Ở ngay page 1 đóa cha nội, tìm hết 45 trang xem có cái nào hay thì down về, thiếu cái nào thì hãy request, lười tìm quá đó ::(
Mới tìm thấy 1 trò ngày xưa hay chơi, Rollergames. Đây là trò trượt patin vượt chướng ngại vật và đánh nhau, có thể chọn 1 trong 3 đứa. Vì ko post dc lên đây nên mọi người chịu khó vào rom-world down về vậy nhé http://server2.rom-world.com/check/getfile.php?id=19960
Đồ dở hơi! Thần kinh bị chạm mạch à? Đọc lại bài viết phía trên xem thằng nào ngu? File thế nào là file kỳ quái? File thế nào là file không chơi được? Ngu! G.I. Joe (U) [T-Spa] là tên game nguyên gốc lúc tôi download về nó thế, không hề thêm bớt tý gì, chứ [T-Spa] đâu phải là đuôi ( mà có cả đống game tên nó có mở ngoặc đóng ngoặc như thế)? File tôi up đuôi .rar và giải nén ra thành .nes. chơi được trên giả lập. Thằng cha ngu ngốc hậu đậu này không biết làm sao mà lúc download về lại thiếu mất cái đuôi .rar, rồi lên đây la lối om sòm. Hậu đậu còn hơn Nobita! Còn nữa! Tôi bảo là file game đó tôi up lên đuôi .rar đàng hoàng (chứ không phải đuôi [T-Spa] hay bất kỳ đuôi nào khác), giải nén thành .nes chơi được trên giả lập. Ý tôi là file tôi up lên chơi được chứ không bị lỗi, không phải file kỳ quái. Thằng cha này chẳng hiểu làm sao mà lại diễn dịch câu của tôi thành cái gì không biết, tự dưng lại nói đến Rom với không cần extract với cái lung tung gì gì ở đây? Tôi muốn nói về cái file tôi up lên chứ đâu có bàn luận gì về trình giả lập đâu? Hâm nặng! Mà nhân nói đến vấn đề extract, trình giả lập NESten thì phải giải nén ra mới chơi được, chứ nó không đọc file đuối .rar. CÒn trình giả lập RockNESX thì không cần giải nén ra vẫn chơi được! Nhưng mỗi trình giả lập có một ưu điểm riêng!
Ai cho mình xin link down cái trò Ninja gì mà phần menu là hình 1 thằng Ninja lùn cưỡi ếch nhé, quên xừ cái tên rồi...
Có nè! Mình muốn tìm 1 game mà hồi đó tên là Chiếc Nhẫn Thần. Lúc mở đầu nhân vật của mình (con trai) hiện ra từ thác nước, bên cạnh là tiên ông (mới đi tu hành về ^_^) sau đó đi đánh nhau với quái để giải cứu người yêu. Thằng con trai này có đeo một cái nhẫn mà mình có thể luyện lực rồi phóng ra chưởng đó. Trên đường đi còn có những mini game nữa, nhảy vào đám mây rồi được đưa lên trời để chơi vài mini game kiếm điểm mua mạng với một số thứ!
Xin lỗi cậu, tôi chả hiểu cậu có bị gì ko ? Thế ko biết tại sao nó mở đóng ngoặc như thế à ? (U) T-Spa nghĩa là bản gốc là (U) đc translate Spanish, hiểu chưa hả ? Nhưng cái Rom cậu up lên thì rõ là bản (U). Biết thì thưa thốt, ko biết thì câm đi. Bất kì trình giả lập nào đều có hỗ trợ đuôi đc thiết lập, tôi đã thiết lập mở đc đuôi rar nhưng ko mở đc file của cậu, hiểu chưa ? Tôi chỉ là muốn coi cậu làm ăn ra sao thôi, chứ tôi mà thèm down cái file đểu của cậu up ấy à ? Riêng việc cậu xúc phạm tôi = những từ ngữ thiếu văn hóa đủ để tôi kiện cậu ngồi đài rồi, nói năng phải biết nhìn trên dưới, cỡ cậu chưa đủ trình độ để chê người khác đâu. Điều cuối cùng, hình như cậu đang lảng tránh câu hỏi của tôi, tôi hiểu, bởi vì dù sao cậu cũng chỉ là thằng newbie, xin nhắc lại cho cậu nhớ, tôi đang nhắc nhở cậu chứ ko tranh luận với cậu, đơn giản cậu ko đủ tư cách.
