[Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

Thảo luận trong 'Heroes of Might and Magic' bắt đầu bởi dongsongkiniem1, 28/1/11.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Theo mình thì nên dịch tên quái vì nếu không dịch tên quái thiệt thòi cho bản việt hóa quá item + công trình sẽ đa số tiếng anh mình muốn bản việt hóa 1.0 bản đầu cũng là bản cuối cùng vậy mới ý nghĩa các bạn hãy gắng hết mình vì đam mê và nhiệt huyết riêng mình muốn cho thế hệ sau một trãi nghệm hoàn chỉnh!
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/3/11
  2. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    Theo vote thì hình như là KHÔNG ;)). Vì thế nên bản 1.0 chỉ dịch những cái cần dịch thôi đã (như vote). Bản tiếp theo sẽ là dịch hoàn chỉnh ;)
     
  3. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Mình biết trước sau gì cũng dịch tên quái sao không làm luôn hôm nay!
     
  4. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Sắp có cãi lộn......ta canh....thấy là ta chém... [-X

    @Dongsong : Tui ko biết bạn như thế nào....nhưng cuộc đời ko phải lúc nào cũng như ta muốn
     
  5. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    mây rồi cũng tan mưa rồi cũng tạnh nhưng hoài niệm thì không bao giờ tắt!
     
  6. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    Hờ hờ yên tâm bác hardy ạ, ko có cãi lộn đâu ;)). Giờ cứ làm nhanh cho mọi người chơi đã, rồi làm tiếp thì có chết ai đâu. Sẽ làm chứ ko phải là ko làm. Mình ko muốn đây là HotA thứ 2 ;))
     
  7. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    To Hell: Đừng vội chậm mà chắc như bạn biết trang gamevn là trang số 1 nước ta hiện nay xuất hiện ấn tượng luôn ^_^
     
  8. T2_2112

    T2_2112 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/03
    Bài viết:
    2,218
    Hô hào suông vậy đưa anh em ít tiền trà đá đi !!! Bản 1.0 không bao giờ là bản cuối được đâu, luôn nâng cao hoàn thiện chứ
     
  9. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Mình biết sẽ rất khó vì tất nhiên sẽ có lỗi xảy ra nhưng "mối tình đầu" là vậy đó. ngoài đó trời lạnh uống trà đá = lạnh thêm hehe
     
  10. vaan_2410

    vaan_2410 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    14/3/04
    Bài viết:
    2,055
    mình post nốt tên hán việt binh chủng các thành còn lại và các binh chủng ngoài và của WOG

    cá nhân ý kiến mình ủng hộ việc giữ nguyên tên tiếng anh của item, magic, skill, tên binh chủng, tên thành v.v.... Làm trên bản Heroes 3 Complete (Heroes 3 Platinum) là đầy đủ nhất

    Nếu có thể thì khi hoàn thành mong các bác release 2 phiên bản. 1 bản là chỉ dịch nội dung của campain và tên chiến dịch, giữ nguyên các thứ khác tiếng anh, 1 bản là dịch tất cả những gì có thể dịch kể cả tên binh chủng

    Nếu có thể tạo thành bản patch language trong đó có các option cho phép chọn dịch những phần nào thì càng tuyệt ^_^

    vong linh binh chủng (Necropolis)

    khô lâu binh (Skeleton)
    khô lâu dũng sĩ (Skeleton Warrior)


    hành thi (Walking Dead)
    cương thi (Zombie)


    u linh (Wight)
    âm hồn (Wraith)


    hấp huyết quỷ (Vampire)
    hấp huyết quỷ vương (Vampire Lord)


    thi vu (Lich)
    thi vu vương (Power Lich)


    hắc ám kị sĩ (Black Knight)
    khủng bố kị sĩ (Dread Knight)


    cốt long (Bone Dragon)
    quỷ long (Ghost Dragon)



    địa hạ thành binh chủng (Dungeon)

    động huyệt nhân (Troglodyte)
    địa ngục động huyệt nhân (Infernal Troglodyte)


