[REQ] Dr.Slump (bản dịch tiếng Việt)

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi Uncle HienZ, 26/1/09.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. Uncle HienZ

    Uncle HienZ Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    23/11/08
    Bài viết:
    208
    Nơi ở:
    Ở cùng Hiendaoduc
    Tình hình là tớ rất thích bộ Dr.Slump , đồng thời cũng mê luôn cả bản dịch tiếng Việt của nó nữa . Kiếm bộ này bằng English ko khó , đủ 25 tập , chất lượng cực đẹp , nhưng đọc nó không khoái :D Vậy mong chờ ai đó trong này mách cho link hoặc share cho tớ bộ truyện đó , xin cảm tạ mọi người ! :x
     
  2. Lezard.V

    Lezard.V SPARTAN John-117 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    11,010
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    Bộ này bản dịch đầu tiên dù là in lậu nhưng thấy là dịch hay nhất, sau này NXB trẻ dịch đúng thật là vặt lông.
     
  3. Iamme1983

    Iamme1983 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    22/7/08
    Bài viết:
    77
    undefinedundefined
    Bác cho xin link bản English của bộ đó đc ko ?
     
  4. Uncle HienZ

    Uncle HienZ Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    23/11/08
    Bài viết:
    208
    Nơi ở:
    Ở cùng Hiendaoduc
    http://www.realitylapse.com/manga/drslump.php

    Tớ down 1 tập của nó về so với bản dịch Việt thấy khá chuẩn , thế nên mới quyết chí tìm cho ra để lôi về . Nhưng hoặc là chậm chân link die , hoặc là post truyện theo kiểu [​IMG]
     
  5. Sis

    Sis Đê tiện nhất xóm

    Tham gia ngày:
    18/5/04
    Bài viết:
    6,248
    Nơi ở:
    hell & heaven
    Chính xác! mấy câu hài hài bị NXB trẻ sửa hết. Mấy câu bựa bựa của slum khi ngắm gái cũng bị thay sạch! Bực mình vãi! Thật ra truyện nào về VN cũng bị dịch láo Conan, Dragon ball đều dịch bậy bạ cả. Cứ sách lậu ngày xưa hoặc của mấy nhà xuất bản còi còi dịch lại chuẩn hơn
     
  6. Catnarok

    Catnarok Cat of high place

    Tham gia ngày:
    27/10/08
    Bài viết:
    5,701
    25 chap chứ 25 tập gì =)))))))))))))))))))))))))))
    Dc cùng lắm là 2,3 vol =))
     
  7. thomasjaydinh

    thomasjaydinh Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    26/12/06
    Bài viết:
    131
    Dr.Slump có tại trang web của RT www.ryuuroden.info và đang trong tình trạng dịch mà. Do Dr.Slump đã xuất bản hình như đủ bộ luôn rồi ở US. tớ nói hình như thôi vì không theo dõi về bộ này.... nhưng chỉ thấy là có rất nhiều ở US. Luca của RT đã mượn đủ bộ từ thư viện công cộng về, sau đó dùng phương pháp debind (phương pháp của nhà in) tháo gáy rồi scan từng trang, sau đó ráp trở lại như cũ (do ông này trước đây có làm việc trong 1 nhà in sách ở Georgia, US) rồi đem trả. RT bây giờ có đủ bộ luôn rồi thì phải, Luca đã giao cho nhóm RE ( 1 branch của RT thực hiện các project tiếng Anh) và đang trong giai đoạn dịch thuật , và đã release được chapter 01 rồi.

    Tui cam đoan là có nhiều hơn 25 chap đấy vì thấy Dr.Slump có rất nhiều ở các thư viện công cộng bên này mà, chỉ là ko mượn về scan thôi. nếu bro ở US có thể chạy ra mượn làm thử, nhưng cẩn thận ko đền đó. Còn ko cứ chờ RE release các version tiếng Việt cho mọi người. Dr.Slump dịch lẹ lắm nên mọi người cứ an tâm nhá. Chúc một năm mới tốt lành và tràn đầy hạnh phúc!!! :hug:

    Update: đã confirm với Luca, ổng đã scan đủ bộ 17 cuốn từ thư viện
     
  8. Catnarok

    Catnarok Cat of high place

    Tham gia ngày:
    27/10/08
    Bài viết:
    5,701
    Scan đủ bộ thì up bản Eng lên dc ko? Ko thích đọc bản TV cho lắm... :'> Vừa ghé qua trang đấy thấy chỉ mới có TV chap 1 <.<
    Tớ cũng ở US, nhưng lười ra thư viện lắm :'>
     
  9. thomasjaydinh

    thomasjaydinh Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    26/12/06
    Bài viết:
    131
    well you should've known RT's policies...... we dont give out our raws, have some patience and wait til we release the Viet version. i made a mistake, we currently get a hold of 17 vols and missing one which will be published in May on the US markets... now we are also waiting... just like you guys (sorry cant type vietnamese on iphone)
     
