[Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

Thảo luận trong 'Heroes of Might and Magic' bắt đầu bởi dongsongkiniem1, 28/1/11.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Đúng thật là khó mà lập 1 topic spoll vì nó có nhiều lựa chọn T_T đành spoll tay kiểu này vậy T_T xong ai rảnh tổng hợp lại số phiếu bầu :) xong thì Hell cập nhật chính sách của project theo phiếu bầu vào topic chính của project :)

    Như vậy dân chủ nhỉ :) chủ topic tham gia luôn đi :)

    Time bình chọn : hết ngày thứ 7 tuần này ( tức kết thúc lúc 00:00 Thứ 7 ngày 5 tháng 3 năm 2011 )
    <-- có lâu quá ko nhỉ :|
    Danh sách câu hỏi bình chọn <- click vào để xem


    Hiện tại : 5 người tham gia bình chọn ( tính tui luôn rùi đó )

    1- 5 người đồng ý dịch , 0 người phản đối
    2- 1 người đồng ý , 4 người phản đối
    3- 4 người đồng ý , 1 người phản đối
    4- 0 người đồng ý , 5 người phản đối
    5- 3 người đồng ý , 2 người phản đối
    6- 3 người đồng ý , 2 người phản đối
    7- 1 người đồng ý , 4 người phản đối
    8- 5 người đồng ý , 0 người phản đối
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/3/11
  2. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Của mình đây vì mong muốn lúc đầu của mình là việt hóa 100%!
    1. Bạn muốn dịch tất cả các bio của các tướng trong tất cả các phiên bản? có
    2. Bạn muốn dịch tất cả tên quái vật sang tiếng Việt (Hán-Việt), thậm chí là ngôn ngữ phổ thông (chim lửa, gấu đá, vịt, chuồn chuồn, v.v...)?có
    3. Bạn muốn dịch tất cả tên các kỹ năng của tướng (skills) sang tiếng Việt? có
    4. Bạn muốn dịch tất cả tên các kỹ năng của quái vật (abilities) sang tiếng Việt (double shot, hate devil, fly, life drain, v.v...) có
    5. Bạn muốn dịch tất cả tên các phép thuật (spells) sang tiếng Việt? có
    6. Bạn muốn dịch tất cả tên các công trình trên map và trong thành sang tiếng Việt? có
    7. Bạn muốn dịch tất cả tên các thành sang tiếng Việt? có
    8. Bạn muốn dịch tất cả các campaigns của các phiên bản qua tiếng Việt (bao gồm cả Việt sub cho các đoạn cắt cảnh)? Riêng cái này nếu có thì cũng sẽ để sau vì thời gian ko cho phép làm bây giờ .có

    ---------- Post added at 00:12 ---------- Previous post was at 00:09 ----------

    Như vậy: Heroes - angel - gold

    ---------- Post added at 00:15 ---------- Previous post was at 00:12 ----------

    [email protected]

    Bản dịch spell của mình các bạn tham khảo.

