Tuyển Editor biết PS cho Saint Seiya Zeus hen

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi NhuThiNgaVan, 3/12/08.

  1. NhuThiNgaVan

    NhuThiNgaVan Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    2/1/08
    Bài viết:
    460
    Nơi ở:
    Cực Lạc quốc độ
    Tình hình là tớ không rành Photoshop lắm, cũng không có nhiều thời gian để type text vào Manga.

    Tớ có Raw của Saint Seiya Zeus hen, xem hình

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]


    [​IMG]


    Cái này là Doujin của Iro Sakamihara nhưng nét vẽ hệt như tác giả! Nội dung OK

    Tớ trans, có ai muốn tham gia không?

    Điều kiện:

    + Rành PS

    + Có thời gian rãnh, ít nhất là 1 tuần xong 1 chap (khoảng 10~30 trang)

    + Online đều.

    + Hết.
     
  2. NhuThiNgaVan

    NhuThiNgaVan Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    2/1/08
    Bài viết:
    460
    Nơi ở:
    Cực Lạc quốc độ
    Prologue

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]
    .
    ___________Auto Merge________________

    .
    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]
     
  3. black_cat1

    black_cat1 Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/12/04
    Bài viết:
    21,124
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Seiya lão đại ở tận trời Thái xa xôi đang mắc kẹt vì biểu tình nên ko về chiếu cố topic này được :))
    Cái này là doujin mà vẽ giống thật kinh :x
     
  4. Lâm-9p

    Lâm-9p Chình Tái Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/5/05
    Bài viết:
    4,915
    Nơi ở:
    Hà Nội
    tớ có thể tham gia dc ko,trình độ PTS của tớ cũng ko đến nỗi tồi lắm đâu ::)
     
  5. black_cat1

    black_cat1 Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/12/04
    Bài viết:
    21,124
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Cái đoạn post ở trên sửa lại lời dịch 1 chút nhé, có mấy chỗ vẫn nguyên tiếng anh, cái 9th sense thì dịch thành giác quan thứ 9 ấy
     
  6. NhuThiNgaVan

    NhuThiNgaVan Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    2/1/08
    Bài viết:
    460
    Nơi ở:
    Cực Lạc quốc độ
    Nguyên bản tiếng Nhật đó, tiếng Anh là do tui thêm vô cho zui
     
  7. black_cat1

    black_cat1 Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/12/04
    Bài viết:
    21,124
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Bó tay =))
    Mấy cái tuyệt chiêu của nó sao ko giữ nguyên gốc hoặc việt hóa mà dịch ra tiếng anh chi vậy
     
  8. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    sao lại còn để nguyên r y ok man thế kia =))=))
    mà đọc thiên vũ bảo luân đoạt lấy 9th sense rõ ràng k0 ổn =))1 câu mà cả tây ta tàu kết hợp nghe tởm quá :))
     
  9. NhuThiNgaVan

    NhuThiNgaVan Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    2/1/08
    Bài viết:
    460
    Nơi ở:
    Cực Lạc quốc độ
    Bậy, tên gốc của nó là thế thì phải để thế :hug:Moonless night. Cũng giống như Great Horn hay Lighting Plasma thui
     
  10. Seiya

    Seiya Deity

    Tham gia ngày:
    30/10/02
    Bài viết:
    3,206
    Nơi ở:
    Heaven
    OMFG !!!!!!!!!!!, nét vẽ giống Kurumada Masami vl, :D:D

    Bạn gì gì ơi, bạn dịch hay thật, đọc được 1 đoạn tưởng đang đọc cái comedy manga nào đấy =))=))

    Shaka R y ok man =))=))

    Tớ không rành lắm về hán việt cái cụm " thiên vũ bảo luân " liệu có đúng là "bảo vật của thiên giới" không.