  10. Wii Rùa

    Wii Rùa Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    23/1/09
    Bài viết:
    1,318
    Mấy ông đang ở US nên cẩn thận,dính vô law là mệt lắm [-x
    btw,2 cậu Leizard.V và Sis chưa tìm hiểu gì về công tác dịch truyện tranh của các NXB thì đừng có to còi [-(
     
  11. Lezard.V

    Lezard.V SPARTAN John-117 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    11,010
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    :o Tớ cần tìm hiểu à?
    Tớ bỏ tiền ra mua cuốn truyện thì truyện dịch dở tớ có quyền phàn nàn.
    Chúng tớ chê truyện dịch dở đấy, nếu cậu thích cách dịch đó cậu có quyền vô đây giải thích tại sao cậu thích, còn không thì đừng có bày đặt nói giọng đạo đức giả ra đây, thối lắm
     
  12. Wii Rùa

    Wii Rùa Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    23/1/09
    Bài viết:
    1,318
    Tớ chả nói thích bao giờ cả,tớ cũng đồng ý rằng nxb dịch tương đối dở so với nguyên tác.
    Nhưng tớ thông cảm cho những người dịch truyện,bởi họ vừa phải tuân thủ những nguyên tắc về bản quyền tác giả,vừa phải làm đẹp lòng mấy tay phóng viên featuring Bộ VH-TT. 2 mắt cùng nhìn thẳng thì được,còn bắt mắt trái nhìn sang trái,mắt phải nhìn sang phải cậu có làm được không ? Công việc của các dịch giả cũng vậy ::)
    Đó là chưa kể những kiểu chơi chữ thuần Nhật Bản mà ko thể dịch ra theo tiếng nước khác;nhưng các dịch giả vẫn phải dịch đó thôi...Và kết quả là nó khá dở
    Nói thế thì cậu đã có cái nhìn khác hơn chưa :| ?
     
  13. Lezard.V

    Lezard.V SPARTAN John-117 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    11,010
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    Vậy tức là dịch dở đúng không? Và bài của tớ chỉ nói đơn giản là dịch dở thế thôi. Bộ này là bộ đọc cho vui nên chỉ phê bình thế thôi chứ những bộ nghiêm túc như HPLN cũng NXB trẻ dịch tởm lợm mọi người lên tiếng thế nào chắc cậu cũng biết chứ?
    Người ta vô nhận xét 1 câu hay dở không khiến cậu vào nói dùm thông cảm thế này thế kia. Chẳng lẽ lấy lý do là thế này thế kia thì bảo người đọc không được chê trong khi vừa đọc vừa chửi thề à.

    Nói tóm lại, tớ chả quan tâm dịch giả bộ Slump là ai, vì thế tớ không ác cảm gì về người dịch, tớ chỉ quan tâm tới chất lượng của cuốn truyện tớ bỏ tiền ra mua, và kết luận là bộ này dịch dưới mức trung bình. Nếu cậu có ý kiến khác thì nói, còn không thì đừng nói những chuyện nhảm nhí ở đây. Rõ quan điểm nhé!
     
  14. Wii Rùa

    Wii Rùa Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    23/1/09
    Bài viết:
    1,318
    Đã ko quan tâm gì xung quanh mấy quyển truyện mà cứ phát biểu nhặng lên thế này thì đúng là đã rõ quan điểm [-( .Bởi dù là forum public thì cũng không phải muốn nói gì thì nói.
     
  15. dragon_voice87

    dragon_voice87 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    17/7/04
    Bài viết:
    4,131
    Nơi ở:
    Hạ Long
    @Lezard.V : Trước khi chê thì ông nên suy nghĩ kĩ đi...ông nên nhớ là nhóm dịch giả trong các nhà xuất bản không phải là mấy tay a mơ tờ...họ thừa sức dịch chuẩn...nhưng mà sách truyện nó hướng đến nhiều đối tượng mà văn hóa người Việt Nam thì không phải như bên Nhật...tất cả những gì được xuất bản đều phải qua kiểm duyệt cả...chứ chả tội gì họ phải đi nghĩ ra lời thoại khác làm chi cho mệt óc. Nói một cách đơn giản sau này ông có đi làm việc ở cơ quan này cơ quan nọ...sếp bảo thế này thì nó là thể này...thế kia là thế kia...ông làm sai thì go out ngay lập tức..., người dịch truyện cũng gần như thế,hiểu chưa???
     