    ưng thân nữ yêu (Harpy)
    ưng thân nữ vu (Harpy Hag)


    tà nhãn (Beholder)
    độc nhãn (Evil Eye)


    Medusa (Medusa)
    Medusa nữ vương (Medusa Queen)

    ngưu đầu quái (Minotaur)
    ngưu đầu vương (Minotaur King)


    hạt sư (Manticore)
    độc hạt sư (Scorpicore)


    xích long (Red Dragon)
    hắc long (Black Dragon)


    cứ điểm binh chủng (Stronghold)

    đại nhĩ quái (Goblin)
    đại nhĩ quái vương (Hobgoblin)


    ác lang kị sĩ (Wolf Rider)
    ác lang đấu sĩ (Wolf Raider)


    bán thú nhân (Orc)
    bán thú nhân thủ lĩnh (Orc Chieftain)


    thực nhân ma (Ogre)
    thực nhân ma vương (Ogre Mage)


    đại điêu (Roc)
    lôi điểu (Thunderbird)


    độc nhãn cự nhân (Cyclops)
    độc nhãn vương (Cyclops King)


    bỉ mông (Behemoth)
    bỉ mông cự thú (Ancient Behemoth)



    yếu tắc binh chủng (Fortress)

    lang nhân (Gnoll)
    đại lang nhân (Gnoll Marauder)


    thằn lằn nhân (Lizardman)
    thằn lằn dũng sĩ (Lizard Warrior)


    độc dăng (Serpent Fly)
    long dăng (Dragon Fly)


    thằn lằn (Basilisk)
    cự tích (Greater Basilisk)


    dã ngưu (Gorgon)
    man ngưu (Mighty Gorgon)


    phi long (Wyvern)
    phi long vương (Wyvern Monarch)


    cửu đầu quái (Hydra)
    chung cực cửu đầu quái (Chaos Hydra)


    nguyên tố binh chủng (Conflux)

    tiểu tinh linh (Pixie)
    tinh linh (Sprite)


    khí nguyên tố (Air Elemental)
    lôi nguyên tố (Storm Elemental)


    thủy nguyên tố (Water Elemental)
    băng nguyên tố (Ice Elemental)


    hỏa nguyên tố (Fire Elemental)
    liệt hỏa nguyên tố (Energy Elemental)


    thổ nguyên tố (Earth Elemental)
    thạch nguyên tố (Magma Elemental)


    tinh thần nguyên tố (Psychic Elemental)
    ma pháp nguyên tố (Magic Elemental)


    hỏa điểu (Firebird)
    phượng hoàng (Phoenix)



    trung lập binh chủng

    nông dân (Peasant)
    thô sơ tiểu ốc (Hovel)


    đầu thạch ải nhân (Halfling)
    thảo ốc (Thatched Hut)


    đạo tặc (Rogue)
    đạo tặc động huyệt (Rogue Cavern)


    dã trư (Boar)
    dã trư động huyệt (Boar Glen)


    du mục dân (Nomad)
    du mục dân doanh trướng (Nomad Tent)


    xác ướp (Mummy)
    trớ chú chi huyệt (Tomb of Curses)


    kim nhân (Gold Golem)
    chế tạo công trường (Golem Factory)


    toản thạch nhân (Diamond Golem)
    chế tạo công trường (Golem Factory)


    ảo ảnh xạ thủ (Sharpshooter)
    thụ tháp (Treetop Tower)


    ác quỷ (Troll)
    ác quỷ doanh địa (Troll Bridge)


    ma huyễn pháp sư (Enchanter)
    ma huyễn chi cốc (Enchanter's Hollow)


    tử long / tinh linh long / tiên nữ long (Faerie Dragon)
    ma pháp sâm lâm (Magic Forest)


    độc long (Rust Dragon)
    lưu hoàng động huyệt (Sulfurous Lair)


    thủy tinh long (Crystal Dragon)
    thủy tinh động huyệt (Crystal Cavern)


    thánh long (Azure Dragon)
    băng tuyết chi nhai (Frozen Cliffs)



