Adeptus Administratum's 1730th STC recovery progress! Eastward, go!

Thảo luận trong 'Warhammer' bắt đầu bởi almughavar, 28/9/11.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. NguoiMytramlang

    NguoiMytramlang Mario & Luigi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/1/07
    Bài viết:
    868
    Nơi ở:
    Fortress of solitude
    thật ra chữ "marine" trong "space marine" tức là trong không gian cũng giống như ở dưới nước đó --> space marine giống như marine của mỹ, chỉ khác là chiến đấu ở space chứ ko phải ở biển, hôm nọ có lão làng warhammer 40k bảo tớ thế :">
     
  2. Cobber

    Cobber Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    26/6/08
    Bài viết:
    2,589
    Nơi ở:
    heaven and hell
    có kiểm lâm nữa =))
    tên quân người ta hay thế để nguyên đi càng dịch càng chuối
     
  3. Longvn1987

    Longvn1987 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    4/11/06
    Bài viết:
    909
    Marine nguyên thủy chỉ lực lượng quân đội Anh TK 15-19 thuộc quản lý Hải Quân Hoàng Gia Anh (Royal Marine - Royal Navy) Do đặc thù của Anh Quốc toàn là đảo biệt lập với chấu Âu nên đi kèm theo các chiến thuyền lớn là các đội quân chính quy sẵn sàng đổ bộ tấn công cứ điểm trên cạn, lực lượng đó gọi là marine. Về sau USA áp dụng mô hình trên trong ww II nên hình thành đám USMC bây giờ. Space Marine cũng được hiểu theo ý trên, dùng tàu là phương tiện vận tải chính (thời xưa) và thời nay có thêm máy bay, etc...
     
  4. Cobber

    Cobber Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    26/6/08
    Bài viết:
    2,589
    Nơi ở:
    heaven and hell
    marine là lính thủy đánh bộ, giờ thành lính không gian đánh bộ :>
     
  5. almughavar

    almughavar C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/5/10
    Bài viết:
    1,735
    Hơ hơ, tại cậu ko chịu dịch đàng hoàng thôi.
    Thần nữ báo tử gào thét
    Từ này nghĩa tiếng Việt ko có từ tuơng đuơng
    Nữ tu trận mạc cơ.

    Đc thôi.
    Dịch là tiên tri Farseer, để phân biệt đẳng cấp.
    Và nghĩa tiếng Anh của cả từ Farseer ko bao gồm chữ siêu việt.

    Nguồn nào dịch như thế?
    Warp là xoắn, làm cong.
    Tiếng Anh có từ này ko thế?
     
  6. Longvn1987

    Longvn1987 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    4/11/06
    Bài viết:
    909
    Thôi mấy bác, dịch mấy từ đó thì người đọc hiểu bọn Eldar toàn lũ điên và mọi rợ cả sao ???
     
  7. TkikiT

    TkikiT C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/8/06
    Bài viết:
    1,894
    Ngôn ngữ của ork chỉ để tụi nó giao tiếp ngôn ngữ với nhau, không phải ngôn ngữ chính thống của loài người. Nên tốt nhất là đừng đụng tới lũ ork vì tụi nó không đáng để dịch :))

    BTW, slugga boyz là 'bọn cầm súng slugga' ,slugga là tên một loại súng ngắn. Vũ khí tầm xa đầu tiên mà ork cấp thấp có thể kiếm được
     
  8. almughavar

    almughavar C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/5/10
    Bài viết:
    1,735
    LoL, tiếng Anh thiên lệch là bias.
    Và các từ như reaper( máy gặt-thợ gặt-thần chết), ranger khi tra từ điển chả bao giờ nó chỉ có 1 kết quả cả. Giả điên ăn bánh.8-}
    Hải quân lục chiến+ space( không gian)=> Biệt kích không gian cũng sát nghĩa vậy? Vì trong W40k ko có thủy chiến nên ko thể lấy từ thủy quân lục chiến.

    ---------- Post added at 17:04 ---------- Previous post was at 17:00 ----------

    thì chính quyền Imperium toàn coi tụi phi nhân là như thế còn gì?:-? Codex, tiểu thuyết toàn dưới góc nhìn của nhân loại thôi.

    ---------- Post added at 17:07 ---------- Previous post was at 17:04 ----------

    thì chính quyền Imperium toàn coi tụi phi nhân là như thế còn gì?:-? Codex, tiểu thuyết toàn dưới góc nhìn của nhân loại thôi.
     
