Mục lục Mã: I. Khái quát về Emblem Saga II. Download và các thông tin liên quan đến bản dịch 1. Thông tin chung 2. Các thông tin khác 3. Những thay đổi so với bản gốc 4. Download III. Demo clip IV. Credits V. FAQ VI. Một số hình ảnh VII. Game liên quan I. Khái quát về Emblem Saga [SPOIL]Có lẽ nhiều người cũng biết rõ về Emblem Saga rồi, còn ai chưa biết thì có thể đọc tại blog Gokuraku Shujō (xem tại đây)[/SPOIL] II. Download và các thông tin liên quan đến bản dịch 1. Thông tin chung [SPOIL] Emblem Saga được Enterbrain phát hành vào năm 2001, sau vì vướng mắc kiện tụng về tác quyền với hãng Nintendō mà đổi thành Tear Ring Saga. Cũng chính vì vậy nên có thể coi Tear Ring Saga là một game chưa hoàn thiện. Bởi lẽ trong kho dữ liệu của game bao hàm rất nhiều dữ liệu mà đã không được sử dụng trong phần chơi chính thức. Tuy nhiên bản dịch Việt ngữ cũng đã chuyển ngữ luôn những phần dữ liệu này, và để dành cho các hacker tìm hiểu tiếp (nếu chơi bình thường thì người chơi sẽ không bao giờ đọc được những nội dung còn-đang-được-phát-triển này). Bản dịch Việt văn do Asm65816 hack, dịch từ tháng 03-2014 đến tháng 09-2014, tương thích với các loại giả lập (Emulator) cho hệ máy PlayStation của hãng Sony trên hệ điều hành Windows. Các loại giả lập tương thích đã kiểm chứng là Epsxe và Psxfin. Các loại giả lập khác và máy console chánh gốc chưa được test độ tương thích. 2. Các thông tin khác + Tên: Tear Ring Saga Yuthna anh hùng chiến ký (Texia Ringu Sāga Yutona Eiyū Senki) + Hệ máy: Sony PlayStation + Ngôn ngữ nguồn: Nhật + Ngôn ngữ đích: Việt + Độ hoàn thiện: 100% + Tổng số file text: 216 + Tổng dung lượng text, bao gồm cả text code của game: 52.6Mb 3. Những thay đổi so với bản gốc Bản dịch Việt ngữ gần như giữ nguyên nội dung, gameplay của Emblem Saga so với bản gốc tiếng Nhật. Tuy nhiên vẫn có một vài thay đổi nhỏ như liệt kê dưới đây. + Tên một số Item thay đổi. + Ending theme thay đổi. + Nhân vật Claiss thay đổi. + No???? thay đổi. Một số đoạn hội thoại trong bản dịch là "sáng tác" của người dịch, hoàn toàn không có trong bản gốc. Những đoạn hội thoại này mang tính thứ yếu, không làm ảnh hưởng tới nội dung của game và mang tính bông đùa, thời sự, suy nghĩ, cảm xúc của người hack, dịch.... 4. Download + Tại Google drive: click vào đây. + Tại Filetrip: click vào đây. + Tại Mega: click vào đây. * Lưu ý với link Google drive hay bị tình trạng quá tải do nhiều người tải đồng thời. Khi gặp tình trạng này, chỉ cần đợi ít lâu sau là tải lại được, hoặc tải bằng link Filetrip.[/SPOIL] III. Demo clip Theo dõi video clip demo tại kênh Youtube http://youtube.com/yugisokubodai [SPOIL][video=youtube;qD7zVONO8RY]https://www.youtube.com/watch?v=qD7zVONO8RY[/video] [video=youtube;OMLQKArSk-Q]https://www.youtube.com/watch?v=OMLQKArSk-Q[/video] [video=youtube;TA4JGTkRDNQ]https://www.youtube.com/watch?v=TA4JGTkRDNQ[/video][/SPOIL] IV. Credits [SPOIL]+ Dự án: Asm65816 III + Hack (hách) dịch: Asm65816 IV + Hoàn thiện: Asm65816 V + Biên tập: Cộng Mạng + Các công cụ sử dụng: Windhex, Stirling (Hex editor), Em Editor (gõ văn bản), Microsoft Excel (tính toán, quản lý linh tinh), Catorgrapher (dump text), Atlas (chèn text), Paint.net, Pixelformer, Timviewer (xử lý hình ảnh), Psxfin, Epsxe (emulator), pscxR (debugger) Bản dịch Việt ngữ có sử dụng Proportional font code của patch Anh ngữ (Ayashii gamesub) cho bộ font của Menu.