Arcane University - Mystic Archives (2nd Floor): Phòng dịch thuật

Thảo luận trong 'Box lưu trữ' bắt đầu bởi The Guardian, 30/12/11.

  1. Jokohama

    Jokohama GameVN Gentleman

    Tham gia ngày:
    28/2/04
    Bài viết:
    8,100
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Mình dẫn ngay câu đầu, không những dịch sai nghĩa mà còn trúc trắc về ngữ pháp. Đó là lí do ta cần biên tập

    No one -- not the oldest Dark Elf of Mount Dagoth-Ur or the Ancient Sage of Solitude himself -- can recall a time when the Orc did not ravage our fair Tamriel.

    Không một ai - dù là người Dark Elf nhiều tuổi nhất nhất của vùng núi Dagoth-Ur hay chính bản thân Ancient Sage của Solitude - có thể nhớ lại khoảng thời gian tộc Orc chưa tàn phá Tamriel tuyệt vời của chúng tôi.
     
  2. S.Dentatus

    S.Dentatus Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    15/9/11
    Bài viết:
    1,116
    Nơi ở:
    Whiterun
    Trời ơi. Đó có phải bản nháp đâu, ngồi nguyên cả ngày dể chỉnh đó chứ. Bản chính thức rồi đó. Vậy lần sau mình post trước ở đây cho các bạn xem thử.

    Nhưng thực ra thì có vấn đề gì với bản dịch của mình ? Cuốn sách nó vốn khô khan chứ mình dịch đúng văn phạm mà ? Thực ra là sao ? Cho mình ý kiến chi tiết đi đừng chung chung nữa.
     
  3. hieumapdau

    hieumapdau Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    15/7/08
    Bài viết:
    1,201
    Nói thẳng ra là cách sử dụng câu cú văn phạm của bạn nó chưa được hay, bố trí ngắt câu và phân bố ngữ nghĩa chưa tốt, vẫn cần người khác góp ý và chỉnh sửa câu cú này nọ. Một số đoạn dịch chưa sát gây sai lớn về ý nghĩa, như ở trên bác Jokohama đã dẫn ra đấy.
    P/s: đi ngủ phát đã, gần hai ngày rồi chưa chợp mắt @.@
    Bác Joko dịch mấy cuốn khác nếu được thì ta đánh mạnh vào mảng sách giới thiệu, sách giải thích định nghĩa hoặc lịch sử ... nhé.
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/1/12
  4. Jokohama

    Jokohama GameVN Gentleman

    Tham gia ngày:
    28/2/04
    Bài viết:
    8,100
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Ừ bác đặt chỗ quyển nào rồi, để xem lại danh sách nào, khó nhớ ghê
     
  5. hieumapdau

    hieumapdau Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    15/7/08
    Bài viết:
    1,201
    Mình đang dịch bộ brief history, xong rồi sẽ tiếp bộ wolf queen luôn cho liền mạch.
     
  6. iskras

    iskras T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/5/08
    Bài viết:
    542
    Bà con cho hỏi cái : Studded Armor là áo giáp gì thế ? Là áo giáp có gắn những vật dụng trang trí lên à ? Nghe kỳ kỳ làm sao ấy còn scaled armor là áo giáp làm bằng vảy phải không ? Đang dịch cuốn sách nói về việc rèn áo giáp , không rành về mấy cái vụ rèn đồ cho lắm nên nhiều đoạn khó hiểu quá :( , chắc phải thỉnh giáo bà con rồi :)
     
  7. aveyond

    aveyond C O N T R A

    Tham gia ngày:
    13/4/07
    Bài viết:
    1,975
    Nơi ở:
    Aveyond
    Cái tưởng trước thống nhất rồi mà nhể, tên riêng, item, spell, perk ko dịch mà
     
