[z] tại sao kim dung không nổi ở trời tây ?

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi troll, 3/11/18.

  1. troll

    troll Sith Lord Revan GVN CHAMPION ✡ Shine Wizard ✡ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/11/02
    Bài viết:
    10,679
    Nơi ở:
    Onikage clone :">
    Tại sao Kim Dung lừng lẫy ở châu Á nhưng vô danh tại phương Tây?
    • 10:57 02/11/2018
    Các cuốn tiểu thuyết võ hiệp của Kim Dung đã bán được khoảng 300 triệu bản tại châu Á, nhưng đến nay mới chỉ có 3 tác phẩm của ông được dịch sang tiếng Anh.


    Những chiêu thức võ thuật huyền thoại trong chưởng Kim Dung Nhà văn Kim Dung ra đi và để lại cho người hâm mộ kho tàng tác phẩm đồ sộ. Trong đó, những chiêu thức võ thuật từng là thơ ấu, là ký ức khó quên của bao người.
    Theo nhiều thống kê từ cả Trung Quốc và nước ngoài, 15 cuốn tiểu thuyết võ hiệp của Kim Dung bán được tới hơn 300 triệu bản trên phạm vi toàn cầu (chủ yếu là châu Á). Nhưng nếu tính các bản in lậu, con số thực tế có thể lên đến hơn 1 tỷ bản. Chắc chắn Kim Dung là một trong những tác giả ăn khách nhất trong lịch sử văn học thế giới.

    Báo chí quốc tế gọi Kim Dung là “Tolkien của nền văn học Trung Quốc” (J.R.R. Tolkien là tác giả loạt truyện thần thoại The Lord of the Rings). Tuy nhiên trên thực tế Kim Dung là cái tên hoàn toàn xa lạ với độc giả phương Tây. Đến nay, mới chỉ có vỏn vẹn 3 bộ truyện của ông được dịch sang tiếng Anh.

    "Chưa bao giờ nghe tên Kim Dung"
    Đầu tiên là Lộc đỉnh ký, tên bản tiếng Anh là The Deer and the Cauldron, do John Minford dịch, xuất bản từ năm 1997 đến 2002. Thứ hai là Thư kiếm ân cừu lục, tên bản tiếng Anh là The Book and the Sword, do Graham Earnshaw dịch, xuất bản năm 2004.

    Cuốn thứ ba là Xạ điêu anh hùng truyện, tên bản tiếng Anh là A Hero Born, do Anna Holmwood dịch, mới lên kệ tại Anh hồi tháng 2/2018. Báo Guardian dẫn lời ông Peter Buckman, người trung gian bán bản quyền Xạ điêu anh hùng truyện cho nhà xuất bản Anh McLehose Press, thừa nhận bản thân ông cũng chẳng biết gì về Kim Dung.

    [​IMG]
    Kim Dung lừng danh ở châu Á nhưng không được độc giả phương Tây biết đến. Ảnh: SCMP.
    “Tôi tình cờ phát hiện ra Kim Dung khi tìm kiếm cụm từ ‘tác giả ăn khách’ trên Internet. Kim Dung luôn nằm trong Top 10 của mọi danh sách, dù tôi chưa bao giờ nghe thấy tên ông ấy”, ông Buckman kể.

    Trên báo Bưu điện Hoa Nam buổi sáng (SCMP), dịch giả Graham Earnshaw kể chính Kim Dung từng nói với ông về khao khát rằng một ngày nào đó, các tác phẩm của ông sẽ được độc giả toàn thế giới biết đến và thưởng thức.

    Kim Dung cho biết nguyên Tổng bí thư Trung Quốc Giang Trạch Dân từng cử một đại diện đến gặp Ủy ban Nobel, nhắn nhủ rằng đã đến lúc một nhà văn Trung Quốc xứng đáng được trao giải Nobel Văn học. Và chính phủ Trung Quốc cho rằng Kim Dung xứng đáng được tôn vinh.


