Tên riêng mà cũng dịch được thì giỏi . Không hiểu những từ như Perion , Henesys , ... thì dịch như nào ? Ở nước ngoài chắc người ta cũng dịch Hà nội -> tiếng anh
Hà là sông = River, Nội là trong = In => Hà Nội = River In Khiếp với cái kiểu danh từ riêng cũng đem đi xào hết ráo VNG vô địch
TP.Hồ Chí Minh: Hồ là lake, Chí là chấy -> cootie, Minh là sáng -> morning, vậy => ta có Lake Cootie Morning City là TPHCM =) Tương đương: Nghệ An: Nghệ là Curcuma, An là hòa bình, bình an-> peace, vậy => ta có Curcuma peace là Nghệ an VD khác: Mông cổ: Mông là Croup, Cổ là Neck -> Mông Cổ = Croup Neck
CuBa -> Cu là Đồng -> Cu = Copper, ba là bố -> Father, vậy => Cuba = Copper Father Cách dịch khác CuBa -> Cu là chim cu -> Pigeon, ba là Father -> Pigeon Father Perion -> Per là mỗi, ri là rô-ti, on là trong vậy ta có Perion là Mỗi rô ti trong (mỗi lần roti là có con gà ở trong)
cười đau bụng wá... há há há CuBa còn có cách dịch khác: Cu=chim=bird, ba=3=three => CuBa = bird three ~~ three bird = ba chim
sao không dịch thành penis three cho rồi (lâu lắm mới post 1 bài, DM hay SQ đừng vén tóc rạch đầu nhá)
danh từ riêng kiểu như henesys thì đi đặt tên chứ ai dịch được. Giống như tên mấy cái server thôi, icon thì có mấy cái chứ mấy. Bịa tên server thôi.
Vụ này người ta gọi là không có từ tương đương - non-equivalent (do văn hóa các nước khác nhau) --> không thể dịch được (untranslatable). Cách hiệu quả nhất là tạo 1 gói ngôn ngữ tiếng Việt mới, không phụ thuộc nhiều vào phần tiếng Anh. Nói cách khác là gán các tên tiếng việt vào items, map, NPC, v.v. sao cho phù hợp với văn hóa Việt và cốt truyện (cái này không đơn giản tý nào) Chứ cứ dựa vào tên gốc để rồi dịch --> cực chuối. Ví dụ như mấy cái phi tiêu dịch ở trang đầu: Thêm các yếu tố kim, mộc, thủy, hóa, thổ --> mang yếu tố ngũ hành (hơi bị VLTK). Mà trong MS lấy đâu ra ngũ hành???
Katie này là Katie "male" hay "female" mà ăn nói bạo miệng thế, đàn em nó cười chết Còn ông gì ở trên, cho hỏi MS xuất xứ ở đâu, và khi đó, tên gốc của MS có yếu tố ngũ hành không. Ông thật sự giỏi anh văn đến thế thì tôi thua. Tôi chỉ bày tỏ sự khâm phục dành cho những người làm, chứ không phải những người chỉ nói mà chả đóng góp được tí gì =.=
Vậy thì em xin lỗi ạ Oo. Anh giỏi, em chả biết gì, tên gốc có ngũ hành hay không thì chịu còn khi chơi nó cóc có, chỉ có băng (ice), lửa (fire), độc (poison), bóng tối (dark). Ngũ hành gì? MS xuất xứ từ Hàn Quốc. Xin hỏi lại: Anh học tiếng Hàn à?? Có giỏi thì đối chiếu bản tiếng Anh với bản tiếng Hàn xem, em đây tâm phục khẩu phục.
Thế từ đâu ai cứ nhất thiết Kim Mộc Thủy Hỏa Thổ phải là các yếu tố ngũ hành chứ? Tại sao phải tự hạn chế nội dung của 5 ngôn từ trên thành các yếu tố, với những người chưa chơi qua game kiếm hiệp thì cái đầu tiên họ nghĩ tới là các vì sao chứ chẳng phải là yếu tố đâu. Xem ra người nhiễm kiếm hiệp để tự gán ghép nó với các yếu tố không phải là người dịch mà là người cảm nhận thôi
Bản tiếng Anh đối chiếu tiếng Hàn, cái link trong trang đầu vào MPC của topic này có rồi, lười đọc thế Tôi chả tự nhận mình giỏi, nhưng nếu bạn không có đóng góp và nói năng kiểu này thì bạn có thể sang topic khác mà post bài, ok? Không hoan nghênh những người chỉ biết hơi tí phê bình(mặc dù rất vô lý) nhưng bản thân lại không đưa ra được bất cứ 1 chính kiến nào.
