Chậc, sau 1,5h (đã trừ giờ nghe nhạc) thì dịch được mấy trang này. Làm thử cái xem thế nào. Tidus dùng Photoshop, xài font Arial ( ) vì có cái font A.C.B.M explores or gì đó tương tự cái font chuyên dành cho manga nhưng nó không hỗ trợ Unicode VN nên xài tạm thế này. Anh em coi thử xem có được không, ai giúp được vụ font thì càng tốt chứ down bộ Manga Debut về thì ngại chết. Tidus chỉ làm thử vài trang thui, nhìn lại thấy dịch chuối vãi . Vì làm 1 mình nên làm đến đâu dịch đến đấy, không dịch luôn 1 cục rùi mới edit (vì nhẵn cái cốt truyện roài). Khen thì khen nhé, chê thì chê vừa thui :hug: Không attach file lên được :( Cũng chỉ làm được đến trang này, vì đang nghỉ hè, đụng đến chút E có vẻ papa và mama không thích lém (hix, 20 tuổi rùi mà còn...)
Dịch thì dịch hết đi Tidus >__> Đừng để những câu E. bồi vô nhìn hơi ngứa và không đúng tính cách của Kei .__. Thêm nữa! Nên sử dụng font Comic Sans MS cho phần edit. Đó là font chữ phổ biến và là 1 trong các font chữ đc các nhóm scaner dùng.
Ặc...đang tới hồi gây cắng sao bác ko dịch tiếp vậy >__< , híc...truyện này chưa đọc lần nào...đọc vài trang thấy củng tuyệt nhỉ ...hehe...mình chỉ biết đứng ngoài cổ vũ anh em thôi...cố lên nha .
........................... 1. Còn vài chữ Eng [như Satoshi đã nói] 2. Dịch "cứng" wá =.= 3. Dịch nhiều chỗ chưa rõ nghĩa, và nhiều chỗ hiểu sai ý câu chữ.
.___. đã edit lại trang nhiều chữ nhất ở phần trên. Tui ko có trình sửa font chữ và cũng không xài PS .____. <ngại cài vô nặng con notebook vốn đã dở hơi roài>. Làm hơi mất thời gian! Anh em xem lại và cho ý kiến luôn. Mong là về sau nếu có làm thì cũng tệ nhất là đc thế nài: http://img333.imageshack.us/my.php?image=editingtester0bc.jpg
Well,well,4F đã nói hết những gì định nói. Tuy nhiên, bổ sung thêm: trong tiếng Anh có những cấu trúc đơn giản như "however, though, therefore..." đc đặt giữa hay cuối câu, khi dịch sang tiếng việt nên để vào đầu câu. Nên dịch theo ngữ cảnh (context) hơn là nhìn vào từng câu mà dịch ::) vì dịch sát nghĩa nên có cảm giác là ko đc lưu loát cho lắm ::) Anyway, đây là individual's work, nhìn tổng quát, cũng xứng đáng 1 lời động viên "good job" ::)
sao nói mãi rồi mà k0 ai làm hết cả >< ai làm thì bắt đầu mở hội đi gia nhập thành viên đi là vừa cho em 1 chân tình nguyện ^^
chú ở trên tiên phong kìa chữ bị nhòe quá không thấy rõ được nhưng dù sao cũng là người tiên phong ^^ thanks bác nhiều ^^
Đóa, làm 1 mình nên vậy đóa, thế nên mới cần 1 group ^^. Ngồi dịch cũng thấy bản thân hiểu truyện hơn, vì ngồi đọc tidus toàn xem nhanh vì trình độ E cũng không khá cho lắm, hiểu cốt truyện đủ là tốt rùi mà . anyway, tidus sẽ cố thử làm hết chap1 Mới mượn được con PS2 về chơi FFX, chả biết bao giờ mới làm xong cho anh em nhận xét và đả kicks ( ^^)>_<
Tidus mới vô mà nhằm ngay Love Hina mà làm à, hơi căng à, tui thì đang làm lại bộ Cowa!, trước làm được 3-4 chap rồi mà máy bị hư format mất sạch Up thử 2 trang lên cho bà con, tui dự định làm xong bộ này cho cứng tay nghề edit chút mới dám đụng vô mấy bộ khác. Mục tiêu 1 chap/tuần PS: edit text + chính sửa một ít chỗ nhòe, mờ v.v. Tui dùng Font Tahoma + strong anti alias option nhưng mà thấy cũng ko ổn lắm @FFFF: có hứng thú phụ 1 tay translate ko?
Post lên forum nhiều vấn đề lắm. Ai có lòng hảo tâm, 1 là tương lên Mega, 2 là box.net down cho nhanh, mà cũng dễ up.
_ Được thôi. Nhưng còn tùy, tại vì có một số bộ tớ ko thích ==> ko đọc. Mà ko đọc thì đừng mơ tới chuyện dịch chính xác và sát nghĩa ~.~ _ Bởi vậy nếu lập Group thì nên dịch trước hết những bộ hay [ưu tiên là những bộ VN chưa dịch và xuất bản hoặc chỉ làm bậy bạ rồi dừng giữa chừng] _ Đá lên con XDCC Bot của Channel #gamevn _ Tương lên Mega cũng có cái hay, nhưng phải cái ....... [ai cũng hiểu vấn đề rồi đấy =.=] _ Theo cái kiểu dịch này thì sẽ làm theo từng chap, tạm thời tương lên Forum cũng được. Chừng nào dịch Full một bộ rồi thì hãy kiếm chỗ Upload hòan hảo.