Multi Thần điện Ninh Tiền Đô 816 bit

Thảo luận trong 'Tin tức - Giới thiệu - Thảo luận chung về game' bắt đầu bởi SPC700, 30/6/23.

  1. SPC700

    SPC700 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    1/10/20
    Bài viết:
    1,459
    Về bản chất thì game retro cũng chẳng khác gì game thời nay cả. Nguyên lý, cấu trúc, logic đều như nhau. Cái khác nhau là về sức mạnh xử lý của CPU với GPU thôi.

    Đối với người không biết thì sẽ thấy là
    Còn người biết thì họ sẽ thấy
     
    anhquanhs and Hakbit like this.
  2. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer GVN CHAMPION Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,397
    Nói cho dễ hiểu thì không có khác với không hỗ trợ.
    Không hỗ trợ tức là kể cả bác có đưa vào thì nó cũng không chạy được. Giống như paint (bản gốc của window) không hỗ trợ chạy/chỉnh sửa ảnh động (gif), nền trong suốt (transparent).
    Game xưa thì nó không dùng font tiếng Việt nên nó không đưa font tiếng Việt vào thôi, chứ nếu đưa vào thì nó vẫn chạy/vẫn hiển thị được.
    Nhưng mà muốn đưa font mới vào thì cần phải biết ngôn ngữ lập trình của nó.
    Mà học ngôn ngữ lập trình thế hệ cũ thì hầu như không có lợi ích gì trừ những người đam mê, học chỉ để cho bản thân biết (vì mấy cái ngôn ngữ này bây giờ đâu còn dùng nữa). Nên mới dùng cách vẽ lại font, tức là vẽ đè lên font cũ thì không cần phải đưa font mới vào.
    Giới hạn chữ nó thuộc về code, không liên quan gì đến font.
     
    Hakbit thích bài này.
  3. SPC700

    SPC700 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    1/10/20
    Bài viết:
    1,459
    Đô-rê-mông 3: bảo ngọc thời gian.
    Một con game với thiết kế dở hơi với lớp text là sprite thay vì background như thông lệ.
    Sprite là một đơn vị hình ảnh có kích thước tối thiểu 8x8 pixel, có thể di chuyển theo mọi hướng trên màn hình.
    Còn background cũng là một đơn vị hình ảnh có kích thước tối thiểu 8x8 pixel, nhưng không thể di chuyển, dù nó có thể được cuộn theo phương ngang và phương đứng.
    Máy Sufami có thể hiển thị tối đa 128 sprite, nhưng kèm điều kiện là tổng số pixel theo bề ngang của tất cả các sprite nằm trên cùng đường thẳng không được phép quá 256 pixel.
    Màn hình máy Sufami có kích thước bề ngang là 256 pixel.
    Giả định nếu dùng background để hiển thị text, và mỗi chữ cái chiếm 8x8 pixel thì màn hình có thể hiển thị được tối đa 32 ký tự theo bề ngang (32 x 8 = 256).
    Đó là cách mà đại đa số game Sufami hiển thị text.
    Còn với con game Đô-rê-mông dở hơi này thì nó lại dùng sprite làm lớp text. Giả định mỗi chữ cái là 8x8 pixel thì màn hình chỉ có thể hiển thị tối đa 16 ký tự theo bề ngang (16 x 8 = 128).
    Chính vì vậy mà khi quan sát text gốc (tiếng Nhật) của con game này thì sẽ thấy câu thoại rất ngắn, xuống dòng khi được có vài ký tự. Với ngôn ngữ gốc là tiếng Nhật thì cũng không có vấn đề gì, nhưng với các bản dịch ngôn ngữ dùng mẫu tự La Tinh thì sẽ gặp vấn đề lớn về tính thẩm mỹ.
    Ngoài việc không viết được nhiều ký tự trên cùng một dùng thì bản dịch cũng sẽ không thể viết được nhiều dòng cùng lúc, do giới hạn 128 sprite của máy Sufami.
    Chưa hết, 128 sprite này không phải là thứ dành riêng cho text, mà còn được dùng chung cho khung thoại, avatar của nhân vật.
    Vì vậy, số lượng sprite còn lại cho khung thoại chẳng được bao nhiêu.
    Nếu ai đó có ý định dịch con game này sang các thứ tiếng dùng mẫu tự La Tinh mà không recode thì sẽ gặp vấn đề lớn.
    Kiểu như:
    Em có bao
    giờ chợt nhớ
    mùa xuân
    Nhớ tháng nă
    (hết 128 sprite, không viết tiếp được)
    Còn khi recode, bỏ sprite mà dùng background để hiển thị text thì sẽ viết được full combo như này.
    Em có bao giờ chợt nhớ mùa xuân
    Nhớ tháng năm xưa của tuổi dại khờ
    Dĩ nhiên, để viết lại được như thế cũng là một câu chuyện dài.