    -Haste: Lướt gió
    -Magic Arrow: mũi tên ánh sáng
    -View Air: nhìn gió
    -Disguise: giả
    -Disrupting Ray: tia đánh vỡ
    -Fortune: vận may
    -Lightning Bolt: sét giáng
    -Precision: chính xác
    -Visions: tầm nhìn
    -Air Shield: khiên từ thần gió
    -Destroy Undead: giết quân ma
    -Protection from Air:bảo vệ từ thần gió
    -Hypnotize: mê hoặc
    -Chain Lightning: giật sét
    -Counterstrike: phản công
    -Dimension Door: dáng rồng trong mây
    -Fly: bay
    -Magic Mirror: gương phản phép
    -Summon Air Elemental: Triệu hồi thần gió
    -Shield: khiên của thần đất
    -Slow: lún
    -Stone Skin: da đá
    -View Earth: nhìn đất
    -Death Ripple: gợn sóng tử vong
    -Protection from Earth: bảo vệ từ thần đất
    -Quicksand: cát lún
    -Animate Dead: hồi sinh quân ma
    -Anti-Magic:
    -Earthquake: động đất
    -Force Field: trường năng lượng với force là năng lượng, field là trường
    -Meteor Shower: cơn thịnh nộ của thần linh
    -Resurrection: hồi sinh
    -Sorrow: đau buồn
    -Town Portal: di chuyển về thành
    -Implosion: hủy diệt sự sống
    -Summon Earth Elemental: triệu hồi thần đất
    -Bloodlust: khát máu
    -Curse: nguyền rủa
    -Protection from Fire : bảo vệ từ thần lửa
    -Blind: mù
    -Fire Wall: những bức tường lửa
    -Fireball: đòn tấn công từ thần mặt trời
    -Land Mine: địa lôi/ gài mìn/ mìn ngầm
    -Misfortune: vận rủi
    -Armageddon: hủy diệt thế gian
    -Berserk : điên
    -Fire Shield: khiên từ thần lửa
    -Frenzy: giận dữ
    -Inferno:lửa từ địa ngục
    -Slayer: đòn chí mạng
    -Sacrifice: tế thần
    -Summon Fire Elemental: triệu hồi thần lửa
    -Bless: nước thánh
    -Cure: món quà từ thượng đế
    -Dispel: giải phép
    -Protection from Water: bảo vệ từ thần nước
    -Summon Boat: phép tạo thuyền
    -Ice Bolt: mũi tên băng
    -Scuttle Boat: phá thuyền
    -Weakness: suy yếu
    -Forgetfulness: quên
    -Frost Ring: phép từ thần băng
    -Mirth: hưng phấn
    -Teleport: dịch chuyển tức thời
    -Clone: ảo ảnh
    -Prayer: niềm tin vào thượng đế
    -Water Walk: đi trên nước
    -Summon Water Elemental: triêu hồi thần nước
     
  3. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Hiện tại : 6 người tham gia bình chọn ( Hardy, dongsongkiniem1, datmax, Bkus2003, Fire_Witch, lastsamurai )

    1- 6 người đồng ý dịch , 0 người phản đối
    2- 2 người đồng ý , 4 người phản đối
    3- 5 người đồng ý , 1 người phản đối
    4- 1 người đồng ý , 5 người phản đối
    5- 4 người đồng ý , 2 người phản đối
    6- 4 người đồng ý , 2 người phản đối
    7- 2 người đồng ý , 4 người phản đối
    8- 6 người đồng ý , 0 người phản đối


    -----------------------------------------------

    Spell theo ý kiến của tui :)