    Tóm lại đọc qua chapter này, có cảm giác như đang đọc kiếm hiệp ba xu của Kim Dung =))=))

    Công nhận tác giả này có nét vẽ giống Kurumada Masami thật, thật là vãi chưởng con chim én. :-*
     
  11. black_cat1

    black_cat1 Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/12/04
    Bài viết:
    21,124
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Đại ca Sên già fan của Seiya mà tưởng phải biết cái doujin này chứ :))
     
  12. NhuThiNgaVan

    NhuThiNgaVan Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    2/1/08
    Bài viết:
    460
    Nơi ở:
    Cực Lạc quốc độ
    Thiên vũ: điệu múa của trời
    Bảo luân: bánh xe báu (bánh xe Phật pháp)

    Phải pha đủ ngôn từ vô mới Ok

    Sakamihara vẽ đúng là vãi chưởng! Chưa thấy ai bắt chước tài vậy
     
  13. Seiya

    Seiya Deity

    Tham gia ngày:
    30/10/02
    Bài viết:
    3,206
    Nơi ở:
    Heaven
    dạo này anh chỉ loanh quanh đọc cái the Lost Canvas của Shiori Teshirogi

    @NhuThiNgaVan: vấn đề là nếu bạn không chuyển nghĩa từ tiếng Nhật hoặc tiếng Anh sang được, thì tốt nhất cứ để dạng Romanji, không ai bắt bẻ được cả.

    天舞宝輪 - Tenbu hourin ( có nghĩa là vật báu của trời ), theo tôi nghĩ nó không liên quan đến bánh xe luân hồi mà bạn muốn đề cập tới, mặc dù '' Thiên Vũ Bảo Luân" nghe nó rất là KIM DUNG =))=))
     
  14. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    k0 đâu đại ca, dịch thiên vũ bảo luân là chuẩn rồi đấy :'>
    2 từ đầu là thiên vũ, hourin là bảo luân
    chỉ tội k0 ngửi đc một câu mà 2-3 thứ tiếng thôi =))
     
  15. Makoto 014

    Makoto 014 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    6/11/08
    Bài viết:
    43
    hồi xưa thanh hóa cũng dịch là thiên vũ bảo luân,thấy cũng hay.Mà bộ này nhìn cứ tưởng tác giả vẽ ấy chứ ...
     
  16. Seiya

    Seiya Deity

    Tham gia ngày:
    30/10/02
    Bài viết:
    3,206
    Nơi ở:
    Heaven
    Vì anh không rõ nghĩa Hán Việt của cụm " Thiên vũ bảo luân " nên mới phải hỏi lại. Sorry, khoản Hán Việt anh dốt lắm :'>
     
  17. delacroix01

    delacroix01 The Pride of Hiigara Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/5/06
    Bài viết:
    9,325
    Thiên vũ bảo luân thì đúng âm Hán Việt rồi, có điều để 1 lúc 2-3 thứ tiếng nghe bựa lắm 8-} Có gì edit lại ngôn từ 1 chút là ok thôi :))
     
  18. black_cat1

    black_cat1 Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/12/04
    Bài viết:
    21,124
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Sửa lại cách dùng từ kiểu chưởng Tàu đi với lại để tên mấy tuyệt chiêu sang romanji hết là được (chú thích tên tiếng việt ra ngoài khung cũng được) :))
     
  19. THE JUDGEMENT

    THE JUDGEMENT Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/12/05
    Bài viết:
    5,508
    Nơi ở:
    Heaven's Feel
    Doujin mà giống truyện gốc thế này thì quả thật là chưa thấy bao giờ, bái phục :'>

    Trans pha đủ kiểu ngôn ngữ vào nghe cứ bừa bựa :))
     
  20. black_cat1

    black_cat1 Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/12/04
    Bài viết:
    21,124
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Cái siêu nhất là ở chỗ mấy bộ cloth độc quyền của Masami mà cũng sáng tạo được như chính Masami vẽ ra ấy
     

Chia sẻ trang này