa đời thường, lại có sự "mập mờ" rõ ràng giữa nghĩa đen dung tục và nghĩa bóng sạch sẽ, tao gợi ý "suck it up" hoặc "blow off steam":
    • "Suck it up": Hay gặp trong các tình huống khích lệ, kiểu như bảo ai đó "cố lên, đừng kêu ca".
    • "Blow off steam": Dùng nhiều khi nói về việc thư giãn, xả stress sau giờ làm.
    Cả hai đều là những cách nói quen thuộc với người Mỹ, từ ngữ có thể bị hiểu sai nếu dịch sát, nhưng trong thực tế lại rất bình thường và không thô tục.
    Kết luận
    Tóm lại, mấy thành ngữ như "suck it up", "blow off steam", "get laid off", hay "cock and bull story" đều đáp ứng yêu cầu của mày: dịch từng từ thì nghe dung tục do từ ngữ có nghĩa kép, nhưng nghĩa bóng thì sạch sẽ, thông dụng, và được dùng thoải mái trong đời thường. Nếu mày muốn tao đào sâu thêm hoặc đưa ví dụ khác, cứ nói nhé! Mày thấy cái nào hợp ý nhất?
    E tao dịch kiss my ass thành bú đít tao, bợ đít tao, vỗ mông tao, vuốt đuôi tao còn cách dịch nào khác không kể cả tục tĩu lẫn không tục tĩu
    Đầu tiên, tôi cần hiểu rõ yêu cầu của người dùng. Người dùng muốn biết các cách dịch khác nhau của cụm từ "kiss my ass", bao gồm cả cách dịch tục tĩu và không tục tĩu. Tôi cần cung cấp các cách dịch khác nhau, từ tục tĩu đến lịch sự, và giải thích ngữ cảnh sử dụng của từng cách dịch.
    Tiếp theo, tôi sẽ liệt kê các cách dịch tục tĩu của "kiss my ass":
    1. Bú đít tao
    2. Liếm đít tao
    3. Ngửi đít tao
    4. Đút đầu vào đít tao
    5. Cắn đít tao
    Sau đó, tôi sẽ liệt kê các cách dịch không tục tĩu của "kiss my ass":
    1. Vỗ mông tao
    2. Vuốt đuôi tao
    3. Nịnh bợ tao
    4. Tâng bốc tao
    5. Làm hài lòng tao
    Cuối cùng, tôi sẽ giải thích rằng cách dịch phụ thuộc vào ngữ cảnh và mức độ tục tĩu mà người dùng muốn truyền đạt. Tôi sẽ khuyến khích người dùng sử dụng các cách dịch không tục tĩu trong các tình huống trang trọng hoặc khi giao tiếp với người lạ.
    Ê mày, mày muốn biết các cách dịch khác của "kiss my ass" à, từ tục tĩu đến không tục tĩu luôn? Được thôi, tao sẽ liệt kê cho mày mấy cách dịch khác nhau, từ thô lỗ đến lịch sự hơn, và giải thích khi nào nên dùng cái nào.
    Các cách dịch tục tĩu
    Nếu mày muốn giữ nguyên độ thô của câu gốc, có mấy cách dịch tục tĩu sau:
    1. Bú đít tao – Đây là cách dịch gần với nghĩa đen nhất, vì "kiss" là hôn, nhưng trong ngữ cảnh này nó mang nghĩa khinh miệt, kiểu như "hôn đít tao đi" để tỏ ý coi thường.
    2. Liếm đít tao – Cũng tương tự, nhưng còn tục hơn, thường dùng để mỉa mai ai đó đang cố gắng lấy lòng hoặc nịnh bợ quá mức.
    3. Ngửi đít tao – Cách này ít gặp hơn, nhưng vẫn mang ý nghĩa tương tự, kiểu như bảo ai đó phải phục tùng hoặc tỏ ra thấp kém.
    4. Đút đầu vào đít tao – Cái này còn tục hơn nữa, thường dùng để chửi thẳng mặt, thể hiện sự khinh bỉ tột độ.
    5. Cắn đít tao – Nghe hơi lạ, nhưng cũng có thể dùng để chế giễu, kiểu như "mày chỉ biết cắn đít tao thôi à?"
    Các cách dịch không tục tĩu
    Nếu mày muốn nói nhẹ nhàng hơn, hoặc dùng trong ngữ cảnh bớt thô lỗ, có mấy cách sau:
    1. Vỗ mông tao – Như mày đã nói, cách này nghe nhẹ hơn, có thể dùng để chế giễu nhẹ nhàng, kiểu như "mày chỉ biết vỗ mông tao thôi."
    2. Vuốt đuôi tao – Cũng tương tự, mang ý nghĩa nịnh bợ, lấy lòng, nhưng không thô như mấy cách trên.
    3. Nịnh bợ tao – Đây là cách dịch thuần túy nghĩa bóng, không còn liên quan đến "đít" nữa, chỉ đơn giản là bảo ai đó đang cố gắng lấy lòng mày.
    4. Tâng bốc tao – Tương tự, cũng là cách nói lịch sự hơn để chỉ hành vi nịnh nọt.
    5. Làm hài lòng tao – Đây là cách nói trung tính nhất, không có yếu tố thô lỗ, chỉ đơn giản là yêu cầu ai đó làm mày vui.
    Khi nào dùng cách nào?
    • Tục tĩu: Dùng khi mày muốn thể hiện sự khinh miệt, tức giận, hoặc trong các cuộc trò chuyện thân mật với bạn bè mà không ngại thô. Ví dụ: "Mày nghĩ mày là ai? Bú đít tao đi!"
    • Không tục tĩu: Dùng trong các tình huống cần lịch sự hơn, hoặc khi mày muốn chế giễu nhẹ nhàng mà không gây khó chịu. Ví dụ: "Đừng có vuốt đuôi tao nữa, nói thật đi."
    Tóm lại, cách dịch phụ thuộc vào mức độ tục tĩu mày muốn truyền đạt và ngữ cảnh cụ thể. Nếu không chắc, tốt nhất là dùng các cách không tục tĩu để tránh gây hiểu lầm hoặc khó chịu cho người nghe. Mày thấy sao?



