Nghe nói team PDV giờ còn ít người lắm, ai rồi cũng phải đi làm kiếm tiền nuôi thân mà, đâu có làm ko công mãi dc.
^ Đúng như bạn này nói này. Các nhân vật thời hoàng kim của PDV giai đoạn làm Breaking Bad như nhóm Gang Bang của mấy bác lão làng giờ nghỉ gần hết rồi. Bên PDV giờ chỉ còn nhóm Lưu Linh Hội các anh em trẻ là vẫn hoạt động thôi.
Thực ra các bác ấy dịch vừa chuẩn vừa hay cũng chả mất tới 2 ngày đâu, nhưng mà ko có thời gian, bận việc suốt, thời gian coi phim sợ còn ko có.
2 ngày thì chắc dịch hết 1 bộ phim chứ mấy cái trailer này chỉ cần biết sử dụng phần mềm , con gà như mình còn làm dc trong vòng vài tiếng nữa là
đùa hoài...mình ngồi làm sub cho 4,5 clip hướng dẫn của công ty...mỗi clip trung bình 5,6 phút mà còn mất đến 2 ngày nữa là mình làm ko chuyên...lọ mò làm thôi
ngoại trừ việc chuẩn bị sub để add vào thì lâu chứ còn đoạn add sub vào tầm vài tiếng là xong , chẳng lẽ mình bờ rào dữ vậy
đó là còn timing nữa, còn dịch phim thì nó có sub anh sẵn rồi, có timing rồi, chỉ mỗi dịch sang là xong. Chứ còn làm sub mới toàn bộ thì lâu thật.
Clip có vài phút thì sub vài tiếng là cùng chứ mấy làm gì mà lâu. Không phải encode, không phải tạo effect thì lâu la gì...
khốn nạn ở chỗ timing kìa, chỉnh sao cho khớp tiếng mợi gọi là căng tai pause lia lịa edit tới lui nhá, nhớ khi trước làm sub vài cái MV lo hết mọi công đoạn cũng tốn vài ngày chứ chả ít, timing đã cực, nhưng mà cực nhất là khâu dịch sang tiếng Việt sao cho nó văn vẻ mà không sến sụa hoặc quá word to word theo kiểu khô khan nhưng vẫn có vẻ hợp với nhạc khâu encode là chỉ ngồi chờ thôi nên chỉ tốn thời gian chứ chả mệt mấy...
Timing chuyên nghiệp nó time mất thời gian ngang bằng hoặc gấp đôi cái video thôi. Dịch cũng tương tự tuỳ vào độ chuyên sâu của video. Làm cả 2 khâu mà mất tới vài tiếng trong khi cái video có vài phút nghĩa là nghiệp dư. "Khớp tiếng" là khái niệm mơ hồ, timing bao giờ cũng có lead in và lead out, để não bộ kịp nhận biết và có đủ thời gian phản ứng để đọc sub. Chứ thằng nào làm timing mà "khớp" hẳn với tiếng là fail.
Phụ đề E nó có time khớp sẵn, đâu có tốn công timing lại làm gì mà lâu. Lâu chỉ có dịch thôi. Có khi 2 câu mà mất cả tiếng loay hoay tìm cách dịch cho xuôi, có khi còn bí nữa.
thì ý là canh giữa lúc bắt đầu và kết thúc câu mà.... lời nhạc của đám Nhật nghe thì không sao chứ dịch thì đúng sến, phỉa chỉnh sửa tìm từ rồi còn thay đổi cấu trúc câu mệt thấy mợ luôn...
No.1 rule của dịch thuật là không dịch lời nhạc, dịch cái đấy là tự chuốc hoạ vào thân. Còn timing chỉ khó căn khi lời nói bị lẫn với tiếng động (Các cảnh hành động chẳng hạn). Còn không những lúc bình thường ít tiếng động lạ, mỗi lần nói cái sound wave bên dưới nó sẽ tự động thay đổi và có mức căn thời gian (Lâu không làm quên mẹ tên cái mục này rồi) cho màlamf, có quái gì mà khó. Edit: http://docs.aegisub.org/3.2/Timing/ Đây, nếu ngó vô cái này mà còn không căn được thời gian thì chịu.
hồi 2008-2009 nhớ xài cái Aegisub làm quái gì đã có cái vụ soundwave gì đâu, mà có thì cũng dính tiếng nhạc chung với giọng thì cũng ... như không
Có rồi con hàng ạ... http://chuuka.jetsam.org/forums/index.php?topic=14.0 Post date tháng hai 2009 nhé...
...... kệ, MV nhạc với lời dính chung với nhau thì cái vụ này cũng .... vứt dek... mới đọc qua, giọng dính với âm thanh nền thì nó đếch có hiện....
Nói chung là timing một mv ca nhạc hay một đoạn clip ngắn thì cũng ko mất nhiều tg mấy. Ngồi timing cái phim dài 2 tiếng mới lạy hồn, rồi còn dịch nữa. Nếu làm lấy tiền thì một phim đầy đủ công đoạn cũng phải vài trăm nghìn - triệu đấy.
Mấy triệu bạc ấy kiếm được có phải dễ đâu. Phim hay làm còn dễ chứ phim mà như l` thì có mà vừa làm vừa chửi.