VMS : Những phần dịch tâm đắc!

Thảo luận trong 'Maple Story' bắt đầu bởi ZeroSaint, 28/4/08.

  1. [L]at

    [L]at The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    8/1/06
    Bài viết:
    2,147
    Nơi ở:
    ハノイ
    Tên riêng mà cũng dịch được thì giỏi . Không hiểu những từ như Perion , Henesys , ... thì dịch như nào ? Ở nước ngoài chắc người ta cũng dịch Hà nội -> tiếng anh =))
     
  2. Ankarus

    Ankarus Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    1,489
    Hà là sông = River, Nội là trong = In => Hà Nội = River In :-" Khiếp với cái kiểu danh từ riêng cũng đem đi xào hết ráo :-" VNG vô địch ^:)^
     
  3. February14th

    February14th

    Tham gia ngày:
    20/2/06
    Bài viết:
    2,976
    Nơi ở:
    Hà Nội
    TP.Hồ Chí Minh: Hồ là lake, Chí là chấy -> cootie, Minh là sáng -> morning, vậy => ta có Lake Cootie Morning City là TPHCM =)
    Tương đương: Nghệ An: Nghệ là Curcuma, An là hòa bình, bình an-> peace, vậy => ta có Curcuma peace là Nghệ an

    VD khác: Mông cổ: Mông là Croup, Cổ là Neck -> Mông Cổ = Croup Neck =))
     
  4. Ankarus

    Ankarus Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    1,489
    Thế Cuba dịch làm sao đây =))
     
  5. February14th

    February14th

    Tham gia ngày:
    20/2/06
    Bài viết:
    2,976
    Nơi ở:
    Hà Nội
    CuBa -> Cu là Đồng -> Cu = Copper, ba là bố -> Father, vậy => Cuba = Copper Father :-"
    Cách dịch khác
    CuBa -> Cu là chim cu -> Pigeon, ba là Father -> Pigeon Father :-"

    Perion -> Per là mỗi, ri là rô-ti, on là trong vậy ta có Perion là Mỗi rô ti trong (mỗi lần roti là có con gà ở trong) =))
     
  6. Truong4mat

    Truong4mat Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    20/7/05
    Bài viết:
    1,151
    Nơi ở:
    VietDragoon
    =)) cười đau bụng wá... há há há
    CuBa còn có cách dịch khác: Cu=chim=bird, ba=3=three => CuBa = bird three ~~ three bird = ba chim =))
     
  7. YUDUY

    YUDUY Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    23/2/06
    Bài viết:
    1,093
    sao không dịch thành penis three cho rồi :|
    (lâu lắm mới post 1 bài, DM hay SQ đừng vén tóc rạch đầu nhá)
     
  8. ZeroSaint

    ZeroSaint Mega Man

    Tham gia ngày:
    29/7/04
    Bài viết:
    3,348
    Nơi ở:
    カシオペア
    :)), thế mới thấy được trí sáng tạo siêu việt của anh em mình chứ =))
     
  9. chipOdo

    chipOdo Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    7/11/05
    Bài viết:
    913
    Nơi ở:
    Maple Island
    danh từ riêng kiểu như henesys thì đi đặt tên chứ ai dịch được. Giống như tên mấy cái server thôi, icon thì có mấy cái chứ mấy. Bịa tên server thôi.
     
  10. ShakeBottle

    ShakeBottle T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    16/1/08
    Bài viết:
    505
    mông cổ thì phải là butt neck mới đúng=))
     
  11. cn2c_x

    cn2c_x Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    18/12/04
    Bài viết:
    105
    Vụ này người ta gọi là không có từ tương đương - non-equivalent (do văn hóa các nước khác nhau) --> không thể dịch được (untranslatable). Cách hiệu quả nhất là tạo 1 gói ngôn ngữ tiếng Việt mới, không phụ thuộc nhiều vào phần tiếng Anh. Nói cách khác là gán các tên tiếng việt vào items, map, NPC, v.v. sao cho phù hợp với văn hóa Việt và cốt truyện (cái này không đơn giản tý nào)

    Chứ cứ dựa vào tên gốc để rồi dịch --> cực chuối. Ví dụ như mấy cái phi tiêu dịch ở trang đầu: Thêm các yếu tố kim, mộc, thủy, hóa, thổ --> mang yếu tố ngũ hành (hơi bị VLTK). Mà trong MS lấy đâu ra ngũ hành???
     