    -Haste: Lướt gió
    -Magic Arrow: mũi tên ánh sáng
    -View Air: nhìn gió
    -Disguise: giả
    -Disrupting Ray: tia đánh vỡ
    -Fortune: vận may
    -Lightning Bolt: sét giáng
    -Precision: chính xác
    -Visions: tầm nhìn
    -Air Shield: khiên gió
    -Destroy Undead: giết quân ma
    -Protection from Air: kháng gió
    -Hypnotize: mê hoặc
    -Chain Lightning: giật sét
    -Counterstrike: phản đòn
    -Dimension Door: dáng rồng trong mây
    -Fly: bay
    -Magic Mirror: gương phản phép
    -Summon Air Elemental: Triệu hồi thần gió
    -Earth Shield: khiên đất
    -Slow: lún
    -Stone Skin: da đá
    -View Earth: nhìn đất
    -Death Ripple: gợn sóng tử vong
    -Protection from Earth: Kháng đất
    -Quicksand: bẫy cát lún
    -Animate Dead: hồi sinh quân ma
    -Anti-Magic: kháng phép
    -Earthquake: động đất
    -Force Field: trường năng lượng (với force là năng lượng, field là trường)
    -Meteor Shower: Mưa thiên thạch
    -Resurrection: hồi sinh
    -Sorrow: đau buồn
    -Town Portal: dịch chuyển về thành
    -Implosion: hủy diệt sự sống
    -Summon Earth Elemental: triệu hồi thần đất
    -Bloodlust: khát máu
    -Curse: nguyền rủa
    -Protection from Fire : kháng lửa
    -Blind: mù
    -Fire Wall: Tường lửa
    -Fireball: Cầu lửa
    -Land Mine: địa lôi/ gài mìn/ mìn ngầm
    -Misfortune: vận rủi
    -Armageddon: hủy diệt thế gian
    -Berserk : điên
    -Fire Shield: khiên lửa
    -Frenzy: giận dữ
    -Inferno: lửa từ địa ngục
    -Slayer: đòn chí mạng
    -Sacrifice: tế thần
    -Summon Fire Elemental: triệu hồi thần lửa
    -Bless: nước thánh
    -Cure: Hồi máu
    -Dispel: giải phép
    -Protection from Water: Kháng nước
    -Summon Boat: Triệu hồi thuyền
    -Ice Bolt: Tên băng
    -Scuttle Boat: Hủy thuyền
    -Weakness: suy yếu
    -Forgetfulness: quên lãng
    -Frost Ring: Vòng tròn băng
    -Mirth: hưng phấn
    -Teleport: Dịch chuyển
    -Clone: Phân thân
    -Prayer: Cầu nguyện
    -Water Walk: đi trên nước
    -Summon Water Elemental: triêu hồi thần nước

    ^ cái này có 1 số cầng rút gọn lại :) tên mà, càng gọn càng tốt :)
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/3/11
  4. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Mình không hiểu bạn giải thích đi.
     
  5. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Tương ứng với những câu hỏi của Bkus2003 ấy :) đồng ý dịch và ko đồng ý dịch ( để là phản đối ) <-- có lẽ tui dùng từ ko đúng :| nhưng dễ phân biệt :)

    Có lẽ project lủng củng nhiều chỗ...chắc do khuân chuẩn bị và tổ chức ko tốt :( rút kinh nghiệm cho project H5 (nếu có) ;))
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/3/11
  6. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    coi lại bản dịch phép post đầu tiên của Last xem, thử so sánh xem 2 cái rồi đưa ra ý kiến cũng dc nó nằm ở page 17 hay 18
    -prayer mà dịch = niềm tin believe thì hơi khó, trong khi nghĩa gốc của nó bằng cầu nguyện, từ liên qua rõ nhất là faith- đức tin.
    -Một số phép như Armegadon và implosion cũng khá khó dịch vì nghĩa rất dài, Destroy Undead nhìn hình thì có thể gọi là hơi thở thần linh, còn dịch gần gần thì chọn Diệt Ma hay khu tà diệt ma cũng hợp
     
  7. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    hardy ghi rõ ra dùm cái, là chọn gì, ko chọn gì, thế kia hơi khó tổng hợp.

    Còn cái vụ thời gian thì cứ để thế đi. Giờ ae vẫn còn những người đang lưỡng lự, mà biết đâu lại còn có những người ở các box khác sang tham gia góp ý (tớ vẫn sang box command and conquer tám nhảm đều đều :D).
     
  8. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Hiện tại : 6 người tham gia bình chọn ( Hardy, dongsongkiniem1, datmax, Bkus2003, Fire_Witch, lastsamurai )

    1- 6 người đồng ý dịch và 0 người ko muốn dịch thông tin Hero -> Dịch thông tin Hero
    2- 2 người đồng ý dịch và 4 người ko muốn dịch tên quái vật -> Ko dịch tên Quái vật
    3- 5 người đồng ý dịch và 1 người ko muốn dịch skills Heroes -> Dịch Skills heroes
    4- 1 người đồng ý dịch và 5 người ko muốn dịch abilities của quái vật -> Ko dịch abilities của quái vật
    5- 4 người đồng ý dịch và 2 người ko muốn dịch tên spells -> Dịch spells
    6- 4 người đồng ý dịch và 2 người ko muốn dịch tên công trình trên map và trong thành -> Dịch tên công trình trên map và trong thành
    7- 2 người đồng ý dịch và 4 người ko muốn dịch tên thành -> Ko dịch tên thành
    8- 6 người đồng ý dịch và 0 người ko muốn dịch campaigns -> dịch campaigns