  8. Jokohama

    Jokohama GameVN Gentleman

    Tham gia ngày:
    28/2/04
    Bài viết:
    8,100
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Như trên, những tên riêng kiểu đó có gắn với gameplay nên để nguyên để người đọc nhận biết
    Tuy nhiên có thể mở ngoặc nghĩa ở trong để dễ hiểu, ví dụ:

    Studded Armor (Giáp gắn đinh tán)
    Scaled Armor (Giáp đan dạng vảy)
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/1/12
  9. iskras

    iskras T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/5/08
    Bài viết:
    542
    Còn light armor dịch là áo giáp nhẹ là chính xác rồi phải không :)
     
  10. Jokohama

    Jokohama GameVN Gentleman

    Tham gia ngày:
    28/2/04
    Bài viết:
    8,100
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Ừ, bạn cứ dịch cả bộ đi rồi sửa 1 thể cũng được
     
  11. S.Dentatus

    S.Dentatus Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    15/9/11
    Bài viết:
    1,116
    Nơi ở:
    Whiterun
    Ok, cuốn " Huyền thoại Galerion" mình đã sửa xong rồi.

    Còn cuốn " Con lợn con" thì mình đã chỉnh font lại cho hợp. Cuốn này phần cuối mình dịch theo ý mình hiểu thôi, rất là khó chịu. Có bạn nào giúp mình hoàn chỉnh phần đó không ?

    " Những câu chuyện kể về sự dã man của tộc Orc đã được ghi lại. Khi Jastyaga viết “Mệnh lệnh Diagna về sự gia nhập quân đội của Daggerfall và Sentinel” có đoạn “ đã lưu giữ lại một ác của tộc Orc ở pháo đài Orsinium hôi thối của họ ...và ghi lại câu chuyện ngọn lửa tinh khiết'” trong thời điểm 1E 950, cô cho rằng bất kỳ người đọc nào cũng sẽ nhận thức được sự dã man của tộc Orc. Khi sự vây hãm kết thúc vào ba mươi năm sau, sau cái chết của những anh hùng bao gồm cả Gaiden Shinji, và sự phá hủy của Orsinium, những người sống sót của tộc Orc đã phân tán khắp dãy Wrothgarian, cô đã viết, “ Các dân tộc tự do khác vui mừng cho rằng đối phương cổ xưa của họ đã giảm số lượng và bị phân tán thành các nhóm nhỏ khác nhau ". Một cách rõ ràng rằng, tộc Orc đã khủng bố các khu vực thuộc vịnh Lliac ít nhất là từ những năm đầu của kỷ nguyên thứ nhất. "

    Còn hai phần đầu mình nghĩ là ổn rồi phải ko ?
     
  12. hieumapdau

    hieumapdau Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    15/7/08
    Bài viết:
    1,201
    Mình đã dịch lại hoàn chỉnh quyển sách này, đây là bản dịch của mình, bạn thử đọc và so sánh:

    [spoil]
    Chủng tộc man rợ
    Bởi Tyston Bane


    Bàn luận về hiểm họa từ tộc Orc ở vùng vịnh Iliac trong lịch sử
    ________________________________________

    Không một ai - dù là những Dark Elf lớn tuổi nhất của vùng núi Dagoth-Ur hay chính nhà thông thái cổ đại ở Solitude - có thể nhớ lại quãng thời gian trước khi tộc Orc tàn phá lãnh thổ Tamriel yêu quý của chúng ta. Kể cả khi những Daedra độc ác và kinh khủng nhất của Oblivion xuất hiện cũng không thể tạo ra những mối nguy hại chồng chất cho tất cả các chủng tộc của Tamriel hơn lũ Orc khốn kiếp này.

