Translation Service

Thảo luận trong 'Giao lưu Ngoại Ngữ' bắt đầu bởi ipridian_elf, 27/10/05.

  1. CyberTuxedo

    CyberTuxedo Mega Man GVN Veteran

    Tham gia ngày:
    19/12/08
    Bài viết:
    3,135
    Nơi ở:
    死んだ世界
    em hem cố là người hoàn hảo nữa mà trở lại là chính mình
     
  2. Nouvou

    Nouvou Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    12/4/10
    Bài viết:
    1,302
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Các bro dịch hộ em cụm từ: "elite capture" với :D
     
  3. CyberTuxedo

    CyberTuxedo Mega Man GVN Veteran

    Tham gia ngày:
    19/12/08
    Bài viết:
    3,135
    Nơi ở:
    死んだ世界
    ngữ cảnh? :-?
     
  4. SiuNhưnPapie

    SiuNhưnPapie Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    25/10/11
    Bài viết:
    94
    Mình google thì thấy nó nằm trong tên của 1 cuốn sách. Bạn google đi chứ mình ko biết bao giờ, mình thì cũng chỉ biết google thôi.
     
  5. o0puppyo0

    o0puppyo0 The Pride of Hiigara GVN Veteran

    Tham gia ngày:
    22/4/08
    Bài viết:
    9,251
    Nơi ở:
    Không lòng vòng
    Mọi người giúp giùm tí nhé: mình muốn tham khảo bản dịch của các bạn

    Ngữ cảnh: bài viết về chỉ số tải trọng và tổ hợp tải trọng có đoạn này:

    "FATIGUE: fatigue and fracture load combination relating to repetitive gravitational vehicular live load and dynamic responses under a single design truck having the axle spacing specified in Magnitude and Configuration section"
     
  6. vuvietdung1488

    vuvietdung1488 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    22/11/08
    Bài viết:
    4,078
    Nơi ở:
    Dejavu
    các bạn giúp mình dịch câu "Vì Gió Mang Em Đi" sang tiếng Anh mà nghe hay hay một chút với, thanks :)
     
  7. CyberTuxedo

    CyberTuxedo Mega Man GVN Veteran

    Tham gia ngày:
    19/12/08
    Bài viết:
    3,135
    Nơi ở:
    死んだ世界
    for the wind has taken you away?
    Nếu có cả 1 câu dài thì được chứ mỗi 1 phrase thì chịu
     
    vuvietdung1488 thích bài này.
  8. Mr.Garfield

    Mr.Garfield The Cat GVN Veteran

    Tham gia ngày:
    2/10/06
    Bài viết:
    6,734
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    gone with the wind :-"
     
  9. vuvietdung1488

    vuvietdung1488 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    22/11/08
    Bài viết:
    4,078
    Nơi ở:
    Dejavu
    vậy cả câu : Một Ngày Buồn, Gió Đã Mang Em Đi :(
     
  10. Mufasa

    Mufasa Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    27/4/11
    Bài viết:
    1,269
    Nơi ở:
    vô định
    ^ sao trc lại có 'vì' :-?
    ngày buồn thì dùng 'sad' hay 'dark' đc nhỉ :-?
     
  11. CyberTuxedo

    CyberTuxedo Mega Man GVN Veteran

    Tham gia ngày:
    19/12/08
    Bài viết:
    3,135
    Nơi ở:
    死んだ世界
    chắc là dùng gloomy là ngon :-?
    nhạc đang bật ầm ầm khó nghĩ quá, để tí nữa
     
  12. Mufasa

    Mufasa Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    27/4/11
    Bài viết:
    1,269
    Nơi ở:
    vô định
    ko ổn, dùng gloomy nó bềnh dân quá, ko có cảm giác nhãng mạn để gió mang e đi :-j
    ngon thì cứ như shakespeare ấy :-bd ko nghĩ ra từ thì chế ra, làm sao nghe nó khó hiểu, mà vừa nghe đã buồn buồn là đc :-bd
     
  13. CyberTuxedo

    CyberTuxedo Mega Man GVN Veteran

    Tham gia ngày:
    19/12/08
    Bài viết:
    3,135
    Nơi ở:
    死んだ世界
    gloomy là ngon rồi còn bình dân gì nữa :-?
     
  14. o0puppyo0

    o0puppyo0 The Pride of Hiigara GVN Veteran

    Tham gia ngày:
    22/4/08
    Bài viết:
    9,251
    Nơi ở:
    Không lòng vòng
    "trân trọng kính mời"
    "trân trọng cảm ơn"
    "trân trọng thông báo"
    Dịch tiếng anh ra sao vậy các bạn? :|
     
  15. vuvietdung1488

    vuvietdung1488 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    22/11/08
    Bài viết:
    4,078
    Nơi ở:
    Dejavu
    tóm lại là các bác type cho mình câu đầy đủ đi :D
     
  16. CyberTuxedo

    CyberTuxedo Mega Man GVN Veteran

    Tham gia ngày:
    19/12/08
    Bài viết:
    3,135
    Nơi ở:
    死んだ世界
    Tiếng anh mình chưa thấy mấy cái expression kiểu này bao giờ :-/ chỉ nhớ có kindly request với warmly welcome thôi :-?

    Thường chỉ có 'it's my honour to invite...' / 'it's my pleasure to inform'
     
  17. Mufasa

    Mufasa Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    27/4/11
    Bài viết:
    1,269
    Nơi ở:
    vô định
    ^ nó ko dùng tương đương
    phải tuỳ văn cảnh :-? đầu thư cuối thư ra sao, trong câu thế nào mới hợp đc
     
  18. CyberTuxedo

    CyberTuxedo Mega Man GVN Veteran

    Tham gia ngày:
    19/12/08
    Bài viết:
    3,135
    Nơi ở:
    死んだ世界
    thì biết là ko tương đương, nhưng mình chỉ thấy những expression kiểu đấy thôi chứ trong tiếng anh ít 'trân trọng' với 'kính' lắm, 'it's my honour' là long trọng hết cỡ rồi
     
  19. CyberTuxedo

    CyberTuxedo Mega Man GVN Veteran

    Tham gia ngày:
    19/12/08
    Bài viết:
    3,135
    Nơi ở:
    死んだ世界
    Câu thứ 2 dịch thế nào nhỉ?
    Btw cái này là từ VN Katawa shoujo if that helps.
     
  20. o0puppyo0

    o0puppyo0 The Pride of Hiigara GVN Veteran

    Tham gia ngày:
    22/4/08
    Bài viết:
    9,251
    Nơi ở:
    Không lòng vòng
    Cảm ơn CyberTuxedo và Mufasa.

    @Mufasa: sau khi đã trình bày blah blah nội dung thư thì cuối thư nó ghi thế. Quả thật mấy cái cụm khách sáo kiểu này chỉ có trong tiếng việt thôi nên ko biết truyền tải sang tiếng anh thế nào.
     

Chia sẻ trang này