Xin kính chào toàn thể ban chấp hành cùng toàn thể quý vị xem màn hình 24" trở xuống lẫn trở lên Mình sẽ ko tự giới thiệu bản thân bởi vì tự bản thân cũng đếch biết bản thân là thằng lào con lào Nhưng có 1 trường hợp thế này, mình sẽ trình bày hợp lý lẫn phân phối đúng chuẩn mực và cũng xem kẽ định dạng mặc định cùng gắn nhãn chuẩn quy trình. Mình mới lên mạng (cụ thể là đít cọt), cái mình gặp 1 thằng cha da bạch tạng kia (mỹ quốc) hỏi về 1 câu tiếng Vịt. Một thằng khác là người chút xíu xiu gốc Vịt nhưng lại 100% á châu (cũng quốc tịch mẽo luôn) nhảy vào giải thích này nọ. Sau mình cũng nhảy vào giải thích này nọ. Lý lịch của ku cậu là có học qua khoa ngôn ngữ học và Đại Vịt học ở đại học, nhưng ku cậu khi nói tiếng Vịt thì dân Vịt nghe ra ngay là ko phải là người Vịt. Dẫn đến cái đề tài là ngữ pháp Vịt nó cao nó thâm nó bầm dập lắm. Ví dụ là: Một câu ngữ pháp chuẩn men "Nhà hàng Nhật nổi tiếng là đây", mình cho là xào bài mạt chược ra câu "Nhà hàng nổi tiếng Nhật là đây" cũng có thể đồng nghĩa. Mình cảm giác thì nói kiểu đó cũng ko sai, nếu theo tiêu chuẩn ngữ pháp thì sai bét nhè nhưng nói miệng thì cũng thuận mồm. Mình thấy nó chẳng qua là câu rút gọn đi 1 tí của "Nhà hàng nổi tiếng (của) Nhật là đây" chứ ko có xa hoa cao thượng gì. Cũng có thể là tại đọc nhiều truyện tàu cô vơ quá nên đầu óc mình nó loạn nên bị rè tạrd mất rồi, lẫn lộn ngữ pháp khựa với Vịt. Theo các bô lão ở đây thì cái câu "Nhà hàng nổi tiếng Nhật là đây" nó có vẻ hợp lý hay hợp lý cái mốc xì? Thân.
Câu này chỉ có nghĩa khi bạn đang đứng trước nhà hàng có tên là Nhật. Còn nếu là nhà hàng của Nhật Bản thì câu nói trên của bác là sai ngữ pháp, chỉ mang ý nghĩa khi nói chuyện giao tiếp suồng sã hàng ngày, thậm chí người ko hay nghe bạn nói chuyện sẽ sẽ hiểu sai
Bản thân 2 câu này đã là ý nghĩa khác nhau hoàn toàn rồi. Câu 1 "Nhà hàng Nhật nổi tiếng là đây": Nhà hàng (bán món/phong cách...) Nhật nổi tiếng ở đây này mày. Câu 2 "Nhà hàng nổi tiếng Nhật là đây": Nhà hàng nổi tiếng ở nước Nhật ở đây này mày. Câu này đúng hoặc sai tùy vào ý nghĩa muốn nói, tuy nhiên nó không thuận mồm (trong văn nói) và không rõ nghĩa (trong văn viết) nên chắc 99% chẳng ai dùng.
ý fen là đây là nhà hàng nổi tiếng và có tên Nhật hay là đây là một nhà hàng nổi tiếng ở Nhật hay là đây là một nhà hàng nổi tiếng chuyên về món Nhật
Nhà hàng Nhật nổi tiếng nhá, ko có ai lại Nhà hàng nổi tiếng Nhật cả. Chửi vào mặt thg nào biên ra câu này
Nhà hàng nổi tiếng Nhật là đây , câu này có thể hiểu theo nghĩa cảm thán không nhỉ , kiểu như nhà hàng này trước đó nó phục vụ ông ăn uống bình thường đi lúc sau nó cho ông ăn món đặc biệt của nó làm ra nên ông cảm thán câu đó , kiểu như nhà hàng nhật là phải như vậy abcxzzzz
Câu này nó chỉ có nghĩa khi nó là cách nói tắt của dân địa phương về một cái Nhật nào đó mà dân ở đấy ai cũng hiểu vd: Nhật Tân, Nhật Lệ. Chứ nói cho toàn dân thì không ai nói thế cả, trừ khi muốn lừa dân ngu tiếng Việt.
cả hai câu đọc đều chối, của shop thì chối hơn tí vì sai ngữ pháp, bình thường người ta sẽ nói "Đây là nhà hàng Nhật nổi tiếng". Còn câu gốc "Nhà hàng Nhật nổi tiếng là đây" nghe giống kiểu đảo ngữ trong thơ văn hơn là văn nói
Văn nói và văn viết, cả văn suồng sã cũng đéo có ai nói thế này hết. Là đây đứng sau chủ thể chỉ có trong thơ khi mà cần màu mè, vần vẻ các thứ. Và cả trong tiếng tàu convert ra thì nó đứng cuối. Nhà hàng Nhật -> Nói vu vơ như này thì auto hiểu là nhà hàng phong cách nhật, bán đồ ăn nhật, nhưng vị trí nhà hàng có thể ko phải ở Nhật. Nhà hàng nổi tiếng Nhật -> Cái này hiểu là nhà hàng có vị trí ở Nhật, và nó nổi tiếng, còn việc nó bán đồ tây đồ tàu thì đéo biết. Câu này áp dụng được cho cả nhà hàng việt bán phở Hanoi ngon và nổi tiếng nhất Nhật Bản (nếu có). Túm quần lại là có mấy bạn trên discord học tiếng việt qua thơ văn và chủ top bị lậm tiếng tàu convert
nó còn tùy vào trường hợp sử dụng câu này nữa. vd: ăn miếng sushi ngon vl, xong cảm thán thốt lên "Nhà hàng Nhật nổi tiếng là đây " kiểu vậy. Trong trường hợp đó thì câu "Nhà hàng Nhật nổi tiếng là đây" thuận mồm nói hơn câu kia. Còn câu "Nhà hàng nổi tiếng Nhật là đây" thì em nghỉ ít người dùng, có dùng thì thêm chữ " ở " nữa.
Cảm thán này chỉ dùng trong văn thơ màu mè, hoặc là sách báo dịch từ ngôn ngữ khác sang tiếng việt Chứ văn mồm suồng sã hay kể cả ngôn từ trên bào đài cũng méo có ai cảm thán như vậy Điển hình là các bạn nước ngoài trên discord đang cố hành văn tiếng việt theo cách nghĩ của ngoại ngữ đó
Viết dài vl, tưởng vui nhưng nhạt và thiếu mạch lạc. Câu: Nhà hàng nổi tiếng Nhật là đây, hiểu theo nghĩa thông dụng là nhà hàng tên Nhật và nổi tiếng chứ muốn nói nhà hàng ở Nhật thì phải có chữ "Ở".
nhà hàng nổi tiếng Nhật mình nhìn lướt qua sẽ nghĩ là nhà hàng nổi trên sông nói tiếng Nhật còn nếu nghe nói thì tuỳ ngắt nghỉ chỗ nào. Nếu 2 ông người Việt với nhau thì dễ hiểu còn nước ngoài hơi khó