to ghost_xp : bác khoa kêu nhóm edit đã 4 mem rồi T.T vậy mới nói chứ, nếu 1 mình bác ấy thì làm sao xuể, làm tui chậm chân ^_^
Tui nói nhóm có 4 mem chứ 4 editor bao giờ ý tui là hiện giờ là giai đoạn ban đầu nên chưa cần nhiều mem, mỗi việc 1 người là quá đủ, khi đã đi vào hoạt động trơn tru mới tính tiếp những chuyện khác. Chưa làm gì đã lo mở rộng thì ko hay
hôm nay 14 sau đúng 10 ngày lập topic thì nhóm đã ra đời nhóm quyết định đặt tên là [MF] Group còn ý nghĩa là gì xin mọi người cứ đoán đã dịch xong chapter 1 cha 4f mải đi chơi game công việc k0 tiến triển đc-> kỷ luật đê
tui thấy ý kiến của tui đưa ra cũng không khả thi lắm... nhưng nếu để 1 người dịch thì càng không khả thi... ví dụ bộ love hina có khoản 90chapter.. để 1 người dịch thì mấy quá nhiều thời gian...chưa kể edit... Vậy thôi thì kết hợp 2 cách trên... chia 90 chapter ra cho từng người dịch... giả sử có 10người dịch thuật... thì mỗi người dịch 9 chapter.. và gởi về cho chủ nhiệm dự án đó... người này sẽ biên tập lại... Và ý kiến việc trình bày bản quyền... trước đây trong GVN có người dịch cái bộ gì đó tui quên rồi... dịch rất tốt... nhưng ở trình bày bản quyền chưa được thẩm mỹ lắm... tui nghĩ ở mỗi vol các bạn nên có 1 trang riêng để giới thiệu.. thay vì viết luôn vô trang truyện (edit mà có 4 người thì quá ít... chắc là xong 1 bộ tui nghĩ 4 người đó cũng chả mấy ai tham gia tới bộ 2) Và tui nghĩ 2 tuần 1 vol là nhiều rồi....
hiện tại trên danh nghĩa có 2 ng` dịch thôi -_-! nhưng thực ra có mỗi tui làm hùng hục như trâu >< mà 10 người sợ dịch loạn lắm muốn làm một bộ thật hay k0 ai chê đc nên cần chất chứ không cần lượng mà bản quyền là .... cái vụ mua bán bản quyền liên quan gì đến thẩm mỹ ở đây tất nhiên sẽ có dịch xong chapter 1 rồi mà k0 ai chịu đọc lại cho
vì vậy như tui đã nói ở trên cần có thêm 1 người chủ nhiệm dự án... để biên tập lại các chapter của 10 người kia dịch Vụ bản quyền... không phải là để buôn bán... mà chỉ là nhắc cho những người đọc biết tới công sức của những người bỏ ra thôi, việc thẩm mỹ là tui nhắc vậy thôi... vì như tui đã nói ở trên... nếu như ghi tên người dịch, tên người edit, tên nguồn vô bất kỳ trang truyện nào cũng làm chiếm không gian trang... vì thế để 1 trang riêng là tốt nhất... U dịch xong chapter 1 rồi àh? chúc mừng nhé... buồn là không được thưởng thức tác phẩm của các U? chắc là đợi qua năm
_ Xin nói 1 lần cuối : cái vụ "10 người kia" sẽ không tồn tại ở đây. _ Bản quyền là vấn đề đương nhiên, những cái này sẽ được đưa lên trong mục cần chú ý trong cách trình bày về sau. Không việc gì fải vội. Cũng ko ai có ý định giở cái trò thô bỉ là chèn tên vào giữa trang tryện. ~.~ Làm thế còn là người ư. _ Tốc độ dịch còn nhanh hơn nhiều so với tốc độ edit. 10 thèng dịch để mà làm giè ? Suy nghĩ kỹ lại trước khi phát biểu linh tinh dùm xí.
_ Không, cái này là vấn đề giải quyết ý kiến. Phải nói cho người ta nhận ra là dịch thì khá nhanh mà edit thì chậm, thế thì ráng móc cho đủ "10 thèng dịch" rồi đút vào đưa cho 1 thèng bất hạnh ngồi chỉnh sửa lại cho nó hợp với nhau thì thà để 1 hoặc 2 thằng nó dịch, 1 thằng xem lại là đủ rồi. Suy nghĩ kỹ xem cái nào hợp lý hơn ? 10 thèng dịch và chỉ có 1,2 thèng edit thì tốc độ nó nhanh hơn chỗ nào [chất lượng thì chắc chắn kém hơn] _ Dân VN wen bệnh hợp tác xã Cái gì cũng "phân công lao động" ~.~ Tiếc cái đây không fải đi cày ....
xong chap 1 rồi ah, mừng cho các bác nhé ^_^ nãy chat thì ông 4F bảo là đang dịch . Hy vọng sẽ sớm ra mắt độc giả GameVn, vốn đã quá quen với Love-Hina bản E, nhưng tui còn chưa xem ... ^^
Cái này là công việc của PR đó Ông đang nói dịch hay edit, có lộn giữa chap với vol ko vậy? Theo tui 1 tuần 1 chap là tiến độ hoàn hảo Còn vụ 10 người thì chắc là sẽ ko có vụ đó đâu, hiện giờ ít mem nhưng làm việc cũng trơn tru lắm rồi, cái wan trọng là chất lượng hứ ko fa3i số lượng, làm kiểu ông T Mẫn nói có vẻ giống bên accvn quá( tui ko rành nhưng mà hình như là mạnh ai nấy đăng ký dịch+ đăng ký edit thì phải), thế thì loạn hết. Nói thêm lần nữa, tui tự quote của tui luôn:
Oi! Oi! Cho tui 1 chân nào... Các bác tuyển thêm em nữa ko là em lại theo con đường của 4F đó (chơi game riết vì chán) Dịch thuật với Love Hina thì có khó khăn gì đâu nên 1 tuần mà chơi 2 chap thì là chuyện trong tầm tay thoai (đọc 1h còn đc 1 vol nữa là ). Editor mới là mệt hơn nhiều
* Satoshi tính làm gì ? Translator nữa à ? _ Nếu thế thì tạm thời làm Proof Reader hay là Quality Checker đi, vì mỗi Project chỉ nên 1 hay 2 translator thôi. Hoặc nếu không thì làm 1 Project mới, cứ dịch trước chờ có Editor thì vào cuộc
Cho tui hỏi mọi người tính làm bộ gì vậy ?,sao ko làm mấy bộ ngắn trước đã rồi hẳn làm mấy bộ dài sau,tiếng anh tui cũng tàm tạm ,cho tui xin một chân dịch với(dạo này đang ghiền mấy bộ ecchi)
Vậy cho xin 1 chân checker hoặc editor cũng đc. Nhưng có khi phải học hỏi thêm kinh nghiệm từ bác Khoa nhể ^^
Đang trong gia đoạn thử việc editor, chả biết thế nào đây . CÔng nhận translator xin vào nhiều ghê cơ . Ngồi xem mấy ông đang translate mà cứ ỏm tỏi cả lên ^_^
chả lẽ tui góp ý việc phân chia công việc cho nhiều người cho nhóm dịch thuật... thì nhóm edit lại không thể áp dụng mà phân công cho nhóm edit àh? nhóm edit vẫn có thể làm vậy được... chứ đâu phải cứ 10 người dịch lại bắt 1 người edit đâu?