mình muốn lập 1 nhóm dịch manga , từ Tiếng ANh Sang Tiếng Việt . chủ yếu phục vụ cho anh em GVN :-* . ko biết kế hoạch này có khả thi ko nhỉ . suy nghĩ kỹ rài ko ai có thể đọc truyện tiếng anh mà hiểu 100% được -__- ai có khả năng thì làm nhóm trưởng nào . bác gà rán hay ai đứng ra đi # Mấy truyện đầu tiên mình có thể dịch là Battle Royale Love Hina I''s
tui mở hang topic đó bỏ phiếu cần bàn thêm vì muốn dịch mâng là cả 1 quá trình nan giải đó cũng như ta làm nược mắm chinsu đó đâu tiên phải bắt ca làm vệ sinh phơi khô ngâm muối v.v. mới ra chinsu dịch manga cũng thế điều quan trọng ai giỏi tiếng anh rồi tinh thần làm việc tui đã từng làm và dịch chưa đến 1 chap đã bỏ cuộc vì quá chán (khâm phục mấy tay G trans thật) chưa nói đến vấn đề xử lí ảnh nữa nhưng nếu G được thành lập và hoạt đọng ổn thì tui rất hoan ngênh
Nói về vụ dịch,ko phải bàn lui nhưng anh em muốn dịch 1 bộ thì phải nói là khó,cộng thêm việc đây là tự nguyện,không ép buộc nên e là người nhiệt tâm chả có bao nhiêu X3... Về vụ leader,có lẽ nên hỏi MD,FFFF hay SATOSHI.Chứ tớ thì ngay ở nhà còn bị rủa " trách nhiệm mày vứt đâu thế ? Mai này lấy vợ chắc vợ mày 1 tay chống chèo quá ! " XDDDDDDDDDDD...
DỊch cho mấy anh em nào chưa biết đến các bộ ecchi đặc sắc đưa anh mình vào thế giới manga như I''s .love hina . ichigo 100% ....... . Mình chọn làm 1 ,2 bộ thoai . chứ làm hết chắc nghe xong ai cũng chạy hít -__- AI có kế hoạch khả thi nhất thì đưa ra nào .
Dịch thì không khó nhưng khó ở chỗ edit <<-- vấn đề nan giải nên nếu được thì trong nhóm phải có 1 người edit khá khá 1 tí ...
Nếu mún dịch thì không phải tìm người giỏi tiếng Anh mà chính xác là cần tìm người giỏi tiếng Việt, vì để dịch 1 câu TA sang TV 1 cách trọn vẹn ý và ngắn gọn là rất khó, và nếu dịch thì nêu bắt đầu từ những One Shot, về phần Edit thì sử dụng Photoshop rất tốt, cứ mỗi câu đối thoại dùng 1 layer riêng rất tiện cho việc Edit. Mình đã từng dịch 2 truyện là Cowa! và Kajika cho nhỏ em và cũng để test thử và thấy cũng không đến nỗi khó lắm, thời gian chủ yếu là phần dịch, còn edit thì trung bình 15' 1 trang nếu không cần phải edit hình, có khi cần phải xóa bớt/lọc những chỗ scan xấu trong hình cũng như edit một số thứ, ai hay down manga cũng biết sự khác biệt giữa LQ version và HQ version. VD về một trang dịch+edit hoàn chỉnh các bạn có thể tìm HxH những chap đầu tiên( dịch bởi AK of Troy của toriyamaworld) và so sánh với những truyện khác sẽ thấy ngay sự khác biệt. Nếu edit tốt thì không cần HQ raws cũng được, dĩ nhiên nếu có thì quá tốt rồi Dù sao đây cũng là 1 ý kiến rất tốt, đáng để phát huy. @PL: I''s mà Ecchi à? Ko biết đừng nói bậy nhá
Vấn đề nằm ở chỗ: phải suy nghĩ kĩ trước khi bắt đầu. Dịch truyện là tự nguyện, nhưng bản thân phải có trách nhiệm và phải biết kiên nhẫn, nếu đam mê thì càng tốt. Chứ đang dịch giữa chừng mà ngưng cái cạch thì... bảo đảm cái thùng PM sẽ chật cứng tiếng Đan Mạch. ---> Dịch Futari Ecchi đê !!
Dịch thì cũng ok thôi..... @ GG : Tụi mem Game Gà...từ sau vụ sụp đổ GG ...qua đây làm chỗ tạm trú tạm vắng à...Sao toàn gặp a e vậy nhỉ ....