[/SPOIL] V. FAQ [SPOIL]Q1: Các anh làm bản dịch này với bao nhiêu người, trong thời gian bao lâu? A1: Về nhân lực thì xin xem lại mục IV. Thời gian từ lúc khởi đầu (tháng 03-2014) đến lúc hoàn thành (tháng 09-2014) chừng 6 tháng, nhưng sau đó còn chỉnh sửa lặt vặt đến gần cuối tháng 10-2014 thì hoàn thành. Q2: Tôi thấy nhiều câu văn trong bản dịch ngô nghê, hoặc không đúng ngữ pháp, vậy các anh có sửa lại không? A2: Nếu anh góp ý về lỗi chính tả, thì chúng tôi sẽ tiếp thu và sẽ sửa (dù việc up lại bản sửa chữa tốn khá nhiều thời gian) vì thời gian không nhiều nên chúng tôi khó lòng kiểm soát hết được. Tuy nhiên, chúng tôi không bao giờ nhận góp ý về cách dùng từ, câu cú... Vì đó là dụng ý của chúng tôi, cũng như thể hiện trình độ của chúng tôi, và cũng là phương (phong) cách của chúng tôi. Không riêng gì Tear Ring Saga mà các game trước đây đã dịch cũng như sau này sẽ dịch, chúng tôi cũng không bao giờ nhận góp ý về câu chữ, cách dùng từ. (^ὥ^) Q3: Liệu bản dịch của các anh có vi phạm bản quyền của Enterbrain? A3: Đây cũng là điều chúng tôi lo ngại, dù không có ý xâm hại đến tác quyền của hãng này. Bản dịch của chúng tôi hướng đến người hâm mộ dòng game Mộc Đế tại Việt Nam không có điều kiện cảm nhận hết cái hay của game vì rào cản ngôn ngữ, và bản dịch này hoàn toàn phi lợi nhuận. Chúng tôi cũng mong muốn, nếu có điều kiện thì người chơi hãy mua game chánh gốc (tiếng Nhật) của hãng này, sau đó mới tải bản dịch của chúng tôi như một bản patch cho game. Dầu gì, hệ máy PlayStation đã bị hãng Sony khai tử, và chúng tôi không kiếm tiền trên hệ máy của họ nên hy vọng sẽ không có bất kỳ rắc rối nào liên quan đến luật tác quyền. Q4: Lúc nãy các anh có nói sẽ không tiếp thu ý kiến gì về cách dùng từ, câu cú. Ngoài ra còn không tiếp nhận ý kiến đóng góp ở mặt nào nữa không? A4: Không còn. Thực ra nói căng là còn. Đó là ý kiến "tôi thấy font chữ này xấu". Chỉ vậy thôi. Chúng tôi hoan nghênh những ý kiến về lỗi chính tả hay lỗi kỹ thuật. Chẳng hạn như đang chơi mà bị freeze, crack, đơ, đứng hình... Khi phát hiện những trường hợp này thì xin phản hồi lại trang nhà Gokuraku Shujō của chúng tôi (http://gokuraku-shujo.blogspot.com/search/label/Game). Q5: Tôi đang chơi Tear Ring Saga bản tiếng Nhật/Anh, giờ muốn chơi bản tiếng Việt nhưng không muốn chơi lại từ đầu. Liệu tôi có thể dùng save của các bản kia được không? A5: Được, nhưng với điều kiện phải là save của chính giả lập/console. Anh không thể dùng quick save (state save) của bản ngôn ngữ khác để quick load (state load) cho bản tiếng Việt. Nếu muốn dùng quick save/quick load thì phải dùng cho bản Việt ngay từ đầu. Nói cách khác, bản Việt chỉ nhận quick load của quick save cho chính bản Việt. Nếu không, chúng tôi không bảo đảm phần chữ sẽ hiển thị đúng tiếng Việt. Q6: Sau bản Tear Ring Saga này, các anh có dự định làm FF8 cho PSX hay game nào khác nữa không? A(sm6581)6: Về các game khác, thì rất có thể sẽ là FF IX hay một số game khác như Final Fantasy IX, Tenchū... Điều này phụ thuộc vào việc ông trời có để tôi tiếp tục sống và rãnh rỗi hay không !