    Lũ Orc có thể dễ dàng phân biệt với các chủng người khác nhờ kích thước – với chiều cao trung bình khoảng bốn mươi pertans và chừng mười lăm ngàn angaids về trọng lượng (pertan, angaid là những đơn vị đo độ dài và trọng lượng của Tamriel - ND) – cái dáng vẻ cục súc như lợn của chúng, chưa kể đến mùi hôi thối tởm lợm từ người chúng bốc ra. Chúng là một chủng tộc hiếu chiến, không có chút gì gọi là đạo đức, với trí não đần độn và bẩn thỉu một cách tởm lợm. Bởi tất cả quyền hạn của mình, những chủng tộc của Tamriel đáng lẽ phải tiến hành thanh lọc, quét sạch chúng ra khỏi vùng đất này từ nhiều năm trước, nhưng nhờ sự tàn bạo, quỷ quyệt của dã thú, và lòng trung thành đến mức cuồng tín với bộ lạc của mình, dân số của chúng ngày càng tăng trưởng như lũ đỉa nhung nhúc trong vũng tù.

    Những giai thoại về sự dã man của loài Orc còn hơn cả những gì đã được ghi chép lại. Trong những ghi chép của Jatstyaga khi hội Mênh Lệnh Diagna (the Order of Diagna) gia nhập quân đội của Daggerfall và Sentinel “nhằm cầm chân lũ Orc khốn kiếp tại vùng vịnh của pháo đài khủng khiếp Orsinium…rồi thiêu rụi chúng ra tro bằng ngọn lửa thiêng thuần khiết” năm 950 Kỷ Nguyên Thứ Nhất, bà đã cho rằng bất cứ độc giả nào cũng phải kinh hoàng trước sự man rợ tột cùng của loài Orc. Khi trận vây hãm thắng lợi vào ba mươi năm sau, sau cái chết của hàng loạt những anh hùng như Gaiden Shinji, và sau sự sụp đổ của pháo đài Orsinium, lũ Orc sống sót chạy trốn toán loạn khắp dọc vùng núi Wrothgarian (the Wrothgarian Mountains), bà còn viết thêm rằng, “những con người tự do đã vui sướng như điên khi nhận thấy chủng tộc đối địch với họ từ ngàn xưa nay tan tác thành từng phần nhỏ”. Bởi thực tế là, lũ Orc đã đe dọa và khủng bố khắp khu vực vịnh Iliac (the Iliac Bay) ít nhất là từ những năm đầu của Kỷ Nguyên Thứ Nhất. [/spoil]

    Theo mình thấy thì có vẻ bạn chưa tiếp xúc nhiều với việc dịch thuật và đọc tài liệu tiếng Anh, nên kĩ thuật dịch của bạn khá non, hầu như là dịch thô theo kiểu dịch nghĩa từng từ chứ không liền mạch được văn phạm. Hơn nữa những sách trong Skyrim thường có rất nhiều đoạn chơi chữ, sử dụng từ nghĩa lóng...nên muốn dịch tốt bạn cần phải đầu tư kha khá thời gian đấy.

    Ví dụ như cái tiêu đề "The Pig Children" -> bạn dịch là "Con lợn con" khi theo dõi nội dung thì không chút ăn nhập, vì đây là cuốn sách để phỉ báng loài Orc, nên từ Pig children trong tiêu đề này phải dùng để bôi nhọ, như một số nghĩa khác của từ Pig là thô lỗ, bẩn thỉu... ở đây mình dịch thoáng là man rợ cho hợp với văn cảnh.

    Về chuyện bạn nhiệt tình tham gia dịch sách mình rất hoan nghênh và cảm ơn, nhưng với khả năng của bạn hiện giờ thì nên dịch thô và post bài vào đây để mọi ngừơi giúp đỡ và góp ý để tiến bộ hơn. Về chuyện ngôn ngữ thì không gấp được đâu bạn ạ.
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/1/12
  13. S.Dentatus

    S.Dentatus Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    15/9/11
    Bài viết:
    1,116
    Nơi ở:
    Whiterun
    À tại trước giờ toàn đọc sách khoa học nên ko có chút vốn nào về văn học cả. Người ta viết sao dịch vậy thôi. Cảm ơn bạn Hiếu nhé.
     