Làm LOVE HINA đi.!!! hồi trước truyện tranh.com làm first volume đọc vui lắm. nêu bây giờ ta tiếp tục được project đấy thì quả là một sự tuyệt vời. Cat cũng đang tính làm một mảng Manga và anime trên trang web cat sắp host. có gì sau này host truyện của mọi người nhé ^^
Thật ra nếu dịch từ E. sang V. thì cũng không quá khó khăn với phần lớn anh chị em "gạo cội" trong box. Tuy nhiên theo tui nên có thêm các vị quân sư chuyên J. và J. culture (ờ mà box này cũng nhiều lắm ^^). Vì tui chủ trương càng hoàn hảo bao nhiêu thì tốt bầy nhiêu ("dich thuật" ko phải là "trò chơi"); như thế sẽ giúp mọi người hiểu tốt nhất về cốt truyện; nên nếu có các nguồn raw của những bộ tính sẽ làm thì tốt hơn là bản dịch của một (số) nhóm scans. 1 phiếu cần bàn thêm! @ Ranza: .__. Ranza dạo này đề cao tớ wá +__+i Tớ từ bé đã vô duyên với vụ leader roài nên sợ trách nhiệm ghê lắm =__+
Khoan bàn tới chuyện dịch truệyn gì mà chuyện bây giờ là cần có 1 nhóm dịch hỏan chỉnh đã , người có khả năng dịc thì nhiều nhưng edit thì ít , edit ở đây là làm sao vẫn giữ nguyên bản chuyện chứ không có chuyện chữ lấn hình , nếu ai có xem nhiều truyện của mấy tụi dịch lơ tơ mơ thì thấy , mấy hộp thoại nhìn cứ vuông vuông , khỏi nói cũng biết là đưa lên paint bôi bôi xóa xóa ...
Vote, Để mấy *ông cụ như: FFFF, Satoshi, MD dịch đi. Mà ai đả thâm gia Team dịch Manga thì khỏi rút lui Translate bộ "Death Note truớc đi. *Ý là rành tiếng anh ấy.
* Trước giờ vốn khoái đọc Eng hoặc Jap hơn, vì cái tội mấy cha "diệt giả" dịch chó wá thể =.= ==> kỵ truyện VN. _ Nhưng nếu anh em có hứng thú làm thì tớ cũng ko ngại gì làm 1 chân dịch [và chỉ dịch thôi, nhác edit lắm ~.~]. Dịch thì Manga tớ có thể dịch tốc độ khá tốt, wan trọng là cái Project này có đi tới đâu ko hay cũng chỉ nói nghe cho cool rồi bỏ ? Thấy nhiều rồi. _ Về vấn đề edit thì tớ nghĩ nên xài hàng Raws edit lại, nó đẹp và nguyên bản hơn, và có một thứ làm ơn để nguyên : SFX. Tớ ko muốn dòm cái trang truyện có những tiếng "rắc bùm beng bụp chát xỏang rầm ối oái hự á" chút nào cả Cùng lắm thì giải thích sơ về SFX cho người đọc hiểu là được, chứ edit và dịch SFX là nightmare, vừa nhảm vừa khổ thân người edit. * Nếu dịch thì nên bắt đầu từ những bộ ngăn ngắn trước để xem hiệu quả. Và những bộ đơn giản một chút. Chứ mới dịch mà đâm đầu vào dịch cỡ như Battle Royale với Death note thì hơi phiêu. Tớ đề cử ..... Minto na Bokura, Kimi Shika Iranai, Random Walk, .v.v.v [nói chung là cái mớ của Wataru Yoshizumi ] P.S : tớ cũng ko tệ lắm về cái vụ J. Culture nên có thể yên tâm là dịch sẽ chính xác hết mức có thể và sát ý với cốt truyện, có thể sẽ fải chú thích thêm nhiều cho người đọc chưa hiểu về J. Culture dễ nắm bắt hơn. _ Và Leader dùng để làm gì ? o_O Dịch kiểu này cần wái gì Leader =.=
Hay quá , chuyện gì chứ chuyện này em tán thành 100% , tiếng E noob quá cóc bao giờ đọc chỉ đọc dịch từ madin nxb VN , có mấy đại ka trùm tiếng E GVN nếu lập ra thì còn gì = :hug: ...nghe mọi người chê nxb dịch chuối chắc mọi người dịch PRO lắm :cool: ...nói chung ủng hộ
Nhà xuất bản dịch chuối là chắc gòi , chứ mấy truệyn cỡ như Air Gear mà tụi nó dịc sang tiếng việt thì mất hết tinh thần rồi còn gì , ví dụ như WTF thì tụi nó dịch làm sao được , nên chắc chắn là tụi nó sẽ chế vô >> mất hết tính nhân văn của truyện ....
Em cũng bức xức mấy cái vụ đọc truyện eng lắm . đọc mà có hiểu 60% . mà phải chuẩn bị từ điển tùm lum . đọc cứ đoán tranh mà suy diễn lời thoại Hi Vọng Mấy Nhân vật lão làng manga trong gamevn làm cho bà con đọc với . tài trợ host 5GB cho up manga tẹt ga luôn