    [​IMG]
     
    anhquanhs and Hakbit like this.
  4. SPC700

    SPC700 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    1/10/20
    Bài viết:
    1,459
    Lần đầu tiên làm bản dịch đa ngôn ngữ.

     
    Hakbit thích bài này.
  5. SPC700

    SPC700 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    1/10/20
    Bài viết:
    1,459
    == BS-X Satellaview ==
    [​IMG]


    Đây là một trong những thứ ngầu lòi của máy Sufami mà rất nhiều người không biết.
    Nó là thiết bị ngoại vi được Ninh Tiền Đô phát hành vào năm 1995, thời điểm 5 năm sau khi máy Sufami ra đời, và cũng vào giai đoạn cuối của chu kỳ máy.
    Thân máy Sufami được gắn lên trên thiết bị Satellaview, sau đó cắm cuốn băng chuyên dụng của Satellaview có dung lượng 8M lên máy Sufami là combo này có thể thu tín hiệu vệ tinh BS từ ăng-ten.
    Và đó là mục đích của thiết bị này.

    BS-X Satellaview biến máy Sufami thành cỗ máy chơi game được phát sóng qua vệ tinh, có thể coi là hình thức game online đời đầu của Nin Tiền Đô. Tuy nhiên, dịch vụ phát sóng qua vệ tinh BS bị đóng cửa vào năm 2000, sau 5 năm hoạt động nên không có nhiều game được phát sóng trong khoảng thời gian này.

    Ngoài game thì Nin Tiền Đô còn phát sóng miễn phí các tạp chí điện tử của họ qua vệ tinh. Toàn bộ nội dung phát sóng được ghi vào băng BS-X, rồi nội dung đó được máy Sufami xử lý như các băng game thông thường.

    Bản thân Satellaview cần có Bios để khởi động. Thực chất đó là một Rom đóng vai trò hệ điều hành, điều khiển giao tiếp giữa người chơi với thiết bị thông qua hình thức một trò chơi RPG. Người chơi có thể chọn nhân vật nam hoặc nữ, đặt tên cho nhân vật của mình và đi lòng vòng trong phố. Mỗi khu vực trong phố có một chức năng riêng, và có những chức năng chỉ hoạt động trong khoảng thời gian nhất định theo các event trong đời thực.


    == BS Fire Emblem Akaneia Senki ==

    [​IMG]

    Một trong số ít ỏi game được phát sóng qua vệ tinh BS là Fire Emblem Akaneia senki-hen, được Ninh Tiền Đô phát sóng vào năm 1997, rồi tái phát lần nữa vào năm 1999.

    Đây là phần mở rộng của Fire Emblem Monshō no Nazo (bí ẩn dấu ấn lửa) trên máy Sufami năm 1994. Phần này gồm 4 chương, kể lại chuyện Vương nữ Nina trốn khỏi Vương cung Pales ngay trước khi phần truyện của "Hắc ám long và thanh kiếm ánh sáng" (bộ 1 của "bí ẩn dấu ấn lửa) bắt đầu. Hay nói cách khác, đây là phần event xảy ra trước khi Vương tử Mars lưu lạc tới đảo Taris, phần truyện được coi là thủy tổ, khởi nguồn của dòng Mộc đế (Fire Emblem).

    Phiên bản này được phát sóng 07 lần trong ngày, mỗi lần kéo dài 01 tiếng. Nhiệm vụ của người chơi là phải đạt được mục tiêu của từng màn (như đánh bại hết địch, mở hết các rương báu trong màn) trong vòng 01 tiếng.