    Thông nhất là bỏ 1 số thứ, nhưng sau khi hoàn thành project nếu rảnh vẫn có thể hoàn thành nốt những thứ bị loại đó và đánh số là 2.0 :D
    -----------------------------------------------
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/3/11
  9. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Mình dịch như vậy không cần phải theo nghĩa gốc mà theo hình - chất thần thoại, prayer dịch là cầu nguyện theo nghĩa tiếng anh nhưng Niềm tin vào thượng đế: thứ nhất nêu lên được nét trên thiên đường - thứ 2 hành động của phép có một ánh sáng từ thiên đường chiếu xuống 2 cái đó cộng lại niềm tin vào thượng đế nghe hay hơn. Destroy Undead có thể dịch hủy diệt quân Undead nghĩa giành cho các bạn có vốn tiếng anh nhưng sẽ hay hơn nếu một bạn mới tò tè vào game mà chưa học qua tiếng anh thì giết quân ma: thứ nhất nêu lên nét đặc trưng cho quân ma thứ 2: cái hình của quân ma khác với cái hình của quân người.

    ---------- Post added at 11:09 ---------- Previous post was at 10:57 ----------

    Force Field: trường năng lượng (với force là năng lượng, field là trường)?
    Land Mine:bãy chât nổ
     
  10. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Cái dòng thứ 6 có 4 đồng ý dịch, 2 ko muốn --> cái này phải dịch chứ :D.

    @Hell: leader đâu rồi, vào bình bầu đi nào :D.

    @hardy: cái tổng hợp cứ để đó tui làm cho. Ý tớ là cậu ghi rõ cậu bình cho mục nào, để khi tổng hợp tớ còn biết mà đếm. Hiện nay chưa có bài nào cậu ghi ra cậu chọn cái gì, ko chọn cái gì :P.
     
  11. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Uh, do làm gấp có việc nên nhầm tí :)

    Ok, bình chọn của tui này :) quan niệm Tên là danh từ riêng nên ko nhất thiết phải dịch :) chỉ cần dịch mấy cái mô tả đi kèm là quá đủ rùi :D
    1- Muốn dịch
    2- ko muốn dịch
    3- ko muốn dịch
    4- ko muốn dịch
    5- ko muốn dịch - chỉ cần dịch mô tả là đc
    6- ko muốn dịch
    7- ko muốn dịch
    8- muốn dịch
    9- ko dịch tên item - chỉ cần dịch mô tả thuộc tính :)
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/3/11
  12. TatCaViGames

    TatCaViGames Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/12/06
    Bài viết:
    1,216
    để xem....
    1/ đồng ý
    2/ ko đồng ý, cái hán việt đọc thì nghe hay thật nhưng chả hiểu mô tê gì cả :-/
    3/ đồng ý vì skill là khá quan trọng, người chơi ko hiểu, ko nắm bắt thì khó lòng mà chơi hay được
    4/ đồng ý, lí do thì như trên
    5/ đồng ý, lí do cũng như thế
    6/ ko đồng ý vì dịch nghe ko hay và thấy kì kì.
    7/ ko đồng ý, lí do:cũng như thế
    8/ đồng ý nhưng nếu mọi người nhất quyết thì làm chứ làm nữa chừng thì ko được :)
    9/ để nguyên cái tên !!!!
    p/s: làm biếng viết bài quá :|
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/3/11
  13. Plus PP

    Plus PP Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    29/12/10
    Bài viết:
    11
    Em không tham gia đội Việt hoá vì bận học. Tuy nhiên, nếu mọi người cho phép thì em phát biểu luôn.

