Zing: Dương Tường: 'Rửa tay gác kiếm' vẫn chưa 'Chết chịu' với dịch

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi jiang_wei, 6/9/19.

  1. jiang_wei

    jiang_wei Claude, S.A gang boss Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    10,159
    Dương Tường: 'Rửa tay gác kiếm' vẫn chưa 'Chết chịu' với dịch

    87 tuổi, gần 60 năm gắn bó với sự nghiệp dịch thuật văn chương, với khoảng 50 dịch phẩm lớn nhỏ, trước lúc “rửa tay gác kiếm”, Dương Tường có nhiều chia sẻ về hoạt động dịch thuật.

    Theo thông lệ, chương trình tọa đàm văn học Pháp thường diễn ra vào tối thứ 3 đầu tiên trong tháng tại L’espace (Trung tâm Văn hóa Pháp tại Hà Nội). Nhưng buổi tọa đàm “Cái chết - tài sản duy nhất mà con người sở hữu” nhân dịp ra mắt bản dịch tiếng Việt Chết chịu của Louis-Ferdinand Céline tối 3/9 thật đặc biệt. Bạn đọc tới đông gấp ba những buổi tọa đàm khác khiến chương trình phải rời từ thư viện sang hội trường rộng hơn.

    Giới văn chương, xuất bản, bạn đọc tới không chỉ để nghe các diễn giả phân tích tác phẩm Chết chịu, họ đến gửi lời cám ơn tới dịch giả Dương Tường trong lễ tuyên bố “rửa tay gác kiếm” với dịch thuật của ông.

    'Ăn nằm' với nguyên tác rồi 'đẻ' ra bản dịch
    Trong làng dịch thuật, Dương Tường có sự nghiệp trải dài mấy mươi năm, song hành theo lịch sử xuất bản văn học dịch. Ông Nhật Anh - Giám đốc công ty sách Nhã Nam, đơn vị xuất bản nhiều tác phẩm dịch của Dương Tường - nhận định Dương Tường có thể xếp vào đội ngũ những dịch giả gạo cội, tài năng nhất mà lịch sử Việt Nam từng chứng kiến như: Nguyễn Văn Vĩnh, Hoàng Thiếu Sơn, Đỗ Đức Hiểu, Phạm Mạnh Hùng, Cao Xuân Hạo...

    “Cả đời viết lách, dịch thuật, theo đuổi những trước tác đồ sộ, bất cứ tiếng Anh hay Pháp, mà vẫn phô diễn đầy đủ cái tài hoa của tiếng Việt đến độ muốn ký tên chung với tác giả, thì chỉ có một Dương Tường”, ông Nhật Anh nói.

    [​IMG]
    Dịch giả Dương Tường tại Trung tâm Văn hóa Pháp tối 3/9. Ảnh: Nguyễn Hồng.
    Dương Tường luôn làm những việc khó hơn sức mình để thử và cố gắng. Các tác phẩm mà ông lựa chọn đều là những trái núi cao vời vợi mà nhiều dịch giả e ngại. Những Lolita (Vladimir Nabokov), Anna Karenina (Lev Tolstoy), Đồi gió hú (Emily Brontë), Kafka bên bờ biển(Haruki Murakami), Bên phía nhà SwanDưới bóng những cô gái đương hoa (Marcel Proust), Chết chịu (Louis-Ferdinand Céline)… đều là tác phẩm phức tạp về ngữ pháp, ngôn từ, chuyển tải tầng tầng lớp lớp nghĩa.

    Không quá lời khi nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên nói dịch giả Dương Tường đã ăn nằm với nguyên tác để đẻ ra bản dịch. Dương Tường dịch với tâm hồn nghệ sĩ, nhưng cách làm việc còn hơn cả công chức. Đối với ông, lao động tám tiếng một ngày vẫn chưa đủ, những câu chữ vẫn cứ bám vào trong đầu. Có khi nửa đêm chợt nghĩ ra một chữ “đắt”, ông phải dậy ghi lại ngay, kẻo sáng hôm sau quên mất.

    Thời gian ông dành để dịch mỗi tác phẩm trung bình là một năm, có những cuốn hai, ba năm và thậm chí lâu hơn nữa. Chẳng hạn, Chết chịu(Céline) “ngốn” của ông hơn một năm trời, Dưới bóng những cô gái đương hoa của Marcel Proust thì một năm rưỡi.

    Dương Tường có thói quen làm bất cứ việc gì cũng hết mình. Khi dịch bất kỳ một cuốn sách của tác giả nào, ông cũng đọc tác phẩm ít nhất hai lần, bên cạnh đó còn dành thời gian tìm hiểu về tiểu sử, phong cách tác giả, vị trí của tác giả trong nền văn học...