    WOG binh chủng

    thần thánh thiên sứ (Supreme Archangel)
    tráng lệ chi môn (Portal of Splendor)


    toản thạch long (Diamond Dragon)
    long nhai đính phong (Dragon Peaks)


    lôi thần lĩnh chủ / lôi bạo ti tan(Lord of Thunder)
    phong bạo thần điện (Storm Temple)


    địa ngục nam tước (Hell Baron)
    khinh nhờn chi điện (Unholy Palace)


    huyết long (Blood Dragon)
    u linh địa thất (Spectral Vault)

    hắc ám ma long (Darkness Dragon)
    ám hắc động huyệt (Cave of Darkness)


    u linh cự thú / u linh bỉ mông (Ghost Behemoth )
    bỉ mông mộ huyệt (Behemoth Tomb)


    địa ngục cửu đầu long (Hell Hydra)
    hỗn loạn chi trì (Chaos Pool)


    thần thánh phượng hoàng (Sacred Phoenix)
    linh hồn vòng xoáy (Spirit Pyre)


    chiến tranh chi thần (Emissary of War)
    chiến thần cung điện (Palace of Martial Spirit)


    hòa bình chi thần (Emissary of Peace )
    bình tĩnh chi tường (Citadel of Pacification )


    ma pháp chi thần (Emissary of Mana)
    ma pháp thần miếu ( Monastery of Magicians)


    tri thức chi thần (Emissary of Lore)
    truyền kì thư viện (Library of Legends)


    quỷ hồn (Ghost)
    hủy diệt đích thành bảo


    hỏa nguyên tố sứ giả (Fire Messenger)
    tự nhiên tai nạn (Natural Calamity)


    thổ nguyên tố sứ giả (Earth Messenger)
    tự nhiên tai nạn (Natural Calamity)

    khí nguyên tố sứ giả (Air Messenger)
    tự nhiên tai nạn (Natural Calamity)

    thủy nguyên tố sứ giả (Water Messenger)
    tự nhiên tai nạn (Natural Calamity)


    huyết ô quái (Gorynych)
    khổng lồ sơn động (Vast Cavern)


    chiến tranh cuồng nhiệt giả (War Zealot)
    thất lạc đích tu đạo viện (Lost Friary)


    cực địa thần xạ thủ (Arctic Sharpshooter)
    phúc tuyết tiểu ốc ( Snow Covered Position)


    dung nham thần xạ thủ (Lava Sharpshooter )
    nham thạch tiểu ốc (Rock Covered Position)


    mộng yểm thú (Nightmare)
    mộng huyễn mã phòng (Dream Horse-shoe)


    thánh chu nho (Santa Gremlin)
    tuyết nhân (Snowman)


    nữ vu (Sorceress)
    ma huyễn chi tháp (Enchanted Tower)


    Sylvan bán nhân mã (Sylvan Centaur)
    Sylvan chi gia (Sylvan Homestead)


    biến lang nhân (Werewolf)
    gào thét sơn cốc (Howling Hollow)


    địa ngục chiến mã (Hell Steed)
    địa ngục khe hở (Hellfire Rift)


    long vu yêu (Dracolich)
    long chi mộ huyệt (Dragon Graveyard)
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/3/11
  11. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    thank bạn ^_^ đã góp ý bản dịch! theo mình tiếng việt là tiếng việt - tiếng anh là tiếng anh không nên nửa tây nửa ta như vậy ví dụ học văn không thể tiếng anh! tập trung vào 1 cái hiệu quả sẽ tối đa!

    thân dongsongkiniem1
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/3/11
  12. invoker12

    invoker12 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    30/6/08
    Bài viết:
    438
    Nơi ở:
    Luminous City
    Nhưng mà không ít từ tiếng Anh rất khó dịch ra tiếng Việt, mà nếu có dịch ra thì ta cũng đã vô tình làm mất đi cái hay của tiếng Anh. Ví dụ đơn giản nhất là Medusa: một bản dịch tiếng Việt gọi là Nữ yêu đầu rắn, hay quỷ tóc rắn, hay abcxyz gì đó, nói chung là vừa dài lê thê mà người khác nhìn vào cái tên đó, liệu họ có hình dung được rằng : " À, đây là quái vật đầu rắn nổi tiếng trong thần thoại Hy Lạp có khả năng hóa đá bất cứ ai nhìn vào tóc nó ! " không?
     