    1. Thông tin Hero: dịch
    2. Tên quái: không dịch
    3. Kỹ năng: dịch
    4. Khả năng đặc biệt: dịch. Em nghĩ mục này không nhiều và không khó. Điều khó khăn có thể chỉ là viết sao cho vừa 2 dòng thôi. Việc khả năng của một vài quái vật giống nhau là điều bình thường (có trong cả 5 Heroes).
    5. Phép thuật: dịch
    6. Công trình: không dịch. Lý do: có nhiều công trình đi kèm tên quái vật (đặc biệt là thành Fortress). Nếu đội không dịch 2 và dịch 6, đồng thời muốn làm như tiêu chí (100%) thì Archer's Tower được dịch ra sao? "Tháp Cung thủ" thì không thoả 2 còn "Tháp Archer" thì không thoả 6. Em thấy việc giữ tên công trình còn giúp giữ được đặc trưng của từng thành (truyện Wildland của Fire_Witch là ví dụ). Mong đội cân nhắc điểm này.
    7. Tên thành: không dịch
    8. Campaigns: dịch. Tuy nhiên, như Fire_Witch đã nói, rất khó kiếm phần time event. Nếu đội tìm được phần này và chỉnh được thì việc dịch trọn mới khả thi. Đây là một trong những phần hao sức nhất (nếu tính cả time event) nên em mong đội suy tính kỹ.
    Thân!
     
  14. Sabrina

    Sabrina Phù thủy nhỏ

    Tham gia ngày:
    13/11/03
    Bài viết:
    2,538
    Nơi ở:
    Ngã ba sông

    Danh sách các mục bình chọn:

    1. Bạn muốn dịch tất cả các bio của các tướng trong tất cả các phiên bản?

    2. Bạn muốn dịch tất cả tên quái vật sang tiếng Việt (Hán-Việt), thậm chí là ngôn ngữ phổ thông (chim lửa, gấu đá, vịt, chuồn chuồn, v.v...)?
      . (Từ lâu rồi anh em chơi mạng với nhau, những tên như Thiên thần hay Rồng xanh đã quá quen thuộc)
    3. Bạn muốn dịch tất cả tên các kỹ năng của tướng (skills) sang tiếng Việt?

    4. Bạn muốn dịch tất cả tên các kỹ năng của quái vật (abilities) sang tiếng Việt (double shot, hate devil, fly, life drain, v.v...)

    5. Bạn muốn dịch tất cả tên các phép thuật (spells) sang tiếng Việt?

    6. Bạn muốn dịch tất cả tên các công trình trên map và trong thành sang tiếng Việt?

    7. Bạn muốn dịch tất cả tên các thành sang tiếng Việt?
      Không, cứ để nguyên cũng được vì tên thành chỉ có 9, và tên riêng của các thành cũng chỉ có vài chục.
    8. Bạn muốn dịch tất cả các campaigns của các phiên bản qua tiếng Việt (bao gồm cả Việt sub cho các đoạn cắt cảnh)? Riêng cái này nếu có thì cũng sẽ để sau vì thời gian ko cho phép làm bây giờ :P.

    9. Bạn muốn dịch tất cả các Item
      Không cần thiết Tuy nhiên phần chú thích nhỏ thì vẫn dịch kiểu như: Titan Gladius: Cộng 12 Tấn công và trừ 2 Phòng thủ

    Thiết nghĩ đã gọi là Việt hóa thì đừng nên để nhiều tiếng Anh vào làm gì nữa. Bạn thấy ngôn ngữ Việt Nam buồn cười sao? Chúng ta dùng ngôn ngữ đó hàng ngày đó..
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/3/11
  15. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Các bạn đừng nhầm giữa việc dịch tên và dịch phần chú thích. Phần chú thích chắc chắn sẽ được dịch.