    Dĩ nhiên, do được phát sóng qua vệ tinh nên cần phải có thiết bị ngoại vi BS-X Satellaview để thu sóng. Có thể coi đây là game Mộc đế online đầu tiên của Ninh Tiền Đô.
    Trong game có nhiều đoạn hoạt cảnh (Anime) và giọng lồng tiếng, một điều cực kỳ xa xỉ đối với game Sufami thời đó bởi vì những dữ liệu lồng tiếng và giọng nói này chiếm rất nhiều dung lượng. Sở dĩ bản game này có thể sử dụng dữ liệu hình ảnh và âm thanh thoải mái mà không lo vấn đề dung lượng là bởi vì chúng được stream tới thiết bị trong thời gian thực, sau đó được xóa đi.

    Chính vì lẽ này mà ngày nay, mặc dù bạn có thể tải phần Rom của phiên bản này để chơi trên một số giả lập có chức năng mô phỏng Satellaview, nhưng khi chơi trên giả lập ngày nay thì sẽ không có nhạc nền, không có giọng lồng tiếng cũng như các đoạn Anime như khi chơi qua vệ tinh vào năm 1997 và 1999.

    Và cũng do các chương được phát sóng vào những thời điểm khác nhau nên chúng là những phần Rom tách biệt nhau, cho nên ngày nay bạn có thể chơi cả 4 chương này qua giả lập nhưng không có phần liên kết giữa các chương. Nghĩa là sau khi đạt mục tiêu của chương 1 thì nội dung game không tự động chuyển qua chương 2, mà bạn phải tự chuyển đổi Rom một cách thủ công.

    * Chương 1: được phát sóng từ 28/09/1997 tới 04/10/1997.
    * Chương 2: được phát sóng từ 05/10/1997 tới 11/10/1997.
    * Chương 3: được phát sóng từ 12/10/1997 tới 18/10/1997.
    * Chương 4: được phát sóng từ 19/10/1997 tới 25/10/1997.

    Một số giả lập có thể chơi được game BS-X Satellaview: BSNES, MESEN.
     
  6. SPC700

    SPC700 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    1/10/20
    Bài viết:
    1,459
    [​IMG]

    FE3 này có một điểm gây bất mãn cực lớn là màu sắc của avatar nhân vật không khớp với màu của nhân vật đó trong trận đấu.
    Hãng lười tới mức lấy một nhân vật làm đại diện cho class nhân vật đó, vẽ hình, đổ màu rồi bê nguyên bộ hình ảnh cũng như màu sắc đó vào các nhân vật khác cùng class.
    Với hình ảnh thì ta có thể hiểu được, vì công vẽ rất lâu, và dung lượng cũng to nên rất khó để người ta vẽ mỗi nhân vật là một hình ảnh trong cái thời giá memory cực đắt đỏ như thập niên 1990.

    Thế nhưng với màu sắc thì khác, dữ liệu chẳng đáng là bao nhưng họ vẫn lười mà dùng chung một bộ màu sắc cho tất cả các nhân vật.
    Từ Mộc Đế 4 trở đi thì hãng đã thiết kế màu sắc riêng cho các nhân vật chủ chốt bên phe ta.

    Video bên dưới trình bày cách để làm cho mỗi nhân vật có một bộ màu sắc riêng, không ai đụng ai trong Mộc Đế 3.

     
    S.H.U, manhduc1190 and Dark_Akuma like this.
  7. manhduc1190

    manhduc1190 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/8/08
    Bài viết:
    2,349
    Nơi ở:
    Hà nội
    Đợi bản chỉnh sửa của bác
     
  8. SPC700

    SPC700 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    1/10/20
    Bài viết:
    1,459
    Có khá nhiều bạn PM với cùng câu hỏi: làm sao để dịch game SNES?
    Bài viết ngắn gọn dưới đây trả lời cho các bạn 3 cách để dịch game cho hệ máy bất kỳ, từ cổ điện cho tới hiện đại bởi vì nguyên tắc hoạt động của chúng là bất biến qua mọi thời đại. Những nguyên tắc này được sắp xếp theo thứ tự: thượng cấp - trung cấp - sơ cấp chứ không phải ngược lại, để bạn dễ hình dung được vì sao cần phải như vậy.

