[Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

Thảo luận trong 'Heroes of Might and Magic' bắt đầu bởi dongsongkiniem1, 28/1/11.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Uh, vậy chú cứ post vô đó hết đi :) chắc cũng khó mà thông nhất trong này :| vậy thì dùng cái topic đó so sánh và thống nhất, rùi hẳn post bản thống nhất vào topic chính :)

    @Hell : Tổng kết chính xác kết quả bình chọn rùi đó :D bỏ công test từng IP luôn nên độ chính xác tương đối cao => kết quả rất là dân chủ :D Hợp lòng mem, nên chắc sẽ có ko bạo loạn như ở Trung Đông đâu =))

    Khoảng dịch tên Item hơi bị chua + chuối đấy :( Khi nào ra đc bản font nhớ pm cho tui luôn :D ông test thử cái nút cancel đầu tiên xem có đc ko :| <-- post lại lần 2 rùi, mỗi nút có từ 2 đến 4 hình ghép lại :(

    http://forum.gamevn.com/showpost.php?p=17875892
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/3/11
  2. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    Bước đầu sẽ dịch những thứ theo bình chọn đã -> post lên bản đầu tiên :D. Sau này nếu ko ai hưởng ứng thì tui sẽ tự dịch tên công trình + tên quái + tên item xem có dc ko :D.
     
  3. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Đã có kết quả bầu rồi nào các bạn bắt tay vào công việc với những nhiệt huyết đã ngủ quên quá lâu cùng tay chung sức cho ngôi sau việt của chúng ta!
     
  4. sothink

    sothink Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    16/12/06
    Bài viết:
    220
    Tiếp tục phần Campaign: Long live the King - Đức vua vạn tuế
     
  5. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Trái tim sư ưng --> nếu đã ko dịch tên quái vật thì hãy cứ dịch là trái tim của griffin đi.
    @Hell: có bio của tướng campaign ko? Đưa tui đi. Mai bắt đầu dịch.
     
  6. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Lưu ý các bạn không dịch tên quái vật khi các bạn dịch item - công trình và cốt chuyện các bạn để nguyên tên quái vật chứ không sẽ lộn xộn.
     
  7. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
  8. tisvn

    tisvn Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    24/2/10
    Bài viết:
    142
    Nơi ở:
    www.tisvn.com
    2 cái hình của bác dòng sông chả hợp lí tí nào, chỉ thấy dính đến heroes III ở cái castle và con quỷ :))
     
  9. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Mình giải thích ý nghĩa của 2 cái hình: Mong rằng bức tranh thần thoại của Heroes III để lại cho các bạn những truyền thuyết - thần thoại đẹp trong trí tượng tượng của các bạn biết đâu trong giấc mơ bạn sẽ thống lĩnh đội quân oai hùng chinh phục thế gian!
     
  10. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    Hì đang muốn dịch tên quái vật với công trình :D, các bác đưa thêm cái danh sách tên quái vật và công trình đi rồi tôi sẽ xem và chỉnh sửa và post lại lên đây xem có vừa ý ko.

    @BKUS: Bác biết dịch thẳng trong campaign ko, giờ đừng bắt tui làm cho mọi người ăn sẵn nữa vừa mất thời gian vừa tốn công sức :|. Thà các bác đọc kĩ lưỡng cái cách dịch trong game của tui đi còn hơn rồi dịch thẳng trong campaign thế còn nhanh hơn nhiều :(. Chả hiểu sao nói cái này rồi mà ko ai nghe mới kinh chứ, lại phải mất công mò mẫm trong campaign ra mấy đoạn text rồi đưa lên :|.
    Các bác tự tìm hiểu lấy hộ cái nhé, tui đã phải hi sinh cả giờ ngủ nhiều khi cả giờ học nữa cũng còn chưa xong dc bộ font :|. Vậy mà nhiều người cứ pm tui bảo đưa những thứ cần dịch lên (post ở trên topic sticky rồi đấy chả ai để mắt đến thì phải :|) trong khi chỉ cần đọc sơ qua 1 chút cái cách dịch + với biết cách vào cam editor + map editor là xong, đừng có quá dựa dẫm vào tui nữa :(

    Ko trách cứ ai hết nhưng đôi khi cũng phải nói thẳng ra ko thì cứ nhiệt tình quá cũng ko ổn :)
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/3/11
  11. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Đây ^_^
    Thông tin tên quái vật và công trình
    http://www.mediafire.com/?9jmg7kzedf8e904
     
  12. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    Đã nhận font. Mai bắt đầu làm.
    @All: các cậu đã dịch phần tự truyện của campaignt tới đâu rồi, để tớ còn biết mà vào extract phần mới ra.
     