    Ví dụ với skill Diplomacy nhé, cái này chắc mọi người biết rùi :P. Nó gồm 2 phần:
    1. Tên nó là Diplomacy. Phần này sẽ luôn hiện ra trong list skill của tướng.
    2. Chú giải ý nghĩa của skill: làm tăng khả năng quái dọc đường ra nhập quân của tướng. Phần này chỉ hiện ra khi mà bạn kích chuột phải vào hình skill.

    Ở đây anh em đang nói là dịch hay ko dịch phần thứ nhất. Còn phần thứ 2 thì CHẮC CHẮN SẼ ĐƯỢC DỊCH

    Cũng tương tự với việc dịch tên của phép thuật, công trình, v.v...

    ---------- Post added at 14:08 ---------- Previous post was at 13:58 ----------

    Hiện tại đã có 9 người tham gia bình chọn (hardy, dongsongkiniem1, datmax, Bkus2003, Fire_Witch, lastsamurai, TatCaViGames, Plus PP, Sabrina)

    1. 9 người đồng ý dịch và 0 người ko muốn dịch thông tin Hero
    2. 3 người đồng ý dịch và 6 người ko muốn dịch tên quái vật
    3. 8 người đồng ý dịch và 1 người ko muốn dịch tên skills Heroes
    4. 4 người đồng ý dịch và 5 người ko muốn dịch tên abilities của quái vật
    5. 7 người đồng ý dịch và 2 người ko muốn dịch tên spells
    6. 5 người đồng ý dịch và 4 người ko muốn dịch tên công trình trên map và trong thành
    7. 2 người đồng ý dịch và 7 người ko muốn dịch tên thành
    8. 9 người đồng ý dịch và 0 người ko muốn dịch campaigns
    9. 2 người đồng ý dịch và 7 người ko muốn dịch tên các món đồ.


    Cái khoản bio của tướng tớ để vào chỉ hi vọng rằng có ai đó biết rằng nó siêu dài (tất cả các tướng mà :D) mà thương cho mem của project, vote cho mục ko dịch 1 vài cái. Vậy mà ... :(( (chính tớ cũng vote cho việc dịch [-X).

    @TatCaViGame: hình như ở mục vote thứ 3,4 và 5 cậu có 1 chút hiểu nhầm, nếu có gì thì sửa lại nhé, tớ sẽ tổng hợp lại sau. Ở đây là có dịch hay ko dịch tên thôi, chứ phần giải nghĩa thì sẽ được dịch.
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/3/11
  16. TatCaViGames

    TatCaViGames Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/12/06
    Bài viết:
    1,216
    ko có gì sửa cả, ý của em ngay từ đầu đã là như thế :| vd như nhiều người ko rành về tiếng anh xem cái skill Diplomacy thì cũng khó mà hình dung skill đó như thế nào, nếu dịch là thuật ngoại giao hay thương thuyết thì sẽ dễ hiểu hơn :D, chứ nếu theo ý đó thì coi như là bỏ gần hết rồi, còn gì mà để dịch nữa :))
     
  17. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Quên 1 thứ. tiêu chí item trong games nữa, cho nó vô phần nào để bình chọn ?
    9 là item nhé - câu trả lời là KHÔNG DỊCH TÊN ITEMS vì item nhiều cái dễ trùng và mất chất
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/3/11
  18. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Ừa, quên béng mất cái item :D. Sorry mọi người quay lại edit bài nhé. Cho nó vào mục thứ 9.
     
  19. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    Chài rôm rả ghê :D, leader chắc ko được quyền bình chọn phải ko các bác :)). Kiểu này chắc dc xả hơi đến thứ 7 rồi :))
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/3/11
  20. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Leader thì cũng là 1 thành viên trong nhóm dịch, cũng phải có quyền lên tiếng cho chính mình chứ. Bác thích gì thì cứ chọn, còn tổng hợp còn dài ;).
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này