Papulatus Clock dịch sát nghĩa là đồng hồ bị cộng sinh, Papulatus là thực vật cộng sinh bằng cách mọc rễ. Dịch ra sát nghĩa thế để cho ai xem một khi bản thân quá nhiều thành phần của game đã bị đổi sang style khác. Lý tưởng và công việc khi thực tế bắt tay vào làm nó khác xa nhau lắm, mọi người hiểu được và thông cảm chơi tiếp là ổn rồi. Mặc dù cũng công nhận Đồng hồ điên là sai nghĩa gốc nhưng chả ảnh hường gì mấy ^^
Theo trí tưởng tượng !@#$%^& của chồn thì Papulatus là cái vật thể điều khiển cái đồng hồ đấy. Thân thể gốc rễ nó phát triển bám vào toàn bộ thiết bị ở tháp đồng hồ làm đồng hồ quay chậm lại, v.v. ... nhưng mà tại sao đi về ngả ban đêm ( Thanatos ) mới thấy bè lũ Papu nhể, đi về ngả ban ngày ( Gatekeeper ) thì lại không thấy gì
cái con trông như củ nhân sâm ngồi trên cái đồng hồ tên là Paulatus à , trông nó cứ ngố ngố thế nào ấy mà tốt nhất là cứ giữ nguyên tên riêng có phải hơn ko , h bọn hs tiểu học với trung học thiều đêk gì đứa giỏi tiếng anh , cứ việt hóa mà làm cái gì
em ơi, anh ra tiệm net chơi, hướng dẫn cho vài đứa chơi NL này. Cũng may là tiếng Việt nhé, thế mà tụi nó cứ hỏi tới tấp. Huống chi là tiếng Anh còn ko biết cỡ nào. Mà là HS cấp 2 chứ ko phải tiểu học đâu. Cho nên, dịch thì cũng chả có gì quá đáng, miễn đừng sai như cái tên MS thành NLPLK =.=
Thà như Granado Espada về VN FPT không dịch tên các địa danh ra tiếng Việt là tốt nhất, cái gì mà ta đã quá quen ở Global rồi thì khi về VN nên để với đúng bản chất của nó
À, cái vụ mà tiếng Anh của dân mình giờ khá hơn thì phải xem lại nhé, cái hồi chơi ở mấy server nước ngoài dân nhà mình còn không biết đọc quest đấy, phải nhờ nhiều lắm, còn đến lúc dịch thì có nhiều câu dịch buồn cười là do các vị "khá giỏi tiếng Anh" dịch ra đấy . Nhưng mà với mình thì mình vẫn mong cái chất của Maple khi dịch nó còn được giữ nguyên, chứ thế này đúng là biến dạng nhiều quá, nhìn hơi phản cảm với người đã từng chơi.