Arcane University - Mystic Archives (2nd Floor): Phòng dịch thuật

Thảo luận trong 'Box lưu trữ' bắt đầu bởi The Guardian, 30/12/11.

  1. cocngoe

    cocngoe Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    31/1/08
    Bài viết:
    233
    Dark Brotherhood: Hắc Ám Huynh Đệ Hội
     
  2. iskras

    iskras T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/5/08
    Bài viết:
    542
    [spoil]Loài mèo ở vùng Skyrim :
    ( Một ghi chép của Aldetuile )

    Tôi được cử đến vùng đất lạnh giá và hoang vu này để nghiên cứu và ghi chép lại bất kỳ những gì nhìn thấy được về một loài vật vốn không được chú ý lắm đang sinh sống ở đây , đó chính là loài mèo . Sau nhiều tháng rong ruổi tìm kiếm thì tôi chỉ có thể bắt gặp được một vài loài tương tự nhưng lại có sự khác biệt về một số đặc điểm cơ bản .

    Trong cuộc hành trình của mình , tôi đã tình cờ gặp được một số người du mục thuộc bộ tộc Khajiit đang sinh sống tại vùng đất Skyrim này . Họ không hề tỏ ra thân thiện một chút nào cả chắc có lẽ là do họ sợ tôi sẽ tiết lộ thông tin về nơi sinh sống của họ . Tôi không hết ngạc nhiên khi nhìn thấy ở vùng đất lạnh giá và hoang vu này lại có những người thuộc bộ tộc Khajiit sinh sống .

    Mèo răng kiếm là loài mèo to lớn tiêu biểu nhất , hai chiếc răng cửa to lớn và sắc nhọn của chúng mang lại cho chúng một dáng vẻ cực kỳ hung tợn và nguy hiểm .

    Thường thì mèo răng kiếm có một bộ lông màu nâu đỏ , bộ lông này giúp cho chúng có thể hoà lẫn vào trong những vùng đất có cỏ mọc mà không bị phát hiện , nhưng khi quan sát chúng rình mồi và ngủ trên những tảng đá thì tôi không cho rằng bộ lông của chúng là dùng để nguỵ trang .

    Đòn tấn công chủ yếu của mèo răng kiếm chính là cắn nhưng đôi khi chúng cũng chồm lên tấn công bằng móng vuốt ở chân trước của mình . Tôi cũng đã từng chứng kiến cảnh nó tấn công con mồi bằng một cú vồ mạnh mẽ .

    Điểm đáng chú ý của loài mèo răng kiếm sống ở những vùng đất có tuyết rơi chính là bộ lông trắng của chúng và tôi tin rằng bộ lông trắng của chúng thích hợp dùng trong việc nguỵ trang hơn so với bộ lông của những người bà con sống ở vùng đồng bằng của chúng .

    Có những thông tin cho rằng răng của loài mèo răng kiếm được dùng trong việc bào chế ra những loại thuốc có tác dụng giúp cho người uống phục hồi thể lực cũng như là những loại thuốc giúp cho người uống tạm thời trở nên khéo léo hơn trong công việc rèn đúc các công cụ và vật dụng .

    Một người thợ săn giỏi thường có thể lột da và nhổ răng của những con mèo răng kiếm mà họ giết được nhưng còn thịt thì được cho là rất nhạt nhẽo không thích hợp để làm thức ăn
    .


    Người dịch : iskras[/spoil]

    Dịch xong 1 cuốn rồi các bạn xem có đúng không nhé :)
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/1/12
  3. Jokohama

    Jokohama GameVN Gentleman

    Tham gia ngày:
    28/2/04
    Bài viết:
    8,100
    Nơi ở:
    Hà Nội
    ^^ "Dark Brotherhood: Hắc Ám Huynh Đệ Hội" mình cũng từng nghĩ đến cái này nhưng dùng 5 chữ thì tên không đẹp

    Giờ mới sửa được cho bạn hitman, cuốn này nhiều chữ quá :))

    Văn phong của bạn rất khá, tuy nhiên dịch còn chưa chuẩn xác lắm
    Mình dịch lại một số ý, còn một số nét nhỏ khác mình sửa nhưng chưa đánh dấu, bạn đọc rồi rút kinh nghiệm nhé