  13. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Tui ko hiểu tại sao mọi người lại cố dịch tên (danh từ riêng) chi nhỉ :|

    Lấy VD tên các bạn đi, dịch ra Tiếng Anh xem .... <- đảm bảo các bạn ko muốn bị đổi tên đâu :| Quy luật chung của dịch thuật là ko dịch danh từ riêng :))

    --------------------------------------

    Cái thời cách mạng văn hóa cũng phạm nhưng sai lầm như thế.....cố chấp đến mức cố dịch tất cả ra Tiếng Thuần Việt ( ko chơi Hán Việt, do lúc đó Ta vs Khựa ). Sau này mấy ông cũng phải công nhận là mình đã phạm sai lầm.....kết quả là như ngày nay :) Hán Việt chơi tuốt, những từ ko có trong từ điển Tiếng Việt (sau cuộc cách mạng văn hóa) thì mặc định dùng luôn từ đó để diễn tả nó :)) đại loại như " Phải biết tiếp thu cái mới, từ đó làm phong phú thêm vốn từ của Tiếng Việt" hay " Phải biết tiếp thu cái mới, giữ gìn và phát huy cái cũ" .................

    Hình như cái này đã từng được học trong môn Tiếng Việt lớp 8 - 9 gì đó thì phải :)

    VD :
    Khăn Mu-xoa ( Tiếng Pháp ) - khăn tay ( Trong cuộc cách mạng văn hóa )
    ADN (Pháp) DNA (Anh)
    Gen (Pháp)
    Địa Lý

    .....Tạm thời nghĩ ra đc có nhiêu đó từ :P nhớ sao nói vậy, chém nhẹ tay......Mạnh tay quá tui chém lại thì ráng mà chịu =))
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/3/11
  14. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    hình như chém oan mình rồi thì phải ^_^ mình luôn tiếp thu mà bằng chứng nằm trong này: quái vật đầu rắn-> quái vật đầu rắn (Medusa)-> Medusa -_-

    ---------- Post added at 02:12 ---------- Previous post was at 00:20 ----------

    To T2: kiểm hàng cẩn thận nhé hàng chất lượng hãy nhận hàng dở dàng trả về!
     
  15. dongsongkiniem1

    dongsongkiniem1 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/1/11
    Bài viết:
    312
    Đã đến lúc làm lô hàng tiếp theo rồi chuyến này mình vẫn chưa đủ trình độ nhảy vào hic chúc sớm giết được Minotaur!
     
  16. LightAngels

    LightAngels Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    13/11/05
    Bài viết:
    120
    Nơi ở:
    Cedar Park Texas
    Sao mình cứ cảm thấy tên Hero không nên dịch nhỉ -_-
     
  17. T2_2112

    T2_2112 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/03
    Bài viết:
    2,218
    Tên Hero dịch bằng niềm tin sao Thiên Thần ???
     
  18. LightAngels

    LightAngels Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    13/11/05
    Bài viết:
    120
    Nơi ở:
    Cedar Park Texas
    Àh, ý là tên creatures :D
     
  19. T2_2112

    T2_2112 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/03
    Bài viết:
    2,218
    Cái này là tùy bà con thôi, sức dài vai rộng làm được thì làm không làm được thấy vẫn Okie.
     
  20. HellBaron

    HellBaron Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/07
    Bài viết:
    1,013
    Khi nào làm xong bản đầu cho anh em chơi thì bắt đầu dịch đến những thứ đấy :). À còn class của hero thì có dịch ko nhỉ (Ranger, Druid, Elementalist, Necromancer ...)

    Làm quả chơi ;))
    [​IMG]
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/3/11
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này