  12. KatieSnow

    KatieSnow Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    20/1/07
    Bài viết:
    353
    Nơi ở:
    Sin City
    Mày thì giỏi rồi, on là trong =)) ..... kiểu này sag sing dùng chữ nổi để học rồi =))
     
  13. ZeroSaint

    ZeroSaint Mega Man

    Tham gia ngày:
    29/7/04
    Bài viết:
    3,348
    Nơi ở:
    カシオペア
    Katie này là Katie "male" hay "female" mà ăn nói bạo miệng thế, đàn em nó cười chết ;))

    Còn ông gì ở trên, cho hỏi MS xuất xứ ở đâu, và khi đó, tên gốc của MS có yếu tố ngũ hành không. Ông thật sự giỏi anh văn đến thế thì tôi thua. Tôi chỉ bày tỏ sự khâm phục dành cho những người làm, chứ không phải những người chỉ nói mà chả đóng góp được tí gì =.=
     
  14. cn2c_x

    cn2c_x Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    18/12/04
    Bài viết:
    105
    Vậy thì em xin lỗi ạ Oo. Anh giỏi, em chả biết gì, tên gốc có ngũ hành hay không thì chịu còn khi chơi nó cóc có, chỉ có băng (ice), lửa (fire), độc (poison), bóng tối (dark). Ngũ hành gì?

    MS xuất xứ từ Hàn Quốc. Xin hỏi lại: Anh học tiếng Hàn à?? Có giỏi thì đối chiếu bản tiếng Anh với bản tiếng Hàn xem, em đây tâm phục khẩu phục.
     
  15. cyclone87

    cyclone87 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    31/7/04
    Bài viết:
    450
    Nơi ở:
    Green Palace of GreenClan
    Thế từ đâu ai cứ nhất thiết Kim Mộc Thủy Hỏa Thổ phải là các yếu tố ngũ hành chứ? Tại sao phải tự hạn chế nội dung của 5 ngôn từ trên thành các yếu tố, với những người chưa chơi qua game kiếm hiệp thì cái đầu tiên họ nghĩ tới là các vì sao chứ chẳng phải là yếu tố đâu. Xem ra người nhiễm kiếm hiệp để tự gán ghép nó với các yếu tố không phải là người dịch mà là người cảm nhận thôi
     
  16. ZeroSaint

    ZeroSaint Mega Man

    Tham gia ngày:
    29/7/04
    Bài viết:
    3,348
    Nơi ở:
    カシオペア
    Bản tiếng Anh đối chiếu tiếng Hàn, cái link trong trang đầu vào MPC của topic này có rồi, lười đọc thế :|

    Tôi chả tự nhận mình giỏi, nhưng nếu bạn không có đóng góp và nói năng kiểu này thì bạn có thể sang topic khác mà post bài, ok? Không hoan nghênh những người chỉ biết hơi tí phê bình(mặc dù rất vô lý) nhưng bản thân lại không đưa ra được bất cứ 1 chính kiến nào.
     
  17. Sphinx_2488

    Sphinx_2488 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    4/8/04
    Bài viết:
    2,471
    Nơi ở:
    Broa - GMS
    ankarus làm cái kia nhìn có vẻ công phu mà tớ đọc bùn cười vãi =))
     
  18. chipOdo

    chipOdo Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    7/11/05
    Bài viết:
    913
    Nơi ở:
    Maple Island
    Chuyện có gì đâu mà mọi người cãi nhau thế. Mỗi ngôn ngữ mang đặc thù riêng của nó, và mỗi lần chuyển ngữ chắc chắn sẽ mất đi 1 phần nội dung so với ngôn ngữ gốc. Việc đặt tên những từ ko có từ tương đương trong tiếng việt tất nhiên sẽ được dịch trên nhiều yếu tố khác nhau như bản đồ chứa nhân vật, quái vật đánh rớt vật phẩm đó chẳng hạn etc. Còn cái vụ kim mộc thủy hỏa thổ thì chắc cn2c_x hiểu lầm ý: 5 cái thuộc tính đó đại diện cho 5 ngôi sao, ý tưởng từ nhà sản xuất chứ nó chẳng liên quan gì đến kiếm hiệp cả. Chẳng qua là số người chơi game kiếm hiệp ở VN hơi bị nhiều nên gây ra hiểu nhầm thôi. Mọi người giảng hòa đi.
     