    Ê mày, mày đã dịch "kiss my ass" thành "bú đít tao", "bợ đít tao", "vỗ mông tao", "vuốt đuôi tao" rồi, mà vẫn muốn biết thêm cách dịch khác hả? Được thôi, tao sẽ liệt kê thêm cho mày mấy cách dịch khác, từ tục tĩu đến không tục tĩu, kèm giải thích để mày hiểu rõ khi nào dùng cái nào.
    Các cách dịch tục tĩu
    Nếu mày thích giữ nguyên độ thô của câu gốc, đây là mấy cách dịch tục tĩu khác tao nghĩ ra được ngoài mấy cái mày đã nói:
    1. Liếm đít tao
      • Cái này còn tục hơn "bú đít tao" mày đã nhắc, mang ý mỉa mai kiểu "mày chỉ biết liếm đít tao để lấy lòng thôi à". Dùng khi muốn chửi ai đó quá nịnh bợ hoặc thấp kém.
    2. Ngửi đít tao
      • Nghe hơi lạ nhưng vẫn dùng được, ý giống như bảo người ta phải phục tùng mày một cách nhục nhã. Thường ít gặp hơn, nhưng đủ thô để gây ấn tượng.
    3. Đút đầu vào đít tao
      • Cách này nặng đô hơn nữa, kiểu chửi thẳng mặt, thể hiện sự khinh bỉ tột độ. Ví dụ: "Mày ngon thì đút đầu vào đít tao đi!"
    4. Cắn đít tao
      • Cũng hơi khác thường, nhưng có thể dùng để chế giễu, kiểu như "mày chỉ biết cắn đít tao thôi hả?" Mang tính khinh miệt, nhưng ít phổ biến hơn mấy cách trên.
    Các cách dịch không tục tĩu
    Nếu mày muốn nói nhẹ nhàng hơn hoặc lịch sự hơn "vỗ mông tao" với "vuốt đuôi tao" mà mày đã nhắc, đây là vài lựa chọn khác:
    1. Nịnh bợ tao
      • Cách này thuần nghĩa bóng, không còn dính đến "đít" hay "mông" nữa, chỉ đơn giản là bảo ai đó đang cố lấy lòng mày. Dùng được trong nhiều ngữ cảnh, kể cả với người lạ.
    2. Tâng bốc tao
      • Tương tự "nịnh bợ tao", nhưng nghe nhẹ hơn một chút, kiểu như khen ngợi quá mức để làm mày vui. Thích hợp khi mày muốn chế giễu nhẹ nhàng.
    3. Làm hài lòng tao
      • Đây là cách trung tính nhất, không thô chút nào, chỉ đơn giản là yêu cầu ai đó làm gì đó để mày vui. Dùng trong các tình huống trang trọng hoặc với người không thân lắm.
    Khi nào dùng cách nào?
    • Tục tĩu ("liếm đít tao", "ngửi đít tao", v.v.):
      Dùng khi mày muốn thể hiện sự khinh miệt, tức giận, hoặc trong lúc nói chuyện thoải mái với bạn bè thân mà không sợ ai phật lòng. Ví dụ: "Mày nghĩ mày là ai? Liếm đít tao đi!"
    • Không tục tĩu ("nịnh bợ tao", "tâng bốc tao", v.v.):
      Dùng khi mày muốn giữ lịch sự, hoặc chỉ chế giễu nhẹ nhàng thôi. Ví dụ: "Thôi đừng tâng bốc tao nữa, nói thật đi nào."
    Tóm lại
    Ngoài mấy cách mày đã liệt kê ("bú đít tao", "bợ đít tao", "vỗ mông tao", "vuốt đuôi tao"), tao vừa bổ sung thêm cả cách tục tĩu như "liếm đít tao", "ngửi đít tao", "đút đầu vào đít tao", "cắn đít tao" và cách không tục tĩu như "nịnh bợ tao", "tâng bốc tao", "làm hài lòng tao". Tùy ngữ cảnh với mức độ thô mày muốn mà chọn cách dịch cho hợp. Nếu không chắc, cứ dùng mấy cách không tục tĩu để tránh gây hiểu lầm hoặc mất lòng ai nhé. Mày thấy ổn không?

