Mình cũng ko rành và mình thì đang nói giọng Mỹ. Chắc xem pim Anh, kênh Anh nhiều là được hehe. Giọng hay hơn giọng Mỹ
Tiếng Việt phiên âm chính xác được hết các âm của ngôn ngữ khác. Ví dụ chữ work. Thử đọc 3 chữ này: quóc, quốc, quớt. Chữ thứ 2 ai cũng biết đọc, còn chữ thứ 3 là trong từ "trớt quớt". Còn chữ đầu là phiên âm chính xác nhất của chữ work (đương nhiên lúc đọc phải thêm âm k nhẹ ở cuối), không dùng trong TV thôi chứ vẫn đọc được dễ dàng. Đây cũng chỉ là bộ 3 "o ô ơ" triển khai ra thôi. Ngược lại rất nhiều âm trong tiếng Việt các ngôn ngữ khác không phiên âm chính xác được. Ví dụ kinh điển là chữ "Nguyễn". Chữ này kết hợp của phụ âm "ng-" vốn không có trong nhiều ngôn ngữ khác (thường chỉ có ph, ch) với nguyên âm "uyên" thuộc dạng hàng hiếm, lại thêm âm "ngã" nữa (tiếng Thái tiếng Đức thì lại "ngã" 1 đống). Cho nên dân Việt bình dân có thể phát âm tiếng Anh không chuẩn cho lắm ("xì" hơi nhiều) nhưng vẫn khá hơn nhiều so với dân Nhật Hàn Tàu, nếu chịu khó 1 chút thừa sức phát âm chuẩn như dân Anh hay Mỹ. Còn 3 nước kia thì phải khổ luyện dữ dội mới được. Còn về 1 số âm đọc gần giống nhau thì cũng chả cần lăn tăn nhiều quá. Đọc đúng tương đối được rồi, người nghe sẽ dựa vào bối cảnh mà phán đoán. Cái này gọi là accent. Có accent dễ nghe, có accent khó nghe. Accent mỹ trắng tui nghe rất rõ nhưng accent mỹ đen thì hơi khó nghe chút, đọc lẹ nuốt chữ như đang đọc rap vậy, được cái nghe vui tai. Accent Ấn, Nhật thì dẹp đi, khỏi nghe chi cho mệt.
Thử đọc 3 chữ này: quóc, quốc, quớt... Còn chữ đầu là phiên âm chính xác nhất của chữ work work chữ o phiên âm là /ɜ/ thì làm sao đọc là âm o tiếng Việt được gần âm ơ hơn chứ quớc-k Mỹ trắng nói cũng khó nghe vậy. Nhất là mấy ông già giọng đặc sệt miền Nam thì tụi Ấn với Nhật nghe dễ mà, nó đọc chữ nào ra chữ đó chứ có lướt lướt đâu
Các bác giúp với , mình thì vốn từ hằng ngày cũng có , đọc hiểu được, nhưng nói hay viết lại không được. Mặc dù có từ vựng trong đầu nhưng không biết sắp xếp thế nào để viết ra :( Có đọc qua mấy cái ngữ pháp , nhưng lại không nhớ được ...
loaded lâu giao hoan đất trời ịt mịa cái từ load nó thông dụng mà vẫn hay đọc sai là thế éo nào ttrớc chơi game lúc vào màn nó cứ nao lâu đinh mà
, bác có kỹ năng dị biệt vãi. Bọn mình thì dân bản địa (Anh, Mỹ, Úc) mới thấy dễ dàng chứ Ấn, Băng la đẹc với bọn tương đương ác mộng vãi luôn hê hê
Đọc nhiều sẽ biết cách viết, nghe nhiều sẽ biết cách nói. Quan trọng là đọc nghe cũng chưa tốt nên bác gặp khó khăn do ngôn ngữ còn rời rạc. Thêm nữa nói khó hơn nghe, đọc dễ hơn viết nẻn 2 kỹ năng kia yếu hơn là hoàn toàn bt ko có gì lo cả. Tuy nhiên ko bao giờ có chuyện quá chẻnh lệch(dù ko luyện nói nhưng nghe mà thành thạo thì nói nó sẽ tự thiết lập kỹ năng ít nhất bằng 1/2 nghe
những phim sitcom ko biết sao thường rất dễ nghe nhé, hay do hội thoại, câu chữ ngắn hơn phim điện ảnh ví dụ how i met, với big bang theory, trừ mấy cái học thuật ra thì nghe câu giao tiếp khá được mà nói chuyện kiểu như Raj trong big bang theory thấy dễ nghe hơn Mỹ nói
Mình đoán là do chất lượng âm/ giọng diễn viên/ trường từ vựng. Vd mấy bài speech cách đây 60 khá khó nghe. Bài The Infamy Day của Roosevelt đọc tương đối dễ nghe Trong khi The Finest Hour của W.Churchill khó nghe hơn nhiều.
Qua cái giai đoạn đọc hiểu, nghe hiểu rồi thì giờ phải học cao lên 1 bậc. Tập đọc, tập viết nhiều vào nói chung là nhại theo bọn nó, chú ý là phải tập trung vào từng từ một, cấu trúc (chỗ nào không hiểu thì google đến đấy). Đảm bảo lúc đầu sẽ viết sai chính tả , phát âm sai tè le cho coi
éo hiểu cái chữ hát đê em ai? TA hoàn toàn sẽ là ếch đi em ai TV là hờ đờ mờ i Latin (giống kiểu chiếc nón kì diệu) là hát đê mờ i hát đê em ai là cái clgt?
Ta cũng hay đọc thế, theo ta thấy là do chữ H mình hay đọc là hát chứ ít khi đọc là ếch nên ra cái nửa Anh nửa Việt vậy tương tự ATM a tê em
Lúc trước mình nói giọng Mỹ mà xem Doctor Who, Sherlock, Downton Abbey quá nên giờ bị nhiễm giọng Anh luôn, ngữ điệu cũng giống