Nôm na là thời đại kinh tế thì trường giá càng tăng nhưng chất lượng thì lại tỉ lệ nghịch lol tẩy chay chú Kim Tiền với phương châm " ngu hay là chết ( đói ) " lâu rồi
Không đúng! Cái này mình cũng không hiểu nhưng hình như Kim Tiền là nhà xuất bản của nhà nước, làm quái thế nào mà chết đói được. Hơn nữa nhìn bọn fan nước ngoài xem, bọn nó còn lập fan web, dịch, tất cả free, và tất nhiên là bọn nó cũng phải ăn để mà sống. Với lại mình chưa hề thấy nhà xuất bản nào nổi tiếng cả, toàn là những nhà xuất bản cũ rích từ trước đến giờ, lại toàn tai tiếng.
Tránh bạo lực thì ít ra cũng phải dịch cho sát nghĩa chứ,đằng này dịch sai tùm lum đọc chuối vô cùng.
đúng rồi!!!!:hug: cầm 1 cuốn sách thì hay hơn!ai mà chả biết là đọc trên PC thì truy6e5n ko bị cắt xén chứ!!và còn luyện được tiếng anh chứ!tui cũng có đọc trên PC nhưng mà chỉ là những bộ ko có ở VN và ko được phép xuất bản o VN thôi!!!!# nhưng mà đọc trên PC mỏi mắt lắm!!!!công nh6a5n mấy cha dịch ở VN này......cắt xén ko thương tiếc coi mà phát chán!!ra truyện đến lúc hay thì dừng vô thời hạn!!!!!làm vậy thà đừng xuất bản nữa!!kiếm đuợc 1 mớ tiền rồi viện lý do này lý do nọ nhưng xuất bản!!pó tay!!!!!
Chán không tả nổi . Hình vẽ xấu ; nội dung điêu toa ; lại còn dài nữa . Nói chung bộ " Đường dẫn đến khung thành " thì có phần 1 là hay nhất thui
đây cũng là sản phẩm của nước mình, ghép lung tung beng bộ 1 bộ 2 lại với nhau trong khi thực tế nó chẳng liên quan mẹ gì tới nhau cả (như dấu ấn rồng thiêng, đường tới khung thành) Nói chung thế hệ truyện "ăn cắp" trước khi Conan đc mua bản quyền thì thôi miễn bàn mà kể cả mua bản quyền thì với văn hóa nước mình, việc giữ nguyên nội dung gốc là điều ko mơ tới đc như chuyện Crayon shinchan về thằng nhóc lớp 1 mà mấy thằng nhà báo nó cũng to mồm chửi trên tivi với báo nổi, còn ở Nhật đó là show chiếu cho thiếu nhi Còn về việc dịch thì cũng nên thông cảm với nxb: 1) 1 số ngôn từ dịch từ tiếng anh sang tiếng việt ko hề dễ chút nào. Mình có thể hiểu đc nó mang nghĩa nó là gì, nhưng khi truyền đạt ra rất khó. Nhưng khi dịch từ tiếng việt sang tiếng anh thì lại rất dễ, vì tiếng anh bao hàm rộng hơn nên đừng so sánh giữa các nxb với các scanlation groups làm gì cả. 2) cách dùng slang của nước ngoài khác với nước mình. Như mình đi học việc dùng từ F là rất bình thường. Bạn bè thậm chí có thể đùa gọi nhau là bastard, biatch... nói chung slang của tiếng anh ko nặng nề như của VN. Bây giờ nếu dịch đúng word by word thì cả cuốn truyện chắc sẽ dày đặc toàn câu chửi nhau mất. ~> có truyện đọc là hạnh phúc rồi ^^ các bác đừng đòi hỏi nhiều quá. Giá tiền rẻ, giấy in đẹp, có lôm côm chút thì cũng đừng ca thán nhiều quá. Bây giờ manga cũng đc update kha khá, ko đến nỗi lạc hậu như hồi xưa nữa. Như bên này 1 mangalà 8 tới 10 đồng 1 quyển Love Hina đấy Tiếc tiền hoặc muốn đọc full thì search trên mạng mà down thôi, thậm chí còn có thể down raw = irc xong nhờ người dịch cho cũng đc
điều bác nói ở trên là hoàn toàn đúng ở trong : " môt số thứ ko thể dịch được " " một số thứ ko lên dịch " ( ở đâu thì ai cũng biết ) NHƯNG Ở ĐÂY LÀ TA ĐANG NÓI ĐẾN NHỮNG NGƯỜI DỊCH DỞ LÀM CHO NGƯỜI ĐỌC CẢM THẤY ... CHÁN ( xin đọc lại trang 1 ) Do có nhiều người vào nói lên chủ đề nó hơi lạc đi thôi . NÓI CHUNG TÔI VẪN VÔ CÙNG CẢM ƠN NHỮNG NGƯỜI DỊCH BỞI NHỜ HỌ TÔI MỚI ĐƯỢC ĐỌC RỒI THÍCH MANGA
Nếu không dịch được thì không nói , đằng này dịch một đằng , chắp lời thoại cho nhân vật một nẻo . Nội dung một đằng , lời thoại một nẻo , giống như dịch nhưgn ko hiểu đang dịch cái gì . Cái này đặc biệt ở nxb Kim Đồng .