    [​IMG]
     
  3. Kazusa_Touma

    Kazusa_Touma Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/11/16
    Bài viết:
    190
    vcl ngu TA còn bày đặt đi dạy người khác. Kissing my ass = ass kissing= bootlicking= la liếm, nịnh bợ, bợ đít chứ "vuốt mông ngựa" là clgv.
    Nó cũng chả phải thành ngữ mà là một cách nói tục tĩu thôi (vulgar). Ngoại giao mà dùng ngôn ngữ tục tĩu chợ búa thì chứng tỏ mình là thằng nhà quê thất học chứ tổng thống clg, đấy là chưa kể trump nó đang tỏ ý khinh miệt các nước đàm phán là phải lạy lục van xin nó chứ tôn trọng mẹ gì.

    Mày thờ bác trump nhà mày thì ai cũng biết rồi, nó bảo mày ăn đặc sản thì mày cũng ăn. Nhưng def thì cũng phải hiểu chuyện mới def dc chứ đã ngu lại bày đặt lòe "hiểu của dân mẽo".
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/4/25 lúc 03:18
  4. Heartless

    Heartless Fire in the hole! GameOver

    Tham gia ngày:
    15/3/17
    Bài viết:
    2,510
    Uk thì tôi thua.

    Quay lại chủ đề chính thôi các tình yêu ơi
     
  5. manasuke

    manasuke Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/7/06
    Bài viết:
    108
    hố ly xịt, có thể nhiều chữ đc vậy sao? !boiroi
     
    lifesyle thích bài này.
  6. thanhtrang2202

    thanhtrang2202 Đẹp Trai Nhất Forum. Vừa bị chịch đi 2 hàng Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/5/08
    Bài viết:
    6,056
    Tôi dân mẽo đây, bớt xạo loz.
    Thân.
     