    3) Thượng cấp
    Bạn hiểu được cách nhà sản xuất tạo ra game như thế nào.
    Khi đó, bạn có thể làm được mọi thứ trong con game đó chứ không chỉ giới hạn ở việc dịch chữ.
    Khi bạn hiểu rõ game được tạo ra như thế nào thì bạn nắm quyền kiểm soát cao nhất, có thể thêm bớt bất cứ thứ gì bạn nghĩ tới.
    Chẳng hạn như thêm event hội thoại, thêm nhân vật mới, thêm vũ khí mới, thêm tính năng mới vốn không có trong bản gốc.
    Khi bạn ở cấp độ thượng cấp này thì số lượng game mà bạn dịch được/nghịch được là không có giới hạn.
    Để hiểu được cách mà game được tạo ra như thế nào thì bạn cần phải hiểu về kỹ thuật Reverse Engineering, hiểu về đặc thù phần cứng đối tượng cũng như ngôn ngữ phần mềm của nó.
    Đối với các hệ máy cổ điển như Famicom, Sufami hay PS1 hay GBA trở về trước thì gần như là bạn cần phải biết về cấu trúc phần cứng và ngôn ngữ Assembly của từng phần cứng đó.
    Còn đối với các hệ máy hiện đại như PC, Switch, PS4 đổ về sau thì bạn không nhất thiết phải biết ngôn ngữ Assembly hay đặc thù phần cứng nữa. Bởi vì ở giai đoạn sau thì các phần cứng khá giống nhau, không còn khác biệt nhiều như giai đoạn cổ điển. Với các phần cứng hiện đại, nếu bạn có kinh nghiệm dev cho một hệ máy nào đó thì khả năng bạn tận dụng được kiến thức đó cho phần cứng khác là rất lớn, cho nên bạn có thể dễ dàng nhìn ra các giải thuật nén/mã hóa trên các phần cứng này.
    Còn với phần cứng cổ điển thì... bạn học hệ nào biết hệ đó, rất khó để áp dụng cho những hệ khác. Bởi vì ngày xưa, phần cứng của hãng này rất khác với của hãng nọ. Thứ duy nhất mà bạn có thể tận dụng chính là tinh thần, cốt lõi của việc học tập mà bạn đã có khi tiếp xúc với loại phần cứng trước đó.
    Nhược điểm duy nhất để có thể dịch game ở cấp độ thượng cấp chính là thời gian và khối lượng kiến thức. Bạn cần có thời lượng học tập khổng lồ, một nền tảng kiến thức khổng lồ để đến được bước này. Thời gian có thể tính bằng vài năm, vài chục năm.
    Bù lại, bạn sẽ thấy mình như đấng sáng tạo trong game. Bạn nhìn tới đâu là hiểu tới đó, cặn kẽ từng sợi lông tơ kẽ tóc. Những góc nhìn này cũng có thể giúp ích cho bạn trong việc trở thành dev của một hệ máy đặc thù nào đó.