    Còn bài bạn iskras thì đợi tối mình đọc nhé

     
    Chỉnh sửa cuối: 4/1/12
  4. hieumapdau

    hieumapdau Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    15/7/08
    Bài viết:
    1,201
    @iskras
    Khá ổn đấy bạn, nhưng cần chú ý lược bỏ bớt một số từ nối thừa làm cho câu gọn hơn tí nữa,
    "nhưng tôi đã quan sát chúng trong lúc chúng rình mồi và trong lúc chúng ngủ trên những tảng đá và tôi không tin rằng bộ lông của chúng là dùng để nguỵ trang ."
    có thể rút lại gọn chút cho nó trơn tru như "nhưng khi thấy chúng rình mồi và ngủ trên đá, tôi lại không cho rằng bộ lông đó dùng để ngụy trang"...Nói chung bạn cố gắng đừng để lặp từ và các từ nối nhiều là được.
    Còn câu cuối "Một người thợ săn giỏi thường thì có thể lột da và nhổ răng của những con vật mà họ giết được nhưng còn thịt thì được cho là rất nhạt nhẽo và không thể ăn được .", từ "their kill" trong câu này là ám chỉ mấy con sabre cat ấy bạn, dịch là "Những thợ săn giỏi thường lột lấy bộ da và nhổ răng của chúng, nhưng phần thịt thì khá là nhạt nhẽo và không hợp làm thức ăn"

    P/s: về vấn đề của các Daedra thì mình thấy lũ này thuộc dạng ác thần, được một số chủng tộc và những tín đồ tà thuật sùng bái còn phần lớn người lành thì khinh ghét và tôn thờ 9 divines nhỉ ?
    "Dark Brotherhood" -> mềnh trung thành với "hội Hắc Huynh Đệ (Dark Brotherhood)" :D
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/1/12
  5. iskras

    iskras T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/5/08
    Bài viết:
    542
    Ừa nhỉ ! Thanks bạn ! Câu cuối đó mình cứ nghĩ their là chỉ những người thợ săn cơ nhưng xem lại thì thấy chỉ có 1 người thợ săn thôi :)). Để mình sửa lại
    rồi post lên luôn :)

    Ps : Sửa xong rồi đó bạn xem được chưa được rồi thì post lên giùm mình luôn đi :)
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/1/12
  6. Jokohama

    Jokohama GameVN Gentleman

    Tham gia ngày:
    28/2/04
    Bài viết:
    8,100
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Về vụ Dark Brotherhood, cái tên này dịch sang bốn chữ khá là khó :))
    Mình cũng nghĩ rất nhiều nhưng chưa tìm được từ nào hoàn hảo cả,

    "Hắc" thì chỉ "Black" nhiều hơn, "Dark" thì là "Ám" mới đúng, nên dùng là Hội Ám Huynh Đệ
     
  7. h1tm4n

    h1tm4n Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    26/4/09
    Bài viết:
    80
    bạn Jokohama sửa xong đọc thấy logic phết, do mình cũng mới chơi đc phần đầu cuả Oblivion nên cũng chưa nắm rõ Elder Scrolls lắm. Sẽ cố gắng trong các bài tới.
    Vậy bài đó tự mình pót qua topic 1 hay để Mod pót ?
     
  8. hieumapdau

    hieumapdau Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    15/7/08
    Bài viết:
    1,201
    OK đã post bài của bạn iskras sang bên topic trưng bày.
    Một chút lưu ý khi gõ văn bản là dấu câu liền vởi từ đi trước rồi cách 1 space nhé, ví dụ:
    "hello! xin chào" hoặc "hi, chào bạn", các bạn chú ý khi type chút nhé.

    @jokohama: thực ra thì từ Dark được phần lớn người dịch dùng với nghĩa "Hắc" đấy bạn, ví dụ "Dark inn" -> "hắc điếm", "Dark Star" -> "Hắc tinh"...bởi vì từ "hắc" là danh từ, còn từ "ám" nghiêng về động từ hơn nên khi dịch người ta thường sử dụng từ "hắc" chứ không phải từ "ám" khi thay thế cho một danh từ khác -> "Dark Brotherhood"
     
  9. Jokohama

    Jokohama GameVN Gentleman

    Tham gia ngày:
    28/2/04
    Bài viết:
    8,100
    Nơi ở:
    Hà Nội
    @ hitman: bạn có thể tự post theo mẫu bài bên đó hoặc nhờ mình hay hieumadau post hộ :)

    @ hieumadau: mấy từ đó là ai dịch thế?
    Cả "hắc" và "ám" đều là tính từ, không có danh từ hay động từ nào hết =))
     
  10. h1tm4n

    h1tm4n Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    26/4/09
    Bài viết:
    80
    nhờ bạn Jokohama post hộ vậy, giúp mình nhé:)Cám ơn bạn
     
  11. hieumapdau

    hieumapdau Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    15/7/08
    Bài viết:
    1,201
    ớ chết nhầm @.@, hắc là tính từ nhỉ, nhưng ám thì mang sắc thái động từ hơn đấy bác, kiểu ếm bùa các kiểu.
    Còn từ hắc điếm... thì đầy rẫy ra đấy thôi, trước h các kiểu từ như thế này thấy người ta toàn dịch là hắc, chả có ai để riêng từ ám đi với các từ khác bao giờ =.="
     
  12. Jokohama

    Jokohama GameVN Gentleman

    Tham gia ngày:
    28/2/04
    Bài viết:
    8,100
    Nơi ở:
    Hà Nội
    ặc thế đồng chí nhầm từ rồi =)) cái ám mà đồng chí nói là trong "ma ám" đúng không?