  16. Lezard.V

    Lezard.V SPARTAN John-117 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    11,010
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    Thế cậu quen dịch giả của NXB trẻ hay sao mà cậu biết chắc đó không phải dân amatuer? Có thế cắt 1 anh chưa hề đọc TQDN dịch HPLN thì chẳng có chuyện gì là không thể cả. Vấn đề ở đây không phải ở chỗ có thông cảm hay không mà ở chỗ bản dịch đó hay dở như thế nào, dù cậu có mang trăm ngàn lý do ra ngụy biện thì dở vẫn là dở không thành hay được, ok? Chuyện phải dịch khác nguyên tác dẫn đến truyện hài mà cười không nổi thế này thì nguyên nhân từ đâu:
    a- Nguyên tác có vấn đề về nội dung=> mua bản quyền xong phải dịch khác để lách luật?
    b- Nguyên tác không có vấn đề gì => việc hay/dở là chuyện của dịch giả và NXB.
    Vậy cậu bảo bộ Slump xuất bản ở VN là thuộc trường hợp nào?

    Trên hết thì tớ vẫn khẳng định lần nữa là bộ slump của NXB trẻ là dở dưới mức trung bình, có ý kiến gì khác không? Từ đầu tới giờ quan điểm đó không hề thay đổi nên chẳng có gì gọi là lôi thôi. Chỉ những ai rảnh rỗi kéo đông kéo tây mới gọi là lôi thôi nhé.
     
  17. Wii Rùa

    Wii Rùa Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    23/1/09
    Bài viết:
    1,318
    Không quen,nhưng NXB Trẻ đã từng giới thiệu về cách họ tuyển translator và editor rồi. Vâng phải nói là hơn amateur nhiều .
    Chuyện này thì không thể [-(

    Vấn đề là sự khác biệt giữa 2 nền văn hóa và ngôn ngữ. Nói mãi mà vẫn có người không chịu hiểu :-<.
    1 bộ truyện rất hay và có nhiều đoạn nxb phải dịch dở bất khả kháng do trong truyện này hay có mấy cảnh nv "plays with fun (phân)" :'>

    Tớ mới tham gia forum được 4 bữa thì tuổi gì mà kéo được cả Gvn Warrior vào comment :-/ ? Còn từ đầu tới giờ quan điểm của cậu chẳng hề thay đổi thì đó là do khả năng tiếp thu của cậu thôi,có muốn giúp cũng không được =.="
     
  18. Lezard.V

    Lezard.V SPARTAN John-117 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    11,010
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    Nói lảm nhảm! Vậy tức là cậu bảo bộ này NXB trẻ dịch hay phải không? Tại sao là đàn ông con trai mà không nói thẳng thắn được mà cứ nói nước đôi là sao?
     
  19. manhhoa

    manhhoa Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    28/12/03
    Bài viết:
    1,067
    nói thẳng thế này: ông Lez nói chuẩn, bộ slump tái bản dịch như cục con arale hay chơi ý.

    Ở đây ko nói dịch đúng hay sai, mà nói đến văn phong. Tại sao có những truyện dịch (truyện chữ nhé), rất nhiều dịch giả, nhưng có những bản dịch đọc rất hay, có những bản đọc cực dở, mặc dù tất cả đều dịch đúng và sát nghĩa. Tất cả do văn phong tốt hay ko.

    Một bộ truyện hài mà bọn Trẻ dịch ko thể cười được, văn phong khô cứng, kiểu dịch không có 1 tí cảm xúc nào trong đấy, đọc mà như có cảm giác là 1 ông chuyên dịch tin tức đi dịch truyện hài vậy.

    Nói chung là ai đọc bộ cũ rồi, đọc bộ Trẻ tái bản, sẽ ko bao giờ mua tập thứ 2, riêng tôi quăng ngay tập 1 vào sọt rác.

    Nói chung là amater hay ko thì ko biết, nhưng cách dịch thế là ko được.

    Kiểu như I love u, người dịch hay sẽ dịch là anh yêu em, còn NXB trẻ sẽ dịch là Tao yêu mày :D
     
  20. Wii Rùa

    Wii Rùa Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    23/1/09
    Bài viết:
    1,318
    @ Lezard.V : Tớ nói nước đôi àh ? Đùa :-w ! Tớ nói Dr.Slump là 1 bộ truyện rất hay và nxb có lúc dịch dở so với nguyên tác vì những lí do đã nêu trên. Rõ ràng 1 quan điểm nhé !
    Văn phong của 1 tác giả (hoặc dịch giả nào đó) sẽ hợp với người này và không hợp với người kia.Cũng như thời đi học cậu làm văn trong lớp toàn 4,5đ ra thi HKì được hẳn 7,8đ ấy.
    Truyện này hài ở hành động và nét mặt-cảm xúc của nhân vật;lời thoại bình thường có gì mà hài :| ?

    Vơ đũa cả nắm !!! Thế mà cũng nói ra được :-< .
    Nhân vật vừa vuốt ve con chó cưng vừa thỏ thẻ "I love you" thì nxb Trẻ có dịch thành "Anh yêu em" ko :-/ ? Tùy vào trường hợp mà có những cách dịch khác nhau nhé. Ví dụ 2 thằng bạn thân nói chuyện với nhau,thằng A cho thằng B mượn 1 cục tiền để đi phang lô,thì dịch "Tao yêu mày" chả có gì sai cả :> .
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này