    2) Trung cấp: thủ thuật ROM HACKING
    Ở cấp độ này, bạn không cần phải hiểu tận ngọn ngành gốc rễ như ở cấp độ thượng cấp mà vẫn có thể dịch được một số game ở mức cơ bản. Thủ thuật Rom hacking chính là những miếng võ thực chiến được rút ra từ kho tàng võ học vô biên của mức thượng cấp, nhưng được truyền đạt thành công thức để phục vụ mục đích bình dân học vụ.
    Với những kiến thức Rom Hacking được phổ biến rộng rãi ở các forum trên Internet, chỉ cần chăm chỉ tiếp thu khoảng vài tháng là bạn có thể nắm được cách xử lý font chữ, file text ra sao.
    Cái hay của cấp độ này là bạn không cần tốn quá nhiều thời gian, cũng không cần biết nhiều kiến thức trừ những thứ cơ bản như bit với byte. Ngoài ra thì không cần thêm thứ gì khác.
    Ở cấp độ này, bạn có thể xem và làm theo những bài hướng dẫn hack/dịch trên một con game cụ thể nào đó ở các diễn đàn kỹ thuật như Zenhax hay RHDN.
    Nhược điểm của cấp độ này chính là bạn không có được sự chủ động và tự do tự tại của mức độ thượng cấp. Khi con game mà bạn muốn dịch không nằm trong quỹ đạo sẵn có của những thủ thuật Rom Hacking mà bạn biết, hay trên những diễn đàn kể trên không có ai hứng thú để chỉ dẫn cho bạn về con game đó thì bạn chịu chết.
    Ngay cả khi con game đó nằm trong quỹ đạo của những đòn đánh Rom Hacking mà bạn học được, thì khả năng rất cao là bạn cũng chỉ dịch được những phần text chính, còn những phần text trong menu hay những ngóc ngách khác với engine đặc biệt hơn thì bạn không làm gì được.
    Số lượng game mà bạn có thể dịch được với những miếng võ Rom Hacking không phải là quá ít, nhưng cũng không đủ để gọi là nhiều.
    Thủ thuật Rom Hacking có thể là một khởi đầu rất tốt để bạn tự luyện thêm để tiến lên con đường thượng cấp.
    Có thể nói, hầu hết cộng đồng dịch game ngày nay đang ở mức độ trunng cấp này.

    1) Sơ cấp: dùng tool
    Cấp thấp nhất trong mọi thể loại, và là cấp độ dễ dàng tiếp cận nhất đối với newbie. Bạn không cần biết thứ gì khác ngoài kỹ năng bật tắt máy tính và gõ bàn phím.
    Bạn tìm những phần mềm biên tập Rom, bật nó lên, load Rom. Phần mềm sẽ hiển thị cho bạn thấy mọi đoạn text trong game. Việc của bạn là gõ bàn phím để thay thế thứ ngôn ngữ xa lạ trong Rom bằng thứ ngôn ngữ mà bạn quen thuộc. Tiếng Việt, tiếng Anh, vân vân.
    Đây là cấp độ dễ dàng nhất và dĩ nhiên là bạn hoàn toàn không tốn một chút thời gian nào để bắt đầu, trừ thời gian tìm kiếm bộ tool cũng như thời gian gõ phím. Bạn cũng không cần kiến thức gì hết. Mọi việc diễn ra rất nhanh gọn. Đó là ưu điểm của nó.
    Nhưng cách này cũng là cách có nhiều giới hạn nhất.
    Thứ nhất, số lượng tool hỗ trợ dịch như thế là không nhiều. Nếu ví số lượng game từng được sản xuất là số cát trên bãi biển thì số lượng game có tool dịch hiếm như số lượng cát dính lại trên đầu ngón tay bạn.
    Tuy vậy, với những con game RPG đình đám thì xác suất bạn tìm thấy tool hỗ trợ dịch cũng cao hơn một chút. Những game RPG của Square Soft như Final Fantasy 4~6 (Super Famicom) hay Chrono Trigger (NDS) đều có tool dịch được tiếng Việt, và mình cũng từng giới thiệu trước đây.
    Thứ hai, thường thì những bộ tool này chỉ hỗ trợ dịch phần thoại chính của game chứ không hỗ trợ dịch những phần text khác như trong menu,... Nếu muốn xử lý những phần text đặc thù này thì bạn phải ở mức trung cấp trở lên.
    Thứ ba, những bộ tool này thường đi kèm với khá nhiều bug và glitch. Nhiều người phát triển sau một thời gian không còn hứng thú với công cụ mà họ làm ra, và kết quả là bạn và những người dùng khác phải sống chung với lũ khi bộ tool dịch liên tục crash như cơm bữa.
    Tool dịch cũng có thể là một công cụ khởi đầu gây dựng sự hứng thú để từ đó bạn học tập tiếp, tiến lên xa hơn.

    [​IMG] [​IMG]
     
    Hakbit thích bài này.
  9. manhduc1190

    manhduc1190 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/8/08
    Bài viết:
    2,349
    Nơi ở:
    Hà nội
    Em thích chơi còn Gundam tạo robot với con Ranma bao kéo búa hơn
     

Chia sẻ trang này