Góp ý cái gì , anh đã nói là anh sẽ encode ra 2 bản , 1 có border cho anh và 1 original cho em rồi còn gì ?
Không phải,em chỉ hỏi ý kiến của mọi người về vụ này thôi .__. Nếu nhiều người đồng ý thì em cũng không có ý kiến gì .__. Chỉ để xem có ai suy nghĩ giống mình không thôi ấy mà:p Chứ lần nào cũng encode 2 bản thì mất công cho anh lắm nên hỏi ý kiến những người trong đây như thế nào
@ pp : HnC_09_[ALL(OP_ED_MAIN)]_new_raw_QC1.ass <~~~ eps9 đã up ^^" Sorry vì chậm trễ. . . . .eps này typeset nhiều nhất từ trước tới giờ >.<. . . toàn ngay những lúc chuẩn bị nghỉ mệt thì gặp một chỗ phức tạp cần làm ~.~" . . .cứ thế kéo mãi tới giờ :'>
ừ không sao đâu ^^ checking script cái video vụ border thì tớ thấy có border cũng ok mà không có cũng ok ::) nếu như subs đè lên hình thì không có border sẽ đẹp hơn nhưng mà vì có subs ở ngoài nên có border cũng ok ::) edit : > đoạn đầu, cây mà tiếng anh dịch là "olive" là kinmokusei, tên khoa học là Osmanthus fragrans, tiếng Việt gọi là cây Mộc tê. Cây Ô-liu là cây thường thấy ở vùng địa Trung Hải chứ không có ở Nhật Bản. ^^' Giống như Anh hùng xạ điêu bị dịch là Condor Hero, nhưng thực ra loài Condor là loài chim thường thấy ở các địa phận Tây hơn. > oshinagaki (お品書き) là menu gọi đồ ăn. Tớ thay "oshinagaki" bằng "menu" được không? Hay "thực đơn" ? > Hagu gọi kanitamago là gạch cua, thường là cháo gạch cua. Hm.. sao lại là "fu rong" nhỉ? Fu rong xian bao? > Yamada nó gọi một cái gì đấy, dịch là cơm chiên kiểu Nhật mà sau đấy nhìn rõ nó đang ăn .. mì @_@
cái này sửa đi con yamada ăn mỳ chắc vì thằng kia nó cho vì bị ném đè lên sửa nốt đi có sửa thành lá lốt thì hẵng sửa mà thôi, để thành ô-liu nhá
ấy sao lại để ô-liu là thế nào ô-liu thuộc họ oleaceae, mộc tê thuộc họ osmanthus ô-liu không được trồng rộng rãi ở Nhật Bản (Châu Á nói chung), mộc tê là 1 loài cây đặc trưng vùng bắc Trung Hoa và 3 trong 4 đảo Nhật Bản hương mộc tê được biết đến qua trà (quế hoa trà) và bánh đặc trưng 2 vùng đó tiếng anh dịch là sweet olive vì bọn Châu Âu tới Nhật Bản cuối thế kỷ thứ 19, đầu thế kỷ 20 thấy cây đấy tưởng nhầm là cây ô-liu. Đây dịch từ tiếng Nhật ra tiếng Việt thì những đoạn nào loại bỏ được ảnh hương văn hóa Châu Âu thì loại chứ hơn nữa bây giờ người ta dùng "sweet osmanthus" chứ không phải "sweet olive" nữa nếu như tiếng Việt không có từ chỉ riêng osmanthus fragans thì lúc đấy còn để ô-liu được, đây rõ ràng có từ "mộc tê" chỉ cây đấy
Làm như ai cũng biết cây ô-liu là cây gì .-. Bán song đăng ảnh mãn sàng thư, Lộ trích thu đình dạ khí hư. Thụy khởi hâm thanh vô mịch xứ, Mộc tê hoa thượng nguyệt lai sơ. Mộc tê là mộc tê, đâu phải vì ít người biết mà dịch sang thành ô-liu, một cái loài cây ở vùng Địa Trung Hải được
thấy chưa, kể cả mấy bố chuyên hán học dịch còn nhầm mà đòi nhét chữ mộc tê vào thì đòi người khác hiểu kiểu gì
dịch nhầm ở đây là dịch nhầm sang hoa quế, vì chè làm từ hoa cây mộc tê được gọi là quế hoa trà, chứ có ai dịch nhầm sang hoa ô-liu đâu? tên của loài cây, loài hoa thì bắt hiểu thế nào được? người xem không hiểu tự khắc 1 là sẽ muốn đi tìm hiểu thêm, lên mạng hoặc hỏi người thân, 2 là sẽ bỏ qua không cần hiểu, nếu lười thì sẽ lên đây hỏi luôn nhóm [MF]. như hồi xưa có biết hoa Nhài nó mặt mũi hương vị màu mè thế nào đâu, bố mẹ chỉ cho mới biết chứ cả cái ô-liu cũng vậy, không thi được vào cấp 3 ở LFAY thì sao biết được quả ô-liu nó thế nào ...
Giữa mùi hương thoang thoảng của cây ô-liu, một ánh lửa cam chiếu sáng. sửa thành Giữa mùi hương thoang thoảng của cây mộc tê, một ánh lửa cam chiếu sáng. hay là "hương mộc tê" (bỏ "của cây")? mà thôi, chắc là giữ cái này thôi nhỉ?