    Với Chết chịu, ông phải tra cứu từ điển Céline, đọc lại tác phẩm trước đó của Céline là Hành trình đến tận cùng đêm tối và tiểu sử tác giả. Còn với Proust, ông có một ngăn tủ chứa khoảng 30 cuốn tài liệu về tác giả và bộ Đi tìm thời gian đã mất. Thái độ nghiêm túc và khoa học ấy đã giúp ông thấu hiểu những mạch ngầm bên dưới con chữ để chuyển ngữ chính xác hơn, đồng thời hạn chế sai sót trong dịch thuật.

    Tiếng lóng, từ địa phương hay các từ mới do tác giả sáng tạo ra là những yếu tố ngôn ngữ mà Dương Tường đã gặp nhiều trong quá trình dịch thuật. Một mặt, ông tra cứu các từ điển tiếng lóng, đối chiếu các bản dịch, đọc phân tích thêm bên ngoài. Mặt khác, ông phải tìm hiểu lại về tiểu sử, phong cách của tác giả đó, cuối cùng mới vỡ ra được những tâm tư của tác giả nằm ẩn sâu trong những ngôn từ mới lạ mà họ sáng tạo nên. Đó thực sự là những cuộc “đánh vật” với con chữ. Mỗi lần như thế, ông lại phải nghĩ ra một từ hay tiếng tương đương trong tiếng Việt.

    [​IMG]
    Một số tác phẩm dịch của Dương Tường.
    Các tác phẩm mà Dương Tường chọn dịch có văn phong không giống nhau. Khi chuyển từ dịch Céline sang Marcel Proust, Dương Tường phải thích nghi với một văn phong mới. Céline viết câu ngắn, sử dụng văn nói và chơi chữ, còn Proust viết tiếng Pháp chữ nào cũng dễ nhưng câu nào cũng khó, câu chữ loằng ngoằng, nhiều mệnh đề chồng chất nhau, đôi lúc không biết quan hệ giữa các mệnh đề, buộc dịch giả phải mò mẫm, suy ngẫm cả buổi để tìm mệnh đề chính trong một câu.

    Trong việc dịch, Dương Tường đề ra hai tiêu chuẩn chính: Tín và nhã. Tín là trung thành, nhã là câu văn dịch ra phải đẹp. Nhưng “tín” không có nghĩa là bám sát vào câu chữ theo nghĩa đen mà bỏ qua ngữ cảnh, văn hóa, vì như vậy sẽ làm mất đi cái “nhã”. Cái khó trong dịch thuật không phải là ngoại ngữ, mà nằm ở chỗ nhuyễn tiếng mẹ đẻ. Đây là đôi lời nhắn gửi của Dương Tường đến với thế hệ dịch giả sau này.




    Tiếng Việt dẫn dắt con đường dịch thuật
    Trước khi “gác kiếm”, Dương Tường đã kịp có cơ hội thử sức mình ở một khía cạnh khác của công việc dịch thuật: chuyển ngữ thi phẩm Truyện Kiều của Nguyễn Du sang tiếng Anh.

    Sau một đời lăn lộn với văn chương nước ngoài, mắt ông ngày càng mờ, gần như chẳng nhìn thấy gì nữa. Lúc này, ông chuyển sang đọc và học lại Truyện Kiều, cùng một người cháu nhỏ. Cả đời chuyển ngữ tác phẩm nước ngoài sang tiếng Việt, Dương Tường nảy ra ý tưởng sao mình không dịch Kiều sang tiếng nước ngoài.

    [​IMG]
    Nhà thơ, dịch giả Dương Tường bên người thân.
    Trước khi bắt tay vào công việc mới, ông đã khấn xin cụ Nguyễn Du cho ông được phép dịch Truyện Kiều. Mắt kém, ông dùng kính lúp để soi chữ. Ròng rã hai năm trời, ông mò từng tí một để học. Mới đầu, ông phải tập viết lại chữ to trên giấy A4 rồi mới dịch. Ông nhận được sự giúp đỡ từ nhiều bạn trẻ trong việc làm màn hình khổ lớn và soạn thảo văn bản.

    Trước nay đã tồn tại nhiều bản dịch Truyện Kiều sang tiếng nước ngoài, song bản dịch của Dương Tường được xem là bản dịch Anh ngữ mới nhất hiện nay. Hiện bản thảo đã được gửi cho nhóm biên tập để hiệu chỉnh. Dịch giả hứa hẹn sẽ còn nhiều buổi giao lưu với độc giả để giới thiệu dịch phẩm mới này.

    Chia sẻ về lý do thực hiện công trình này, Dương Tường chia sẻ: Cả đời dịch thuật, ông đã chuyển ngữ các tác phẩm nước ngoài sang tiếng Việt nhiều rồi, bây giờ cần phải dịch một kiệt tác nước mình sang tiếng nước ngoài, mà lựa chọn của ông là Truyện Kiều của đại thi hào Nguyễn Du.