Chuyện có gì đâu mà mọi người cãi nhau thế. Mỗi ngôn ngữ mang đặc thù riêng của nó, và mỗi lần chuyển ngữ chắc chắn sẽ mất đi 1 phần nội dung so với ngôn ngữ gốc. Việc đặt tên những từ ko có từ tương đương trong tiếng việt tất nhiên sẽ được dịch trên nhiều yếu tố khác nhau như bản đồ chứa nhân vật, quái vật đánh rớt vật phẩm đó chẳng hạn etc. Còn cái vụ kim mộc thủy hỏa thổ thì chắc cn2c_x hiểu lầm ý: 5 cái thuộc tính đó đại diện cho 5 ngôi sao, ý tưởng từ nhà sản xuất chứ nó chẳng liên quan gì đến kiếm hiệp cả. Chẳng qua là số người chơi game kiếm hiệp ở VN hơi bị nhiều nên gây ra hiểu nhầm thôi. Mọi người giảng hòa đi.
Job:Thief(trộm, cướp) Skill:tuyệt kĩ, kĩ năng Nimble Body :Bán nguyệt thễ Keen Eyes :Phi hồng ảnh Disorder:Hớp hồn Dark Sight:Ẩn mình Double Stab :Nguyệt nha đao(ngoại công) Lucky Seven :Phi hồng tiêu (nội công) Assasin:sát thủ, kẽ xóa sổ Skill: Claw Mastery :Song khích tiêu Critical Throw :Nổi điên nổi dại Endure:Tử hàng phổ độ Claw Booster:<--- chua xài, ai dịch dùm đi Haste:Hoạt bát lưu thủ Drain:......ko xài Bandit:Ăn cướp Skill: Dagger Mastery :Toái nha đao pháp Dagger Booster :Song thần toái ảnh Steal:Hút đồ Savage Blow :Đoạt hồn mệnh đao Night Lord: Sát thủ bóng đêm Skill Maple Warrior:Hộ thể cường thân Shadow Shifter:......... Taunt:......... Ninja Ambush:........ Venom:Đoạt hồn tứ nguyệt tiêu Shadow Claw:Phi tiêu tử thần Triple Throw:Liên hoàn nguyệt tiêu Ninja Storm:Phiêu hồng kĩ Awakening:........... Chief Bandit:Trùm du đãng Skill Shield Mastery :Hộ thuẫn Chakra:Cha ka ki Assaulter: Toái ãnh Pickpocket:.... Band of Thieves:Phân thân Meso Guard :Giáp tiền Mesos Explosion :Xích diệm thực tiền Weaponagger (Dao găm) Razorheaded Daggerao mần thịt Fruit Knifeao thái lan Christmas Tree:Cây thông noel Triangular Zamadarao nhật Field Daggerao vietnam Triple-Tipped Zamadar:Nắm tay sắt Coconut Knifeao hàn quốc Stingerao găm xì-tin Iron Daggerao găm đá Forked Dagger:Cái nĩa Reef Claw:Đoạn tuyệt dao Cass:Minh tuyền dao Halfmoon Zamadarao mặt trăng Gephartao hai chĩa Korean Fan:Quạt nhật hoàng Bazlud:Hải minh dao Dragon Toenailao móng rồng Plastic Bottle: Cặp thủy tinh Maple Wagner : Thiên hương dao Sai:Ba chĩa Shinkita:......... ai gợi ý cho tớ mấy cái vd về từ hán việt về cái vũ khí này với Diamond Dagger:Thủy tinh dao Liu Bei Dagger: Dao của lưu bị Bushido:Song kiếm hợp bích Serpent's Coil:Tòng song dao Deadly Fin:.... cái này nữa Maple Asura Dagger:Nguyệt tinh dao Maple Dark Mate:Tuyệt tình dao Fan:Kẹo mút Kandineao hà lan Golden Riverao chém đá Nebula Dagger 1 (LUK):Tam nguyệt song gia Nebula Dagger 2 (STR):Nhất nguyệt song hĩ Skewer:Búa đập ruồi...... Angelic Betrayalao thiên thần Dragon's Tail:Long thần dao Cursayer:ao hi lạp Varkitao châu phi Gold Double Knife:Song thứ Tán Nguyệt Dao Blood Daggerao cũa thần chết Dragon Caesar:Long sử dao Dragon Krisao băm thịt..........
lại thêm một nạn nhân nhiễm phim, game , truyện kiếm hiệp rùi........ MS là 1 game hiện đại nên xin bạn dịch ra hơi hiện đại 1 tí đừng có kiếm hiệp quá, về phần dịch VNG đã chuẩn bị rùi, giờ quan trọng họp mặt mới biết được thui,hy vọng VNG hok quá kiếm hiêp & chuối, khái quát được cái tên của job là mình ok 100% việt hóa,nếu hok được thì 80% được rùi