  14. hieumapdau

    hieumapdau Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    15/7/08
    Bài viết:
    1,201
    Không có gì, bạn cứ dịch dần rồi sẽ quen thôi, ban đầu ai chả thế. Cứ cố gắng là được thôi :D
     
  15. iskras

    iskras T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/5/08
    Bài viết:
    542
    [spoil]Cách rèn các loại áo giáp nhẹ
    Tác giả : Revus Sarvani

    Có 2 loại áo giáp nhẹ, đó là áo giáp nhẹ làm bằng kim loại và áo giáp nhẹ không làm bằng kim loại. Elven và Glass đều là 2 loại áo giáp nhẹ làm bằng kim loại . Bạn có thể ngạc nhiên khi biết rằng Glass được xem là một kim loại mặc dù vẻ ngoài của chúng không hề giống kim loại một chút nào . Gọi là Glass ( kính ) là vì nó không khác gì một tấm kính cửa sổ mà bạn thấy trong nhà cả . Thứ nguyên liệu màu xanh lục này thì rất bền và nhiệt độ nóng chảy của nó cũng rất cao . Còn áo giáp nhẹ không làm bằng kim loại thì bao gồm các chất liệu như da thô, đinh tán, da thuộc và các loại vảy . Để làm ra các loại áo giáp nhẹ này thì người chế tạo vừa phải có kỹ năng của một người thợ may cũng như là kỹ năng của một người thợ rèn. Tất cả đều sử dụng nhiều mảnh da thuộc lớn được khâu vào cùng với nhiều miếng da thuộc .

    Để làm ra một chiếc áo giáp có gắn đinh tán thì cũng cần phải có những thỏi sắt, từ những thỏi sắt này bạn sẽ làm ra được những chiếc đinh và những cái vòng bằng kim loai , như thế sẽ giúp cho chiếc áo giáp phát huy được hiệu quả của nó hơn là chỉ để một miếng da không . Áo giáp làm bằng vảy thì sử dụng thép thay vì sắt, ngoài ra thì thép khi kết hợp với Corundum ( một loại khoáng chất ) thì sẽ giúp cho kim loại được lồng vào trở nên kiên cố hơn .

    Nhiều thế kỷ qua bí mật trong việc chế tạo áo giáp Elven được bảo vệ rất nghiêm ngặt ở Summerset Isle ( Đảo Summerset ) . Nhưng sau đó thì kẻ phản bội Ulvul Llaren đã mang bí mật này đến cho những người Tamriel còn sót lại, Ulvul vốn là một nô lệ người Dark Elf làm việc dưới sự áp bức của Nuulion, một thợ rèn có một không hai ở Summerset trong suốt từ thế kỷ thứ 5 đến thế kỷ thứ 7 của kỷ nguyên thứ 2 . Khi Ulvul bỏ trốn thì hắn nghĩ rằng không có hình phạt nào nặng nề hơn dành cho sự độc ác và tàn nhẫn của chủ nhân hắn ngoài việc tiết lộ tất cả những bí mật của ông ta cho thế giới bên ngoài biết . Và vì thế chúng ta mới biết được rằng Moonstone chính là nguyên liệu quan trọng trong việc chế tạo ra áo giáp Elven , và nước biển thì được dùng trong việc làm nguội kim loại đang nóng chảy .

    Đối với áo giáp Elven mạ vàng thì các bạn phải nấu chảy thuỷ ngân . Thuỷ ngân thì dễ nóng chảy hơn là Moonstone ( một loại khoáng chất ), và làm nó trở nên dễ dàng hoà hợp hơn với 2 kim loại kia . (hay dịch là “ và nó sẽ làm cho 2 kim loại kia dễ dàng hoà hợp với nhau hơn ” ? )

    Đòi hỏi sự khéo léo nhất trong quá trình chế tạo đó chính là kim loại Glass . Bạn phải gõ búa vào mặt bên kia ( phía đối diện ) của những thớ kim loại mặc dù làm như vậy thì có thể sẽ khiến cho bộ giáp bị vỡ. Nguyên liệu cơ bản là Malachite tuy nhiên thì cũng cần có thêm Moonstone để giúp cho bộ giáp có được độ kiên cố cần thiết của nó .