(^ὥ^)! Bởi thọ mạng của bất cứ con người nào cũng như trạng thái thọc tay vào ổ cắm khi đang mất (cúp) điện. Q7: dù không biết tiếng Nhật nhưng tôi chơi bản Anh ngữ của nhóm Ayashii fansub và thấy rất nhiều lời thoại khác với bản dịch Việt ngữ. Là do các anh dịch sai? A7: chúng tôi dịch trực tiếp từ Nhật văn, không sử dụng bản dịch Anh ngữ, mặc dù bản Anh ngữ được phát hành trước 2 năm. Ngoài những thay đổi hữu ý như đã nói trên, chúng tôi đã cố gắng hết sức để giữ nguyên ngữ nghĩa của câu thoại trong bản tiếng Nhật. Có thể với tâm lý chuộng (sính) Tây, anh cho rằng bản dịch Anh ngữ là chuẩn xác nhưng chúng tôi có thể chỉ ra hàng trăm chỗ sai về mặt ngữ nghĩa trong câu thoại của bản dịch Anh ngữ. Để tiện đường đối chiếu, anh có thể tham khảo phần thoại tiếng Nhật (nếu có khả năng) tại địa chỉ http://ts.mirupage.com Q8: tôi thấy một số tên Item khác với bản dịch Anh ngữ. Đây là do dịch sai? A8: như đã nói trên, một số tên Item trong game được "dịch", vì chúng có nghĩa để dịch. Còn một số món đồ mang tên riêng, chúng tôi đã tự tiện đổi tên, theo tính cách của chúng tôi. Điều này anh có thể thấy tương tự trong bản Anh ngữ. Một số tên họ cũng thay đổi so với bản gốc. Q9: tôi thấy một số tên skill khác với bản dịch Anh ngữ. Đây là do dịch sai? A9: chúng tôi đảm bảo rằng phần skill chúng tôi bám sát so với nguyên bản. Trong patch Anh ngữ thì một số skill đã bị sửa đổi tên, chẳng hạn như Death Slash, nhưng thực tế trong bản tiếng Nhật không có skill nào tên là Death Slash hoặc có thể dịch thành Death Slash được. Có thể nếu đã quen với cách gọi của bản Anh ngữ thì anh có thể thấy tên skill trong bản Việt ngữ khá lạ lẫm, nhưng chúng tôi bảo đảm là đã theo khá sát nguyên bản.[/SPOIL] VI. Một số hình ảnh [SPOIL]Một vài hình ảnh về Menu (click vào để phóng to hình) Một vài hình ảnh chiến đấu (click vào để phóng to hình) Một vài hình ảnh hội thoại (click vào để phóng to hình) [/SPOIL]
[SPOIL]BONUS [/SPOIL] VII. Game liên quan [SPOIL]Tear Ring Saga thường được dân gian VN gọi là "Mộc Đế" trên PSX. Bởi nó được Kaga Shōzō phát triển. Ông này là cha đẻ của dòng game Fire Emblem. Vì vậy, dễ dàng nhận thấy nhiều nét tương đồng giữa Tear Ring Saga với Fire Emblem. Dưới đây là các bản Fire Emblem đã được dịch sang Việt ngữ. 1. Fire Emblem (3) Monshō no Nazo Download tại: đây 2. Fire Emblem (4) Seisen no Keifu Download tại: đây Hoặc tải dưới hình thức patch ips tại đây.[/SPOIL]
Cám ơn bạn đã hết lòng vì trò này. Nhân tiện bản TRS Việt ngữ đã ra chắc mọi người đều sẽ chơi lại game từ đầu. Để tránh nhàm chán sao chúng ta ko tự đặt ra một số quy tắc khi chơi để cho nó hấp dẫn hơn nhỉ :). Hoặc là lên đây chia sẻ cốt truyện của TRS khi trải nghiệm game . Quy tắc đầu là không Arena , không luyện Ma nhé .