    Điều đó cũng bắt nguồn từ tình yêu tiếng mẹ đẻ của ông. Cũng chính tình yêu này đã dẫn dắt ông theo đuổi con đường dịch thuật bấy nhiêu năm qua. Ông cho rằng tiếng Việt là ngôn ngữ giàu nhạc tính và đẹp nhất thế giới.

    [​IMG]
    Chết chịu - cuốn sách dày 600 trang do Dương Tường chuyển ngữ.
    Chứng kiến việc tiếng Việt ngày càng bị chêm nhiều ngoại ngữ trên truyền hình, mạng xã hội, Dương Tường vừa “cáu”, vừa đau lòng.

    Việc ông đọc lại và biên dịch Truyện Kiều cũng để giữ lấy lòng yêu tiếng Việt. Lão dịch giả mong rằng các bạn trẻ, các cháu nhỏ học lại được Truyện Kiều và thêm yêu tiếng mẹ đẻ của chúng ta hơn.

    Không chỉ có công trong việc dịch thuật, phục vụ nhiều thế hệ độc giả, Dương Tường còn là người đóng vai trò quan trọng trong việc đào tạo dịch giả văn học trẻ Việt Nam. Ông luôn là một biểu tượng của tri thức chính trực, cả đời cống hiến cho văn chương, nghệ thuật. Dùng một cụm thành ngữ vui vui là “rửa tay gác kiếm” để xin khép lại chặng đường cần mẫn của một “người chuyển ngữ” văn chương, nhưng Dương Tường vẫn cảm thấy mình còn nợ cuộc đời, quyết không “chết chịu”, mà hy vọng sẽ còn có nhiều cơ hội tái ngộ với độc giả Việt Nam.


    Nguồn

    https://news.zing.vn/duong-tuong-ru..._gqXnfwXNIm44tz80h6xMmoOWkjm4snF90eWFJtjzaTSU

    Trong các sách ông này dịch thì mình đã đọc Cuốn Theo Chiều Gió và Lolita, cái Lolita ông này dịch có một thời gian bị kêu là đạo phần chú giải, không theo dõi kỹ nên không biết vụ này đi đến đâu.
     
    Hakbit, JediDarkLord, wontak and 4 others like this.
  2. Evil_King

    Evil_King Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/5/10
    Bài viết:
    3,031
    lolita có phải là cuốn sách khai sinh ra thuật ngữ loli không? mà loli có nghĩa là gì? người có thân hình giống như bé gái or đúng là bé gái luôn à?
     
    Bug Catcher thích bài này.
  3. _Great_Paladin_

    _Great_Paladin_ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/1/08
    Bài viết:
    8,796
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    dương tường dịch lolita dở ẹc

    trích lời ông thầy t nói :v
     
  4. Odisey

    Odisey The Miscast Sorcerer GVN LEGENDARY ‍ ⚚ Mystic Mage ⚚ GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    24/6/03
    Bài viết:
    41,608
    Nơi ở:
    Hồ Chí Minh
    Đó giờ về dịch giả thì có cụ Nguyễn Hiến Lê là khâm phục và đọc hầu hết sách của cụ dịch.
     
  5. lpmk1605

    lpmk1605 Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/10/07
    Bài viết:
    1,243
    Nơi ở:
    Colombia
    Lolita cụ dịch đọc ko nứng bằng nguyên bản tiếng anh.
     
  6. Game_Lord

    Game_Lord Lục Cẩu Chân Nhân

    Tham gia ngày:
    2/4/07
    Bài viết:
    1,564
    Nơi ở:
    Ngõ 2 hồ
    dịch từ tiếng tây sang tiếng việt dễ hơn hay từ việt sang tây dễ hơn nhỉ?
     
  7. QuaiVatToTBung

    QuaiVatToTBung Godslayer Κράτος Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/5/06
    Bài viết:
    14,770
    Nơi ở:
    A Deep Hole
    việt sang tây, theo mình là vậy, tây sang việt mấy cụm danh từ chuyên môn dịch rất khoai
     
    Game_Lord thích bài này.
  8. flame1602

    flame1602 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    7/1/06
    Bài viết:
    1,875
    Nơi ở:
    Fear Street
    Theo mình thì chiều nào cũng khó. Về cơ bản đã là dịch thì chả bao giờ đúng như nguyên bản được. Có từ có trong tiếng việt, không có trong tiếng anh và ngược lại. Phàm mình thấy dân văn thì đứa đéo nào cũng chê, chê ông này dịch dở, chê ông kia dịch ẹ :)) xưa Lý Lan dịch HP còn bị chửi nữa là.
     