    Người dịch : iskras[/spoil]

    Dịch xong rồi kiểm tra giùm minh xem có sai sót gì không nhé . Không rành về mấy vấn đề rèn đúc này . Hic:)
     
    Chỉnh sửa cuối: 9/1/12
  16. hieumapdau

    hieumapdau Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    15/7/08
    Bài viết:
    1,201
    Mấy hôm nay bận quá đến giờ mới online post bài được, mình có chỉnh lại một chút bài dịch của bạn iskras

    [spoil]Cách rèn các loại áo giáp nhẹ
    Tác giả : Revus Sarvani
    Cuốn sách miêu tả chi tiết những phương pháp rèn đúc các loại áo giáp nhẹ

    Có 2 loại áo giáp nhẹ, giáp làm bằng kim loại và giáp không làm bằng kim loại. Elven và Glass là giáp nhẹ làm bằng kim loại. Bạn có thể sẽ ngạc nhiên khi biết rằng Glass được xem là kim loại mặc dù vẻ ngoài của chúng không hề giống kim loại chút nào . Gọi là Glass (kính) là vì nó không khác gì một tấm kính cửa sổ mà bạn thấy trong nhà. Thứ nguyên liệu màu xanh lục này rất bền và nhiệt độ nóng chảy cũng rất cao.

    Giáp nhẹ không làm bằng kim loại thì bao gồm các chất liệu như da thô, đinh tán, da thuộc và các loại vảy . Để làm ra các loại giáp nhẹ này thì người chế tạo vừa là thợ rèn vừa phải có kĩ năng của người thợ may. Tất cả đều sử dụng nhiều mảnh da thuộc lớn được khâu lại với nhau bởi những sợi da (Leather Strips). (mấy cái leather strips này khá nhiều trong game, hầu như rèn loại giáp nhẹ nào cũng cần phải có, nó là mấy sợi dây da được tước ra từ mấy tấm da thuôc ý).

    Giáp nhẹ có gắn đinh tán cũng cần phải có những thỏi sắt, được sử dụng để làm đinh và những cái khuyên bằng kim loai nhằm giúp cho bộ giáp phát huy được hiệu quả hơn là một miếng da không. Áo giáp làm bằng vảy thì sử dụng thép thay vì sắt, nhưng là loại thép có pha lẫn Corundum để tạo thành một loại hợp kim bền vững hơn.

    Suốt nhiều thế kỷ, bí mật để chế tạo áo giáp Elven được bảo vệ rất nghiêm ngặt ở quần đảo Summerset (Summerset Isle). Cho đến khi một kẻ phản bội tên Ulvul Llaren mang bí mật này truyền bá ra ngoài, Ulvul vốn là một nô lệ Dark Elf làm việc dưới sự áp bức của Nuulion, một thợ rèn kì cựu ở Summerset từ thế kỷ thứ năm đến thế kỷ thứ bảy của Kỷ Nguyên Thứ Hai. Khi Ulvul bỏ trốn, có lẽ hắn nghĩ rằng không có hình phạt nào nặng nề hơn cho sự độc ác và tàn nhẫn của chủ nhân hắn bằng việc tiết lộ tất cả những bí mật của ông ta ra thế giới bên ngoài. Và vì thế chúng ta mới biết được rằng đá mặt trăng (Moonstone) chính là nguyên liệu quan trọng trong việc chế tạo ra áo giáp Elven , và nước biển được dùng trong việc làm nguội kim loại đang nóng chảy .