TRS có khá nhiều lựa chọn, từ đó ảnh hưởng đến hướng đi và Ending của nhân vật. Chẳng hạn ở Map 10, Lafin có lựa chọn là không nhận cây sáo của Sharon, và điều này ảnh hưởng đến ending của game. Dưới đây là một vài "bí mật" nho nhỏ mà ngày xưa chơi bình thường không bao giờ biết. Tuy chẳng là gì bí mật, nhưng những điều này nếu chơi bình thường, chọn bình thường và không hội đủ điều kiện thì sẽ không biết. 1. Holmes và Sasha là anh em cùng mẹ khác cha. 2. Holmes và Atrom là anh em cùng cha khác mẹ. 3. Cha của Mel và Alicia có mối quan hệ... 4. Norton có người anh họ tên... 5. Trong giai đoạn phát triển, Lafin có tên là Teo. 6. Trong giai đoạn phát triển, Lene có tên là Lesfinu và là chị ruột của Meriel. 7. Leonhart là cha ruột của Plum. ....
Holy fack! Bomb nổ rồi. Rất cám ơn bác. Hốt hàng về liền. Cơ mà cái ảnh em Neuron kèm cái đoạn thoại asm eya đọc xong phọt nước khỏi miệng. Rất tếu táo
Cuối cùng Bom cũng đã nổ! Ai rành EBOOT lên PSP giúp mình được ko? Hơi tiếc là Lỗi chữ nhỉ cái dấu nặng hình như là ko có hay sao ấy Mè vs Vờ
Ngày xưa, chỉ biết là nếu không hóa rồng cho Raffin, sau đó ở lần chia quân 1 cho sang đội Holmes thì đến Map 21 sẽ có cuộc nói chuyện giữa Raffin và Leslie. Cái này ngày xưa, thời net dial-up, có mò được 1 trang bên Nhật, gia phả chi tiết trong TRS. Thời đấy còn gà + phải chầu chực ngoài quán xí chỗ + không có phương tiện lưu trữ (USB chưa phổ biến, ổ đĩa mềm nhiều máy không trang bị) nên không lưu lại được. Sau này muốn lưu lại thì web bị down. Chưa kể còn 1 đống tài nguyên trên Geocities JP nữa. Giờ thì có hẳn mấy quyển sách hướng dẫn của TRS và BS, thấy ghi cũng đầy đủ mà... không biết đọc.
@Hồng Quân: có sách thì scan lên, tôi dịch cho. Nếu Map 10 cho Lafin lấy sáo thì sau vẫn nói chuyện với Leshe được. Không lấy sáo là từ chối nối lại tình cảm với Sharon, do đó đoạn Ending anh ta ở luôn Verge chứ không về lại Barge. Ngoài ra, các lựa chọn có thể quyết định ai là người yêu của Shigen: Julia, Sherra hay Creesinu. @T0977999482: vần điệu nó vậy mà.
Trời ơi , cứ tưởng là mình chết đi cũng chưa thấy bản sub việt của game này chớ , thank bạn nhiều lắm đấy @asm65816@ . Với lại cho hỏi bản dịch này có tương thích với trình giả lập trên android , IOS không để mình donwn về vừa đi vừa chơi trên Bus cái . Hì Hì
Hix vậy mà cứ tưởng he he ta khoái cái văn phong của ông nên mới quyết định cầy lại con này trên PC vì hình như PSP ko có đọc được FIle game có tiếng việt
Game này chơi được với các giả lập trên Android. Còn bạn muốn chơi trên PSP thì convert sang Eboot. Giả lập PSP thì không đọc được Eboot.
@ ASM: Tôi cũng đang loay hoay với mấy quyển sách đây. Không chỉ riêng đám này. Máy scan thì có, nhưng là loại vỏ sò (flatbed). Scan giấy hay ảnh còn được, chứ sách dày thì cấn + lộ sáng + chất lượng không đều. Máy cầm tay thì chưa có. Nghe nói cũng toàn hàng TQ nên chất lượng dỏm. Đang tính đến phương án mua 1 cái giá giữ sách, sau đó mở từng trang rồi lấy máy ảnh chụp lại. Vừa rồi thấy có cái máy chuyên scan sách giống như đèn bàn (của Fujitsu thì phải). Bữa nào thử, nếu được chắc mua 1 cái. Tôi vốn có thói quen đọc sách. Dạo này đang "số hóa" đám sách giấy để bỏ vào tablet, mang đi đọc cho gọn.