    "ám" tớ nói là từ để chỉ bóng đêm, mập mờ, lén lút,.. đối với nó là "minh", nghĩa là ánh sáng, rõ ràng,..

    Có thể thấy từ này trong "ám khí", "ám sát", "ám muội", ..


    @ hitman: ok
     
  13. hieumapdau

    hieumapdau Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    15/7/08
    Bài viết:
    1,201
    ^
    Biết là thế, nhưng trước giờ về vấn đề bang hội thì toàn bắt gặp những kiểu như Hắc Hội, Hắc Đoàn (phim TQ) hay Hắc Phong bang (HKGH) chẳng hạn, nên mình nghĩ nếu dịch theo kiểu Hán Việt thì dùng hắc nó hợp lý hơn trong truowngf hợp này.
     
  14. Jokohama

    Jokohama GameVN Gentleman

    Tham gia ngày:
    28/2/04
    Bài viết:
    8,100
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Ặc, Hắc hay Ám gì thì cũng là từ Hán cả, dịch thế nào là tùy mình thôi :)
    Nếu cậu thích dùng Hắc cũng được, riêng tôi thì tôi thấy Ám chuẩn hơn, người ta dịch thế không có nghĩa là người ta đúng :)) Của nó là Black thì sao
     
  15. hieumapdau

    hieumapdau Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    15/7/08
    Bài viết:
    1,201
    ^
    Cả hai từ đều là từ Hán nhưng khi đi kèm với những thứ như bang hội này kia người ta đều dùng từ hắc, một người có thể khoong đúng nhưng nhiều người thì tỷ lệ đúng nó khá cao đấy chứ ?
    Nếu bác đã nói thế thì cứ tùy theo văn phong mà dịch, chỉ cần để chữ gốc trong ngoặc cho mọi người dễ theo dõi là được rồi :D
     
  16. Jokohama

    Jokohama GameVN Gentleman

    Tham gia ngày:
    28/2/04
    Bài viết:
    8,100
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Thế nhỡ nó là Black Guild thì đương nhiên phải dịch là Hắc Hội rồi, ta làm gì có từ gốc để mà so đâu :))
    Ừm nói chung tùy mỗi người, tôi góp ý vậy thôi
     
  17. S.Dentatus

    S.Dentatus Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    15/9/11
    Bài viết:
    1,116
    Nơi ở:
    Whiterun
    Tôi nghĩ mấy cái tên riêng thì để nguyên thôi. Có những từ không nên Việt hóa đâu. Giống như Washington thì cứ để nguyên, đâu nhất thiết phải dịch thành Hoa Thịnh Đốn, Newyork thì cứ là Newyork, cũng đâu cần thành Nữu Ước, Napoleon thì cũng để nguyên, đổi thành Nã Phá Luân thì hơi kỳ.
     
  18. Jokohama

    Jokohama GameVN Gentleman

    Tham gia ngày:
    28/2/04
    Bài viết:
    8,100
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Từ gì có nghĩa thì tôi mới dịch, tên riêng tôi dịch làm gì.
    Bạn S.Dentatus dịch tệ quá, cảm phiền bạn đổi font chữ về mặc định hộ cái
     
  19. S.Dentatus

    S.Dentatus Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    15/9/11
    Bài viết:
    1,116
    Nơi ở:
    Whiterun
    Dịch tệ thật ả ? Đọc cũng suôn miệng lắm mà ? Còn về cái vụ font chữ thì mai mình chỉnh lại cho. Tính để vậy mới lạ cho đọc đỡ chán.
     
  20. hieumapdau

    hieumapdau Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    15/7/08
    Bài viết:
    1,201
    bạn S.Dentatus làm ơn post trước bản dịch của bạn vào topic này để mình hoặc bác Jokohama xem trước được không ? bạn cứ post bản nháp sang topic trưng bày thế kia phản cảm quá :|. Smith đã update luật rồi, bạn cứ tiếp tục thế bị gì đừng trách mình không báo nhé :|
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/1/12

Chia sẻ trang này