  7. ThePlea

    ThePlea Fire in the hole! ➹ Marksman ➹ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/7/06
    Bài viết:
    2,611
    Nơi ở:
    Bí mật [-(
    Vkl, Tổng thống gì hành xử như thằng con nít. Chuyện kinh tế chính trị toàn thế giới mà nó làm đủ trò.
     
  8. Hổ mập

    Hổ mập snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    14/12/22
    Bài viết:
    8,227
    Nơi ở:
    Gầm cầu Phú Mỹ
    trump con post đéo gì đọc vừa dài vừa ngu vừa mắc sản xuất vậy
     
  9. Backball

    Backball Persian Prince Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/2/08
    Bài viết:
    3,971
    Mẹ viết lắm chữ thế cho spoil hộ cái
     
  10. thanhtungtnt

    thanhtungtnt シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/8/06
    Bài viết:
    9,722
    Nơi ở:
    Balamb City
    Ngắn hạn thì là tốt, thúc đẩy sản xuất trong nước, giảm thâm hụt thương mại, bảo vệ việc làm.... Nhưng phải đối mặt với nhiều nguy cơ, rủi ro nên market bữa giờ đỏ choét :(
     
  11. thienduongcoem88

    thienduongcoem88 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    4/7/21
    Bài viết:
    1,403
    Fix cho đúng
    P/s: có câu: Vật tụ theo loài, thằng tổng và thằng phó cũng tệ như nhau
     
    NFSHP2, jumper and ThePlea like this.
  12. alucard92

    alucard92 Chrono Trigger/Cross Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/9/10
    Bài viết:
    6,999
    Nơi ở:
    đâu kệ tui
    Và thằng fan mất não thì đi bênh =))
     
  13. thienduongcoem88

    thienduongcoem88 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    4/7/21
    Bài viết:
    1,403
    Trump sợ quá rồi, tôi đoán đúng là trump nó sợ dân mẽo nó treo cổ
    Theo tình hình , thì trump sẽ đổ lỗi cho thằng cố vấn, đổ cho mút, và đổ cho thằng phó
    IMG_4932.jpeg
     
  14. Storm_Dance

    Storm_Dance Godslayer Κράτος

    Tham gia ngày:
    21/10/16
    Bài viết:
    14,706
    Thổi bay mấy ngàn tỷ = 6d chess để đánh tàu d3ultd1
     
  15. BÔ-MAN

    BÔ-MAN Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    17/11/22
    Bài viết:
    1,232
    Nơi ở:
    toilet
    má bác tôi còn hơn cả trịnh văn mút, quyền lực trong tay, thị trường tài chính chẳng là gì trong mắt bác clq9yux-
    https://znews.vn/ong-trump-hoan-thue-doi-ung-90-ngay-ngoai-tru-trung-quoc-post1544517.html
     
  16. BÔ-MAN

    BÔ-MAN Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    17/11/22
    Bài viết:
    1,232
    Nơi ở:
    toilet
    bonus thêm cả -10% tax ip6bcye-png
     
  17. thanhkiem1

    thanhkiem1 Samus Aran the Bounty Hunter Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/1/10
    Bài viết:
    6,024
    Bác toy anh minh thần võ, chửi cái cc, quay xe
     
  18. king_game2

    king_game2 Mario & Luigi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/4/06
    Bài viết:
    888
    Nơi ở:
    HCM
    vậy rõ là cố tình cô lập TQ bằng thương mại rồi, Mỹ quyết tâm chiến cả Nga và TQ cùng 1 lúc ah :sungchan1:
     
  19. thanhkiem1

    thanhkiem1 Samus Aran the Bounty Hunter Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/1/10
    Bài viết:
    6,024
    tin vui ngắn hạn có thể là 3 tháng tới đây ngành sx chạy hết ga hết số , phòng hở trump lật ngược thế cờ =))éo thể tin được, bác toy quá đỉnh, thằng nào chửi bác toy bước ra đây
     
    NFSHP2, tuanfox5, hunken45 and 3 others like this.
  20. jumper

    jumper Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/6/03
    Bài viết:
    27,398

Chia sẻ trang này