  9. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    Ai bảo không có? Nghĩa của nó trong tiếng Việt là "người cùng khổ" hay "người ở tầng đáy xã hội", như đã dịch.:>


    "seer" vốn đã là tiên tri rồi mà lại còn có cả "tiên tri farseer" nữa à?:))
    Từ seer vốn là "người nhìn", "farseer" đơn giản là "người nhìn xa" thôi.

    Chẳng có nguồn nào cả. Bane=tai họa, blade=lưỡi gươm.

    Vậy Warp Spider là "nhện xoắn" hoặc "nhện làm cong".:-?

    Trên thực tế cái "ngôn ngữ của Ork" ấy cũng bắt nguồn từ tiếng Anh thôi chứ bọn Ork dùng 1 thứ tiếng riêng mà người bình thường không hiểu được chứ không phải dùng mấy từ "slugga", "shoota", "warboss" đâu.
    Nếu không dịch tiếng Ork thì mấy từ "Boss", "Warboss", "Warlord", "Wagggh Banner", 'Ead 'Unter, Daemonkilla, Deathkilla, Bloodspilla, Gunsmasha, Ragescreama, Ghostkilla cũng không dịch luôn chắc?;))

    Tụi phi nhân là tụi nào?
    Mà nên nhớ mấy từ đó là dịch từ ngôn ngữ của các chủng tộc đó chứ không phải con người chế ra đâu nhé.
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/10/11
  10. TkikiT

    TkikiT C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/8/06
    Bài viết:
    1,894

    Nếu Ork nói cái thứ tiếng mà loài người không hiểu được thì tụi nó làm thế quái nào mà giao tiếp được, cậu giải thích tớ nghe nào?
     
  11. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    Nó nói bằng tiếng Ork.
    Theo nghiên cứu của các nhà nghiên cứu loài người thì một số bộ lạc Ork hoang dã thậm chí chỉ có duy nhất 1 từ "Wagggh" trong từ điển, diễn đạt các ý khác nhau = ngữ điệu khác nhau của từ này.
    Ngoài ra Ork cũng là loài sống nhiều dựa vào bản năng. Cách thức giao tiếp của chúng có thể cũng tương tự như các bầy thú vậy, không cần nhiều ngôn ngữ phức tạp.

    Các chủng tộc khác cũng vậy, đều có tiếng nói riêng chứ không phải nói = tiếng Anh như trong game đâu.;)) (vì ngay cả loài người cũng không nói tiếng Anh)
     
  12. TkikiT

    TkikiT C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/8/06
    Bài viết:
    1,894
    Vác Feral Ork vào đây chẳng khác gì đem so với người tiền sử =.=


    Ork không học hỏi, tụi nó phát triển dựa vào những thứ đã cấy sẵn vào gen của tụi nó. Bởi thế bọn này có khả năng sinh tồn và thích nghi cực kì cao, nếu để bọn Feral Ork tiếp xúc với công nghệ văn minh đủ lâu thì lập tức bọn nó sẽ phát triển lên một cấp độ ngôn ngữ khác để thích nghi với môi trường chiến đấu mới. (chém gió tí trong lúc xem lại ver 1 và 2 ^^ )
     
  13. almughavar

    almughavar C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/5/10
    Bài viết:
    1,735
    Nguồn?

    Tiên tri Farseer cao cấp hơn seer nên cần phân biệt.
    Ko có trong từ điển làm sao mà dịch? Thí dụ tôi phân từ baneblade thành baneb lade thì cũng đâu ai bắt bẻ đc?


    Nhện Xoắn, viết hoa. Hoặc Nhện Warp, vì Warp là danh từ riêng.

    Bắt nguồn từ tiếng Anh nhưng ta chỉ phỏng đoán thôi, dịch bừa nó lại chửi cho tung chảo.


    Phi nhân là phi nhân chứ còn là gì? Tức là các chủng tộc ko thuộc loài người.
     
  14. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    Tờ báo mà Hồ Chí Minh viết khi đang ở Pháp tên là gì? Le Paria. Đó chính là cùng nghĩa với từ Pariah trong tiếng Anh đấy. Tiếng Việt dịch tên tờ báo ấy là gì nhỉ?
    Nếu cần giảng giải kĩ hơn thì từ Pariah xuất phát từ tên đẳng cấp thấp nhất trong xã hội Ấn Độ thời cổ.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Pariah
    Các chủng tộc không phải là người thì gọi là "alien" chứ. :(

    Phân biệt thì phân biệt nhưng seer vốn có nghĩa là "tiên tri" rôi. "tiên tri farseer" thì thành lặp từ.