  9. _Great_Paladin_

    _Great_Paladin_ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/1/08
    Bài viết:
    8,796
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    nope, tây sang việt dễ hơn. ngôn ngữ đích là tiếng mẹ đẻ luôn dễ hơn.
     
  10. _TNT

    _TNT Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/12/09
    Bài viết:
    3,162
    Cái món dịch thuật này coi vậy mà cũng nhiều người nghiện đấy. Làm như khi dịch thuật nó có sức hút gì mê hoặc họ vậy.
    Món dịch thuật này phải vận dụng đầu óc tối đa, mày mò nghiên cứu, còn phải vận dụng văn chương của bản thân mới dịch hoàn chỉnh được.

    ông Dương Tường này và ông @asm65816 giống y như nhau.
     
  11. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,908
    Luôn luôn là tây sang việt. Vendor thuê free lancer trans chỉ thuê theo ngôn ngữ đích là tiếng mẹ đẻ, ví dụ người việt thì chỉ được thuê dịch tiếng khác -> tiếng việt. Về cơ bản thì dịch về tiếng mẹ đẻ mình dễ hơn, đảm bảo chuyển ngữ mượt hơn.

    Nhưng translator chuyên nghiệp đương nhiên phải dịch ngược dịch xuôi được, thuê freelancer không đảm bảo được 100% chất lượng nên lấy phần dễ cho chắc cú.
     
  12. heoconbusua

    heoconbusua snake, snake, snaaaake Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/5/06
    Bài viết:
    8,253
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Cụ Tường đang dịch cả Truyện Kiều ra bản E mà. Mà lướt mấy post thấy đang bị bóc dịch lỗi nhiều.
     
  13. jiang_wei

    jiang_wei Claude, S.A gang boss Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    10,159
    Lolita thì mình không thấy vấn đề gì lớn, nhưng cuốn Theo Chiều Gió ông này dịch đọc cảm giác rất sượng. Cả 2 truyện này mình đều chưa đọc bản gốc.
     
  14. hanglomwa

    hanglomwa Persian Prince

    Tham gia ngày:
    22/10/05
    Bài viết:
    3,791
    Khả năng bọn chê lolita của ông này nghĩ theo hướng truyện là 1 ấn phẩm khiêu dâm thêm chút nghệ thuật, kiểu kim bình mai mấy chương kim liên giao hoan đất trời nhau xà bần..

    Ông này nghĩ khác, đấy là 1 tác phẩm nghệ thuật có yếu tố gợi tình( cái này raatd dễ hiểu với văn hóa tây lông). Nên ông uốn theo hướng đó nên bị tắt nứng, nên bị chê
     
  15. _Great_Paladin_

    _Great_Paladin_ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/1/08
    Bài viết:
    8,796
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    sai rồi. chả phải "bọn" nào chê, cả những người trong nghề cũng chê nốt. nói chung là Dương Tường dịch méo mó hết phong cách truyện của người ta rồi.

    còn tác phẩm này là khiêu dâm, chứ yếu tố gợi tình cái gì mà gợi tình. căn bản nó là một sự thật trần trụi, phản ánh chân thực diễn biến tâm lý của con người trong tình huống đó. đó là cái nghệ thuật của nó chứ chả phải gì cao siêu cả. và đối với tây lông thì khiêu dâm chả phải là cái gì xấu xa cả, mà sự hấp dẫn giữa người với người chính là chủ đề nó đang khai thác. sự hấp dẫn đó có thể chién thắng cả những thứ luân thường đạo lý.
     
  16. jiang_wei

    jiang_wei Claude, S.A gang boss Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    10,159
    Đọc bản dịch thì thấy rõ là nó bị bẻ lái cho hợp thuần phong mỹ tục, cá nhân mình thấy tạm ổn. Chưa đọc bản gốc tiếng em nên chưa biết nó thế nào.

    Mấy truyện tâm lý tình cảm kiểu như Lolita, Cuốn Theo Chiều Gió không phải gu của mình nên cũng lười đọc bản gốc.
     
  17. s3mk

    s3mk The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    9/11/11
    Bài viết:
    2,121
    Vl toàn nhà văn
     
  18. Bug Catcher

    Bug Catcher Youtube Master Race GameOver

    Tham gia ngày:
    5/5/19
    Bài viết:
    0
    Lolita russian coi nứng phết còn phim chính thống Lolita thì chưa xem
     
  19. Sir Artorias

    Sir Artorias The Last of Us Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/4/13
    Bài viết:
    22,552
    Nơi ở:
    Anor Londo
    Trước giờ khoái nhất là cụ Hoàn dịch Thần Khúc
    dù cụ diễn giải ra văn xuôi nhưng đọc vẫn hay vãi :))
     
  20. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,908
    Chưa đọc bản gốc sao biết nó bị bẻ lái? Lại giáo sư à?
     

Chia sẻ trang này