tôi thấy bất công nhất là những truyện hay đã được xuất bản thì thường phát hành nửa chừng là nó cắt ko phát hành nữa.Còn truyện ninja loạn thị hồi xưa đọc từ trái wa fải khá hay,còn bây giờ nó chơi đọc từ fải wa trái làm hết hay với lại đọc nhiều cũng biến thành "loạn thị" luôn wá.Truyện yaiba của nxb trẻ đọc cũng hay nhưng wa tay anh KĐ thì truyện hay cũng biến thành vứt đi thôi
Thì trước h tụi nhật nó sáng tác truyện toàn đọc từ phải sang trái mà,tại bấy lâu nay bác đọc từ trái sang phải nên h đọc vậy thấy ko quen,nếu bọn nhật nó đọc truyện VN từ trái sang phải thì nó cũng sẽ chửi như bác vậy thôi
Thế cho nên bọn K Đ chúng nó mới bị cho là dở hơi ăn cám lợn chớ ... . tự dưng lại dở hơi đi bày đặt làm nguyên bản theo kiểu nhật, mình từ bé đến giờ đọc toàn từ trái qua phải, giờ nó cho đọc từ phải qua trái, mình đọc ngược được 2 trang thì theo thói quen lại đọc xuôi T____T pó tay!!! ::(
cái vụ Death note tập 5 gần phần cuối thằng xuất bản nó in lộn từ phải qua trái lun (thằng này nó bị tăng nặng thì phải). Cũng may có "kinh nghiệm" coi ninja loạn thị nên mới hiểu đc còn dzụ in từ phải qua trái thì bọn Kim Đồng đúng là bọn...bắt chước!!!
Trời mấy bồ này quen đọc từ trái qua phải, nhưng truyện gốc nó in từ phải qua trái. Bây giờ là công ước Berne ra rồi, đòi hỏi phải giữ nguyên gốc tác phẩm, nó in vậy là đúng thôi. Đó giờ tui đọc bực mình ở chỗ nhân vật giơ tay trái mà thành tay phải, nên tui ủng hộ đọc theo bản gốc. Chúng ta toàn đọc truyện của Nhật, mà Nhật nó in thế thì phải theo nó chứ, chẳng có gì đáng phàn nàn. Tại mọi người ít down truyện gốc về đọc mới thấy ngạc nhiên thôi.
Đính chính tí: tui ko đề cập tới mấy bác ghiền manga với anime nhe, tui chỉ nói những anh em nào ít đọc kiểu từ phải qua thui. Mấy anh em cũng nên làm quen đi, tương lai Berne mà hiệu lực mạnh là toàn bộ truyện từ phải qua hết, ko lỡ có gì nó kiện là nxb chỉ có húp cháo, mọi người ko thấy muốn edit gì cũng phải xin phép bên Nhật sao(thời đại bản quyền sắp tới rồi, chán wá)