    “Tất nhiên là họ từ chối”, Kim Dung kể lại với dịch giả Earnshaw với giọng cay đắng. “Điều mỉa mai là khi nhận được lời đề nghị đó, họ vĩnh viễn loại bỏ tôi khỏi danh sách tác giả có khả năng đoạt giải Nobel”.

    Ông Earnshaw gặp Kim Dung đầu năm 1979 để bày tỏ nguyện vọng dịch cuốn Thư kiếm ân cừu lục. Khi đó, Kim Dung rất háo hức. Phải mất 4 năm Earnshaw mới dịch xong tác phẩm đầu tay của Kim Dung, nhưng mãi 15 năm sau đó Kim Dung và NXB Oxford University Press (OUP) mới liên hệ lại với ông để thảo luận chuyện xuất bản sách.

    [​IMG]
    Xạ điêu anh hùng truyện bản tiếng Anh với tựa đề A Hero Born. Ảnh: McLehose Press.
    OUP lên kế hoạch xuất bản toàn bộ các tác phẩm Kim Dung với các bản dịch do John Minford thực hiện, riêng Thư kiếm ân cừu lục là bản dịch của Earnshaw. Ba phần Lộc đỉnh ký với bản tiếng Anh tên The Deer and the Cauldron lên kệ vào các năm 1997, 1999 và 2002. Tiếp theo đó là The Book and the Sword vào năm 2004.

    Độc giả phương Tây không hiểu
    Nhưng sau đó OUP không tiếp tục xuất bản sách Kim Dung nữa. Earnshaw cho biết ban đầu ông kỳ vọng The Book and the Sword có thể trở thành “bom tấn” tại phương Tây, giống như The Ninja của Eric Van Lustbader hay Shogun của James Clavell. Nhưng điều đó không diễn ra.

    Doanh số The Deer and the CauldronThe Book and the Sword ổn định nhưng khá nhỏ. Theo dịch giả Earnshaw, nguyên nhân khiến độc giả phương Tây không đọc Kim Dung có thể do cách kể chuyện của ông.

    “Đó thực sự là điều đáng tiếc, bởi phong cách của Kim Dung rất gần với văn học phương Tây, đặc biệt so với các tác giả tiểu thuyết võ hiệp trước đó”, ông Earnshaw nhấn mạnh.

    [​IMG]
    Thư kiếm ân cừu lục bản tiếng Anh với tựa đề The Book and the Sword. Ảnh: Oxford University Press.
    Truyện Kim Dung chứa đựng ngồn ngộn thông tin về lịch sử Trung Quốc, và độc giả bình thường ở phương Tây có thể không đủ sự quan tâm để tìm hiểu. Hơn nữa, dịch giả Earnshaw cho rằng độc giả châu Á dễ hình dung ra khung cảnh, trang phục và các tình huống trong truyện Kim Dung hơn là độc giả phương Tây.

    Có rất nhiều chi tiết trong truyện Kim Dung dễ hiểu với độc giả Trung Quốc và châu Á, nhưng lại gây thắc mắc với người phương Tây vốn không quen thuộc với nền văn hóa khu vực. Ví dụ, chính dịch giả Earnshaw cũng không hiểu lý do tại sao trong Thư kiếm ân cừu lục, Trần Gia Lạc đi cùng Hương Hương công chúa trên sa mạc trong nhiều ngày, nhưng không hề có hành động “tán tỉnh” mỹ nhân này.

    “Không dễ để đưa các tác phẩm của Kim Dung vượt qua được khoảng cách văn hóa và đến với độc giả phương Tây. Các bộ truyện này đều rất nổi tiếng ở châu Á, nhưng quá đậm chất văn hóa, ngôn ngữ, lịch sử và sắc thái Trung Hoa”, dịch giả Earnshaw kết luận.

