Viết tiếp thay chủ thớt.... dịch hơi khó hiểu tí! Nhưng mình cũng đã cố gắn nhiều rồi! mọi người thông cảm! Tuy nhiên, cuộc xung đột với các các Goblins/Ogres có vẻ là còn khá xa. Phát hiện có bốn mảnh gương ma thuật ở Fomorians, và một trong số họ đã được sở hữu bởi Black Hammer, hắn đã bỏ nó trong trận chiến tại Colhen (Colhen in flames). Theo Hội Pháp thuật (Magician Guild), Gương ma thuật sở hữu sức mạnh không thể tưởng tượng được, nó có thể tạo ra sự hỗn loạn hoàn toàn. Gương ma thuật cũng cho thấy một cái gì đó về một "hợp đồng" giữa Goblins và Ogres. Quân đội Hoàng gia, cũng như Crimson Blades (cũng đang tìm kiếm các mảnh vỡ gương theo đơn đặt hàng của Aodhan), được gửi đi để tìm thấy những mảnh vỡ. Tại một địa điểm khác, Marrec hỏi về sự xuất hiện của Krunk (Ogre) tại quầy bar Rocheste và một cái gì đó về "sự cố" liên quan đến Ogre. Truyện tiết lộ rằng Krunk đã yêu con gái của Brakis là Elaine, Krunk đã giải tán đội quân Fomorian của mình. Brakis sớm tiết lộ "sự cố", nơi một Ogre khổng lồ được gọi là Titan đã từng tấn công Rocheste, và Krunk đã bị đổ lỗi cho các cuộc tấn công. Ngoài ra, Elaine đã bị bắt cóc. Giận dữ, Krunk đi đến căn cứ Fomorian để tìm người yêu của mình, nhưng không tìm thấy dấu vết. Thay vào đó, ông chiến đấu với Titan, và thay vì giết chết ông, Loài người đã cho ông sự cảm thông và tha cho Titan, Nhưng Titan đã trốn thoát. Công dân của Rocheste phải tiếp tục lo sợ về sự trở lại Titan sau này. Trong khi đó, Black Hammer được thông báo rằng các mảnh vỡ rơi vào tay của loài người. Ông đề cập đến việc phóng thích một sinh vật được gọi là "Titan" để ẩn dấu một sinh vật khác được gọi là "Larken" từ Shakarr. Sau khi khôi phục lại các gương ma thuật, ánh sáng của nó tỏa sáng về phía Base Fomorian, một Goblin tên là Larken, người đang bị ràng buộc hợp đồng với gương ma thuật. Gwynn tin rằng Larken có thể là chỉ huy thực sự của Goblin hoặc là vũ khí bí mật... Trở lại cơ sở, nhóm thảo luận về việc xử lý các vấn đề về Titan. Marrec tin rằng nhóm sẽ không sao với tân binh Cadet, nhưng Gwynn phản đối và tuyên bố rằng Titan có sức tàn phá vô cùng đáng sợ so với kẻ thù nguy hiểm khác trước đây gặp phải trong các tập khác. Brakis đồng ý rằng Titan là vấn đề cuối cùng phải được xử lý. Nhóm cuối cùng quyết định tấn công Titan. Kết quả, tất cả mọi người ngạc nhiên về sự bại trận của Titan. Ngoài ra, Shakarr tự hỏi làm thế nào Titan tự do nhưng lại bị Black Hammer điều khiển như một đứa trẻ. Tuy nhiên, Shakarr quyết định để cho nó đi. Quay trở lại tại quầy bar, Krunk nhớ lại cuộc gặp gỡ trước kia của mình với Elaine, Elaine đã tặng cho ông chiếc vòng tay của mẹ cô để lại khi ông (để đeo vào ngón tay...) "Hoo-loài người thật kỳ lạ".... P/S: thực sự là dịch cái này cũng tốn khá nhiều thời gian công sức... nhưng nếu mọi người thích thì mình sẽ cố gắn hết mình! dịch thật chi tiết từng lời thoại của nhân vật luôn! Còmmen nhé mọi người!
à ừm bạn nên kết hợp với các đoạn hội thoại trong game để chính xác. Với từ contract nên dịch là "khế ước" cho phù hợp với game. Black hammer là kẻ địch vì chúng ta ở bên phe human nên dịch là hắn. Titan không được tạo ra, bạn nên dịch là phóng thích, cởi bỏ phong ấn. Và đoạn trên về cuộc đấu giữa Krunk và Titan theo hội thoại trong game thì Krunk không thể giết được Titan, thay vào đó Krunk đã đánh lừa Titan và phong ấn hắn ta! Chiếc gương ma thuật không phải các chiếc gương ma thuật(nhiều mảnh vỡ của chiếc gương ma thuật ghép lại thành 1)!Orge thường thường là khổng lồ rồi, nhưng Titan to lớn hơn hẳn nên nó có tên gọi là Titan, dùng Titan luôn đi. Shakkar nó là thủ lĩnh của Fomor, nó không ngốc đâu nên bạn đừng dịch là bị điều khiển hay đánh lừa, rõ hơn là đoạn hội thoại sau khi đánh bại Titan giữa Skakkar và BH, nó nghi ngờ(thật ra nó đã biết) về vụ Titan nhưng nó làm ngơ. Thằng ngốc ở đây là BH. Nói chung phần góp ý này mình dựa trên hội thoại của bên EU và trên wiki không biết có khác biệt gì không!
Ừ! tại vì dịch nguyên đoạn văn thì nó khó hơn từng lời thoại! Tui dịch bằng google trước rồi sau đó edit lại từng từ sao cho hợp lý thôi!
Dịch thuật là việc khó, yêu cầu am hiểu Tiếng Anh và cả vốn Tiếng Việt nữa. Tôi thì chẳng phải cao siêu gì nhưng có ý kiến bạn nên dịch cho phù hợp văn cảnh, ngôi thứ, đừng lặp từ nhiều. Nghe sẽ đỡ chuối và tránh cho đoạn văn lủng củng.
TRuyện chữ chứ bác! ĐAng sắp xếp để theo hướng nào! ĐỨng từ vị trí ngừi thứ 3 kể chuyện hay là theo kiểu người trong cuộc!
chán dịch gần xong cái chap 7, quay qua quay lại bạn chưa đăng nhập trang web. Mất hết công sức cả buổi, không muốn chửi chứ chức năng của forum hơi bị cùi bắp!