Càng tốt, con naq29 khỏi nói VN ko có thời kỳ lực lượng sản xuất chiếm hữu nô lệ. Vậy là Mác đã đúng, lịch sử các nhà nước của con người qua các giai đoạn là như nhau.
phim thôi thì chịu cơ mà chắc ở trong box total wảr quen rồi nên thấy bọn này làm đánh nhau ngu éo chịu dc
Mấy cuốn sách Luật Hồng Đức in lại sau này đổi chữ nô lệ bằng nô tỳ để nói giảm việc mình có chế độ chiếm nô, dù nó vẫn chính là nô lệ, "gia nô", "nông nô" đều là nô lệ.
Nô tỳ dùng cả nam lẫn nữ, chỉ còn thời nay mơi dùng cho gái . Nô tỳ là cách nói giảm của nô lệ.
Đọc cái "Trăng nước Chương Dương" cũng thấy mấy gia nô của Hưng đạo vương và Trần Bình Trọng đều xưng nô tỳ
“For Israel was not created in order to disappear - Israel will endure and flourish. It is the child of hope and the home of the brave. It can neither be broken by adversity nor demoralized by success. It carries the shield of democracy and it honors the sword of freedom; and no area of the world has ever had an overabundance of democracy and freedom.”- JFK AKA thanh kiếm và lá chắn version Mỹ.
Đang đọc cái trăng nước Chương Dương tay VA giới thiệu BTW cái đó là truyện viết đời nay hay đời nào vậy?
@Cộng Mạng chế có phim đánh nhau của Nhật nào hay ko giới thiệu anh em nào. Tất nhiên là có Viet hoặc Eng sub
Chữ nô tỳ là 奴婢, nô trong nô lệ, tỳ là tiếng xưng tỳ nữ chỉ đàn bà. Bản thân chữ tỳ là ghép của chữ nữ và chữ ti của ti tiện, thấp kém, nên cả cụm là con đàn bà làm nô thấp hèn. Có thể có cách dùng khác, nhưng nô tỳ đích thị chỉ đứa hầu gái.
đọc truyện lịch sử khựa bằng vietphase.com ko sửa thấy thái giám toàn xưng nô tỳ mà bác cả nữ nô cũng thế
tại cái nô tỳ này là tiếng Hán Việt đệt phải tiếng Tầu nên phiên theo tiếng tầu nó mới là hầu gái. Hán Việt mình nhiều cái bẻ nghĩa sang khác hoàn toàn từ gốc tiếng tầu
Đoạn trên là tớ tra từ điển Hán Việt ra chứ không phải tiếng Hán ra. Cung cấp cho các đồng chí thêm một quan điểm để đánh giá việc "nô tỳ = gái chỉ thời nay dùng, ngày xưa dùng lẫn lộn".