    Thế nên Kim Dung qua đời trước khi được đáp ứng nguyện vọng lớn của bản thân ông. Ông là “Võ lâm minh chủ” của nền văn học võ hiệp tại Trung Quốc và châu Á, nhưng đáng tiếc vẫn chỉ là một tác giả vô danh tại phương Tây.

    Sơn Hà
    https://news.zing.vn/tai-sao-kim-dung-lung-lay-o-chau-a-nhung-vo-danh-tai-phuong-tay-post889162.html
    tụi nhật với hàn không biết có đọc kiếm hiệp tàu không nhỉ :-?
     
  2. N00bforever

    N00bforever Red, Pokémon champion Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/5/11
    Bài viết:
    7,112
    Bọn này cũng đồng văn đồng chủng nên dễ cảm . Chứ châu Á như Ấn , Trung Đông ,... hay thậm chí Phi , Indo ...chắc đọc cũng ko thấm
     
    viendu thích bài này.
  3. black_cat1

    black_cat1 Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/12/04
    Bài viết:
    21,150
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Chuyện bình thường.

    Lối viết văn kiểu Kim Dung, Cổ Long hay những tác giả Trung văn thì còn lâu mới phù hợp với người Châu Âu.

    Chỉ có gần đây khi bọn tác giả mạng nó viết kiểu dễ hiểu, chịch gái lung tung tóe loe thì bọn Tây nó mới bắt đầu đọc võ hiệp tàu.
     
    viendu and phanthieugia like this.
  4. Sieugamo

    Sieugamo Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/1/05
    Bài viết:
    3,265
    Nơi ở:
    Hanoi, Vietnam
    dm lều báo ngu, xạ điêu anh hùng truyện (Anh hùng xạ điêu) nó dịch tiếng Anh tên là Legends of the condor heroes. Cái tên to chình ình trên sách đi nhặt cái tựa đề tập 1 bảo là tên truyện
     
  5. Evil Spirits

    Evil Spirits Nam Vương Thư Giãn Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/10/05
    Bài viết:
    19,006
    Nơi ở:
    Hải Phòng
    Căn bản mấy chiêu thức dịch ra tiếng Anh nó khó vào quá ấy mà :))
     
  6. zantan

    zantan Keep calm and Tracer on CHAMPION ♞ Blade Knight ♞ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/10/06
    Bài viết:
    20,758
    Đơn giản là éo chuyển thể sang tiếng anh mà vẫn giữ đc chất. Ngon dịch cái tên càn khôn đại na di sang tiếng anh mà hay cho tao xem :1onion33:
     
  7. dUrExMaN

    dUrExMaN Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/9/09
    Bài viết:
    4,240
    Nơi ở:
    nghiệp đoàn cao su
    Tất nhiên là ko nổi rồi , tây lông nó đọc đến nội cong + công lực thôi đã éo hiểu cm gi rồi , xong lại còn hút của nhau. Võ thuật thật su làm mẹ gì có chuyện đó .

    Điểm huyệt + chưởng éo biết giải thích làm sao cho bọn Tây nó chấp nhận cho qua , vì sự that nó oánh nhau , nó đánh TQ sml ra mà chả thấy bao giờ .
     
  8. Long mít ướt

    Long mít ướt Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    4/5/17
    Bài viết:
    1
    Tàu xì trả thù dai như chó

    Diẹt chủng tàu xì đi
     
  9. Vic3bie

    Vic3bie The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    25/7/11
    Bài viết:
    2,395
    Cũng như châu Á ko hợp với thần lực thôi :v
     
  10. Sieugamo

    Sieugamo Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/1/05
    Bài viết:
    3,265
    Nơi ở:
    Hanoi, Vietnam
    Heaven Earth Great Swap :5cool_big_smile:
     