  13. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531

    Chiến lợi phẩm

    Như ngài đã dự đoán, bệ hạ, cái chết của vua Gryphonheart đã mang đến rất nhiều cơ hội cho khả năng đánh thuê của ngài. Một sứ giả của Tatalia, dưới lệnh vua Tralokss đã liên lạc với chúng ta. 20 năm về trước, mệt mỏi trước hàng loạt các cuộc xung đột dọc theo bờ biển phía tây Erathia, người Tatalia đã kí hiệp định đình chiến. Giờ đây vua Gryphonheart đã chết, nên hiệp định này cũng sẽ theo ông ta xuống mồ. Chiến thuật hiếu chiến chưa bao giờ thuộc về tính cách của quân đội Tatalia. Đội ngũ của họ là mênh mông, và một khi chiếm được đất đai của Erathia thì chúng quyết giữ lấy. Tuy nhiên cần nhiều tướng tài để hướng dẫn các anh hùng của họ mở rộng biên cương và điều tiết dân số phát triển

    ---------- Post added at 15:23 ---------- Previous post was at 15:21 ----------

    Cũng chưa biết, bên này đang chú trọng dịch phần restore of erathia bản gốc hà
     
  14. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    Những cái ở trên mới chỉ là 1 phần của campaign thôi, trong khi campaign còn có cả phần trên, rồi mô tả map, điều kiện thắng thua, bios tướng, các event ... Sao các bác ko dịch luôn đi :| (mở file campaign ra là có hết :|, nếu cần cách mở map editor với campaign editor thì để tôi chỉ luôn thể)
    Đây những file campaign đây ( mở = cam editor ấy ): http://www.mediafire.com/?4n886n7bds31zk8
    Và nếu mà đã dịch thẳng trong campaign thì làm ơn dịch bằng cách này đi nhé (muốn nhanh hay muốn chậm tùy các bác nhưng mà các bác mà dịch kiểu như trên thì đến cuối tôi lại phải chỉnh sửa để add vào game thôi)
     
  15. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Tui thấy cần thống nhất cách làm việc trước cái đã :) cứ lung tung thế này khó làm lắm :) vì đây là game chiến thuật, có rất rất nhiều thứ, ko như game RPG :)

    Tui góp ý cách làm việc như thế này :

    Cần phải chia giai đoạn làm việc ra :) cơ bản cách import vào game đã có hướng dẫn rùi :) vậy thì cần tập trung vào dịch thuât : dịch và edited thống nhất xong hết. Tập trung bản thống nhất lại vào topic Tài liệu, xong bắt đầu giai đoạn 2 là import vào game :D

    Giai đoạn 1 : Dịch thuật đại trà + edited

    Topic tổng hợp tài liệu là nơi tập hợp những tài liệu chưa dịch và đã dịch ( đại loại như nháp ) :) nếu cần 1 sub topic phụ thêm thì có thể lập thêm, mem nào spam tui chém thẳng tay !!
    - Trích dữ liệu cần dịch
    - Phân chia phần cần dịch cho các mem muốn tham gia
    - Dịch xong, post vào topic tài liệu
    - Edit - thống nhất bản dịch, post bản Edited vào main topic

    Giai đoạn 2 : import vào game
    Giai đoạn 3 : Tuyển dụng tester :D tiến hành test bản dịch kín hay mở :) chủ yếu là tránh đưa ra 1 phiên bản dịch thuật tùm lum lỗi :D
    Giai đoạn 4 : Release !!

    Cơ bản là vậy, khoa học tí dễ làm việc ấy mà :) các bạn nghĩ sao ?

    Tui thấy chúng ta đang ở giai đoạn 1 nên chỉ phân tích ra nhiêu đó ( có thể thiếu, cứ góp ý )
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/3/11
  16. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Last sẽ bàn với mọi người trong nhóm dịch thuật, sothink cho last nick yahoo chat nhé

    ---------- Post added at 17:16 ---------- Previous post was at 17:07 ----------

    Sothink dịch khúc này từ đâu vậy bạn ? Nó hơi lạ so với story :
    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]
     
  17. sothink

    sothink Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    16/12/06
    Bài viết:
    220
    ^ym của tớ: [email protected]
    Hình như tớ dịch nhầm rồi :P ok không sao.
     
  18. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    À thế vụ vẽ icon bác BKUS tiến hành thế nào rồi :D, hiện vẫn chưa có người làm việc đấy, giờ tôi đã hoàn thiện các font rồi còn chờ thêm 2 cái font giao cho bác là ok.
     
  19. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Đã add vào thì hiện lên đi, mắc cỡ gì mà ko chịu hiện dùm, invisible last ko thấy đâu mà lần nè
     
  20. BKUS2003

    BKUS2003 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    11/6/03
    Bài viết:
    1,625
    Nơi ở:
    ТулГУ, РФ
    @Hell: Ok nếu ko có ai vẽ icon thì đưa tui thử 1 2 cái xem thế nào. Nếu ae đánh giá là được thì sẽ bắt đầu làm luôn. Tôi sẽ dừng dịch lại vậy.

    P/s: tui làm thử luôn 5 cái icon lúc start game nhé (new game, load game, high score, credit và quit). Tối nay còn chấm nốt hơn chục bài nữa, mai lên điểm cho học sinh cái :D.
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này