    Vậy "Hellhound" và "Bloodthirstier" cũng không cần dịch luôn?

    Tất nhiên nhưng Ork trên thực tế không thể dùng những từ có gốc tiếng Anh như "boyz", "shoota", "choppa"... được. Đó chỉ là cách Game Workshop thể hiện ngôn ngữ Ork = t.Anh thôi.
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/10/11
  15. TkikiT

    TkikiT C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/8/06
    Bài viết:
    1,894
    Ý cậu là gì? Vậy game workshop, tốn công tạo ra giọng ork với chữ viết để cho tụi nó nói cho vui vậy thôi chứ thật ra là chỉ gầm gừ waaagh, waagh thôi sao? Đối với ork là thế, khi chúng tiếp xúc với công dân imperium thì sao?! Không lẽ cứ gầm gừ cái tự nhiên dân nó hiểu ra rồi đối đáp lại chắc?
     
  16. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    Dân Imperium đối đáp với Ork làm gì?
    Nên nhớ là ngay cả loài người cũng không nói tiếng Anh, đừng nói tới Ork.

    Quả thực là trong 1 số bản codex thì Ork chỉ dùng mỗi từ "Wagggh" thật. Có thể một số con Ork học được tiếng người nên biết 1 vài từ của ngôn ngữ người.
     
  17. TkikiT

    TkikiT C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/8/06
    Bài viết:
    1,894
    Và nãy giờ mình muốn bạn hãy nghĩ rằng Ork THẬT SỰ nói như thế (ít nhất là một phần cách nói của chúng). Naq cũn nhận ra là ork cũng mượn từ của những dân tộc khác mà chúng không thể sử dụng ngôn ngữ chính để diễn đạt nhất là khi tiếp xúc với ngôn ngữ Low Gothic của loài người . Cái chuyện dùng mỗi từ "Waagh" thì cũng theo như cậu khai thì chỉ thấy ở Ork hoang dã nên đừng bàn nữa nhé, nói đến Ork đã phát triển thôi.

    Nói đến gốc tiếng anh thì có bao nhiêu từ mà cậu thấy nó từ tiếng anh mà ra, như "git" và "zog" chẳng hạn hoàn toàn nằm trong khả năng đọc hiểu của ork nhưng với ta thì không.
     
  18. 2131987

    2131987 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    9/8/08
    Bài viết:
    871
    Baneblade: lưỡi guơm tai họa(ương) đúng rồi.
    Chapter (của space-marine): theo thiển ý là 1 tăng hội hay tăng đoàn.
    Boyz của Ork: Nhóc.
    Với những danh từ riêng không dịch được do ko có ý nghĩa hoặc trong văn hóa mình ko có, có thể áp dụng kiểu phiên âm Việt Nam như với tháp Eiffel - ép phen (nhưng đòi hỏi phải nắm rõ quy luật phiên âm- điều mà người bình thường ko chuyên về ngôn ngữ học khó mà biết) hoặc giữ nguyên tên gốc như cách dùng từ hiện đại thời này.
     
  19. almughavar

    almughavar C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/5/10
    Bài viết:
    1,735
    Vậy khi dịch sang tiếng Việt ta thế Pariah bằng "Đẳng cấp thấp nhất trong xã hội Ấn Độ thời cổ" chứ gì? Trong lịch sử VN có "Đẳng cấp thấp nhất trong xã hội Ấn Độ thời cổ" ko thế?
    "Alien" là tiếng Anh mà?:-?
    Nhưng mà nghĩa của từ "Farseer" trong W40k nó khác với nghĩa của từ "seer" cùng trong đó, ví dụ con sói tên "big bag wolf" trong truyện 3 chú heo con, trong tên nó đã có từ wolf( sói) rồi, nhưng để chỉ cho người chưa biết câu truyện thì phải nói "con sói big bag wolf" chứ nói trống lốc "con big bad wolf" thì khéo người nghe lại tưởng nó là loài vật nào đó.
    Không dịch luôn, trừ phi cậu thích nấu cám heo.
     
  20. Longvn1987

    Longvn1987 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    4/11/06
    Bài viết:
    909
    Nói chung tên unit không nên dịch, bởi vì riêng chữ tiếng Anh là có hồn trong đó rồi, dịch ra cùi bắp lắm. Vd Governor-Militia hoặc Adeptus Mechanicus dịch sao h ???
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này