  11. Game_Lord

    Game_Lord Lục Cẩu Chân Nhân

    Tham gia ngày:
    2/4/07
    Bài viết:
    1,564
    Nơi ở:
    Ngõ 2 hồ
    Khi nào tây lông bị tàu cộng nó đô hộ thì kiếm hiệp sẽ nổi :1cool_look_down:
     
  12. lanhthuan

    lanhthuan Youtube Master Race GameOver

    Tham gia ngày:
    26/2/08
    Bài viết:
    73
    Anh hùng xạ điêu, dịch sang tiếng tây chắc nó hiểu thành Anh hùng bắn chim, nghe tào lao quá
     
  13. uminhcusi

    uminhcusi The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/2/08
    Bài viết:
    2,446
    Nơi ở:
    Abyss
    Nói chứ gần đây bọn Tây đang nổi lên phong trào dịch Tiên hiệp Tàu mà. Bắt đầu từ manga fantasy bọn Tàu thường xây dựng World tốt hơn Hàn-Nhật (bọn Hàn ban đầu hay nhưng sau ngu hồ bách thảo dần, Nhật thì thường ko đủ hype)
     
  14. Semla

    Semla Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    10/10/10
    Bài viết:
    1,145
    Nơi ở:
    Địa Ngục
    Từ nhỏ lớn lên đéo biết mấy kiếm hiệp này @@ vì thấy không hợp. Toàn xem mấy phim bọn Mỹ-Âu kiểu Trung Cổ , xem GoT Spartacus quen.
     
  15. ghostsos

    ghostsos Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/1/08
    Bài viết:
    1,250
    Ta thích cái bối cảnh thế giới của tiên hiệp. Nhà cao tầng kiểu cổ, núi bay lơ lửng trên không trung như Avatar, trên núi có các môn phái...Nhưng tìm dc 1 bộ tiên hiệp world buiding tốt khó vãi hồ bách thảo. Quanh đi quẩn lại tình tiết vẫn là mấy thằng hồ bách thảo rúc trong hang bật uỷ thác up level rồi đi giết dị thú lấy nguyên liệu chế linh đan cắn rồi đi đánh nhau, đánh thua lại rúc vào hang uỷ thác tiếp...
     
  16. dUrExMaN

    dUrExMaN Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/9/09
    Bài viết:
    4,240
    Nơi ở:
    nghiệp đoàn cao su
    Thì mấy cái trùng sinh ,xuyên không, vũ trụ song song , Dị giới các kiểu gần Tây lông mà.

    Cứ luyện đan, uống thuốc khỏe người , hay hút tinh luc từ vũ trụ , chịch bấy bá , giết người như nghỉ , là Tây nó còn chấp nhận. Chứ kiểu quân tu Tàu trong kiếm hiệp là nó éo hiểu tai sao lại thế ..
     
  17. Người tử tế

    Người tử tế Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    8/11/17
    Bài viết:
    18
    như Châu Á đi nuốt Harry Poter hay Lord Of the Ríng thôi . Bản thân xem éo thấy hay chỗ nào
     
  18. mancom

    mancom T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/1/06
    Bài viết:
    572
    Nơi ở:
    Thiên Lôi
    không dịch được nên không nổi tiếng thôi. Nội mấy cái tên sách dịch ra đã mất hứng thú rồi.
     
  19. lifesyle

    lifesyle Commander Shepard CHAMPION ✧Phantom Assassin✧ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/4/06
    Bài viết:
    18,757
    Nơi ở:
    ._.
    1 cái nữa là nhân vật chính ko đúng taste bọn Tây chứ sao .

    Thậm chí 20 năm trc thể loại main Kim Dung còn có đất sống chứ nếu Kim Dung mà đem đống main kia vào thời điểm hiện đại bây h chắc cũng bị vùi dập .
     
  20. zantan

    zantan Keep calm and Tracer on CHAMPION ♞ Blade Knight ♞ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/10/06
    Bài viết:
    20,758
    Đại thiên đại chuyển dịch:4cool_doubt:
     

Chia sẻ trang này