  19. montredd

    montredd Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    27/6/06
    Bài viết:
    399
    Nơi ở:
    Hell
    Job:Thief(trộm, cướp)
    Skill:tuyệt kĩ, kĩ năng
    Nimble Body :Bán nguyệt thễ
    Keen Eyes :Phi hồng ảnh
    Disorder:Hớp hồn
    Dark Sight:Ẩn mình
    Double Stab :Nguyệt nha đao(ngoại công)
    Lucky Seven :Phi hồng tiêu (nội công)
    Assasin:sát thủ, kẽ xóa sổ
    Skill:
    Claw Mastery :Song khích tiêu
    Critical Throw :Nổi điên nổi dại
    Endure:Tử hàng phổ độ
    Claw Booster:<--- chua xài, ai dịch dùm đi
    Haste:Hoạt bát lưu thủ
    Drain:......ko xài
    Bandit:Ăn cướp
    Skill:
    Dagger Mastery :Toái nha đao pháp
    Dagger Booster :Song thần toái ảnh
    Steal:Hút đồ
    Savage Blow :Đoạt hồn mệnh đao
    Night Lord: Sát thủ bóng đêm
    Skill
    Maple Warrior:Hộ thể cường thân
    Shadow Shifter:.........
    Taunt:.........
    Ninja Ambush:........
    Venom:Đoạt hồn tứ nguyệt tiêu
    Shadow Claw:Phi tiêu tử thần
    Triple Throw:Liên hoàn nguyệt tiêu
    Ninja Storm:Phiêu hồng kĩ
    Awakening:...........
    Chief Bandit:Trùm du đãng
    Skill
    Shield Mastery :Hộ thuẫn
    Chakra:Cha ka ki
    Assaulter: Toái ãnh
    Pickpocket:....
    Band of Thieves:Phân thân
    Meso Guard :Giáp tiền
    Mesos Explosion :Xích diệm thực tiền
    Weapon:Dagger (Dao găm)
    Razorheaded Dagger:Dao mần thịt
    Fruit Knife:Dao thái lan
    Christmas Tree:Cây thông noel
    Triangular Zamadar:Dao nhật
    Field Dagger:Dao vietnam
    Triple-Tipped Zamadar:Nắm tay sắt
    Coconut Knife:Dao hàn quốc
    Stinger:Dao găm xì-tin
    Iron Dagger:Dao găm đá
    Forked Dagger:Cái nĩa
    Reef Claw:Đoạn tuyệt dao
    Cass:Minh tuyền dao
    Halfmoon Zamadar:Dao mặt trăng
    Gephart:Dao hai chĩa
    Korean Fan:Quạt nhật hoàng
    Bazlud:Hải minh dao
    Dragon Toenail:Dao móng rồng
    Plastic Bottle: Cặp thủy tinh
    Maple Wagner : Thiên hương dao
    Sai:Ba chĩa
    Shinkita:......... ai gợi ý cho tớ mấy cái vd về từ hán việt về cái vũ khí này với
    Diamond Dagger:Thủy tinh dao
    Liu Bei Dagger: Dao của lưu bị
    Bushido:Song kiếm hợp bích
    Serpent's Coil:Tòng song dao
    Deadly Fin:.... cái này nữa
    Maple Asura Dagger:Nguyệt tinh dao
    Maple Dark Mate:Tuyệt tình dao
    Fan:Kẹo mút
    Kandine:Dao hà lan
    Golden River:Dao chém đá
    Nebula Dagger 1 (LUK):Tam nguyệt song gia
    Nebula Dagger 2 (STR):Nhất nguyệt song hĩ
    Skewer:Búa đập ruồi......
    Angelic Betrayal:Dao thiên thần
    Dragon's Tail:Long thần dao
    Cursayer::Dao hi lạp
    Varkit:Dao châu phi
    Gold Double Knife:Song thứ Tán Nguyệt Dao
    Blood Dagger:Dao cũa thần chết
    Dragon Caesar:Long sử dao
    Dragon Kris:Dao băm thịt..........
     
  20. shiro1208

    shiro1208 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    27/2/07
    Bài viết:
    565
    lại thêm một nạn nhân nhiễm phim, game , truyện kiếm hiệp rùi........ MS là 1 game hiện đại nên xin bạn dịch ra hơi hiện đại 1 tí đừng có kiếm hiệp quá, về phần dịch VNG đã chuẩn bị rùi, giờ quan trọng họp mặt mới biết được thui,hy vọng VNG hok quá kiếm hiêp & chuối, khái quát được cái tên của job là mình ok 100% việt hóa,nếu hok được thì 80% được rùi
     

Chia sẻ trang này