    Đối với áo giáp Elven mạ vàng thì các bạn phải nấu chảy thuỷ ngân. Thuỷ ngân thì dễ nóng chảy hơn nhiều so với đá mặt trăng, làm cho nó dễ dàng hơn khi rèn đúc cùng lúc hai kim loại.(đoạn này "work 2 metal together" có nghĩa là bạn thao tác trên hai loại kim loại một lúc, nguyên tắc mạ là nấu chảy kim loại chịu nhiệt kém hơn, nung kim loại còn lại ở độ nóng cần thiết để gắn kêt rồi làm nguội kim loại tan chảy trên bề mặt nóng của kim loại còn lại. Tức là phủ ra bên ngoài một lớp chứ không phải hòa chung 2 loại lại với nhau)

    Đòi hỏi sự khéo léo nhất trong quá trình chế tạo đó chính là Glass . Bạn phải gõ búa lệch khỏi những thớ kim loại (thớ kim loại chạy dọc thì mình gõ búa theo đường chéo chứ ko phải là gõ ở mặt kia đâu bạn) mặc dù làm vậy có thể khiến cho bộ giáp bị vỡ. Nguyên liệu cơ bản là Malachite, tuy nhiên cần có thêm ít đá mặt trăng gia tăng độ kiên cố cho bộ giáp.

    Người dịch : iskras
    [/spoil]
    Nhìn chung thì bạn dịch khá tốt, nhưng cần hạn chế câu cú lại cho nó ngắn gọn súc tích hơn, các bài dịch của bạn hay bị lặp từ quá. Mà mình lưu ý bạn lại lần nữa là khi sử dụng dấu thì dấu liền với từ ở trước rồi cách một space đến từ tiếp theo nhé bạn. Đấy là nguyên tắc đánh văn bản, bạn cố gắng sửa đi không thì đi làm dính đến vụ này người ta phàn nàn đấy.
     
  17. Jokohama

    Jokohama GameVN Gentleman

    Tham gia ngày:
    28/2/04
    Bài viết:
    8,100
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Mình cũng bận quá, chậc.
    Mình góp ý là tên riêng bạn cần mở ngoặc nghĩa ở trong, hoặc ngược lại nhé, sửa lại một chút trên bản đã sửa của hieumadau

     
  18. hieumapdau

    hieumapdau Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    15/7/08
    Bài viết:
    1,201
    Ok rồi, nếu không ai có góp ý gì nữa thì bạn Iskras post cuốn này sang topic trưng bày sách nhé. Nhân tiện bạn có thể lo phần các cuốn sách nói về rèn đúc, enchant, alche... nói chung là các cuốn sách nói về ngành nghề trong game được không ?

    @ các bạn s.dentatus, h1tman, aveyond nếu vẫn hứng thú dịch thì pm giúp cho mình mấy cái tên sách nhé.
     
  19. iskras

    iskras T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/5/08
    Bài viết:
    542
    Bạn post dùm mình đi tại mình không biết cách chỉnh sửa trong diễn đàn này . Ý bạn muốn mình dịch mấy cuốn sách về ngành nghề à ? Trên wikia chắc là có mấy cuốn sách này đúng không ? Tại mình chưa chơi hết game Skyrim nữa nên sách lụm được không nhiều lắm, bạn cho mình biết tên cụ thể của mấy cuốn sách đó đi rồi mình kiếm về dịch

    Ps : Về việc đánh dấu thì mình có sửa rồi chắc còn sót vài chỗ. Cám ơn bạn đã nhắc nhở :). Mình sẽ thử dịch sách trong lãnh vực Alchemy và Smithing trước nha :)
     
    Chỉnh sửa cuối: 9/1/12
  20. aveyond

    aveyond C O N T R A

    Tham gia ngày:
    13/4/07
    Bài viết:
    1,975
    Nơi ở:
    Aveyond
    Đây là link down String của bên Voz, ở file Skyrim_English.DLSTRINGS có chứa toàn bộ sách trong đó.

    Mình thì gom được 1 tủ sách trong game rồi, để mai thi nốt rồi dịch tiếp \:D/
     

Chia sẻ trang này