Đồ ngu! Không nghe tôi nói à? Cái tên game lúc tôi download về thế nào thì up lên nó nguyên si như thế, tôi không thêm bớt gì hết! Còn cái ý nghĩa của (U) T-Spa, đã không hiểu còn bày đặt lên mặt. (U) T-Spa có nghĩa là bản này là bản tiếng U, được translate từ bản Spanish, cha này hiểu ngược lại mới ghê chứ. Mà nếu nó có ghi sai thì đó là do thằng up game bên rom-world, còn tôi chỉ copy nguyên si thôi. Mà trên thực tế, những tên game ở rom-world, thì ô mở ngoặc đóng ngoặc đầu tiên luôn mang ý nghĩa là ngôn ngữ của game đó, phía sau nữa mới là thông tin về translate từ bản tiếng nào, mọi game đều vậy chứ ko riêng gì game này! Còn nếu mở được đuôi rar mà không mở được đuôi của tôi, thì rất đơn giản là lúc download đã bị lỗi! Kiểm tra lại dung lượng file download về coi nó có đúng với dung lượng thực tế không? Không nghe tôi nhấn mạnh là file tôi up lên không bị lỗi và chơi được à? Còn câu hỏi gì mà tôi phải tránh né? Tôi đã mất công up game lên, chỉ có mỗi việc download về mà chơi thôi cũng không làm được, lại còn hiểu sai ý nghĩa của những chú thích, rồi lên đây la lối om sòm. Vừa hậu đậu vửa ngu, còn tính đem MOD ra đây để dọa ai?
Nói chuyện với mấy chú dốt đau đầu thật, cố tình xuyên tạc lung tung để tìm đường thoát. Thế vd: (J) T-Eng là bản tiếng Nhật đc translate từ bản tiếng Anh à ? Thằng ngu dốt này , mày đã thấy 1 game như thế bao giờ chưa ? Up lên anh xem nào. Ban đầu chắc ko biết T-Spa là gì, nghe anh nói đã sáng mắt ra nhưng ko chịu thất bại nên nói năng lung tung chứ gì, đúng là bọn con nít , vl thật, cười bể bụng mất thôi , càng nói càng lộ ra cái khôn ngoan của mấy thằng bé con, nói nữa đi để anh đc thêm mấy trận cười nữa . Khặc khặc, ai đời lại có chuyện từ (S) trans qua (U) bao giờ hở trời , những bản (U) chỉ có 2 đường để lòi ra thôi, 1 là gốc, 2 là trans từ J qua. Há há, chú em mày thật khôi hài, đã dốt lại chơi chữ, bái phục bái phục . Một lần nữa nói lại với chú em mày rằng là anh ko bao giờ thèm down game của loại như mày chỉ là thấy chú em có vẻ dương dương tự đắc nên anh down về xem thử thôi, nếu ko tin thì chú mày lật lại trang này http://gamevn.com/showpost.php?p=2540094&postcount=345 có Rom gốc do thằng bạn chí cốt về NES và SNES của anh là tommyvicecity up đấy, anh tội gì phải đi down của chú mày ? Há há há cười chết mất , ăn dưa bở thế là đủ rồi đấy, chú mày tưởng chú mày là người đầu tiên tìm ra game đó đấy à , làm trò cười nó cũng vừa vừa thôi, chú mày mà còn post bài nào ngu ngu nữa thì lần sau anh gọi chú mày là cháu đấy . Đây, anh cho chú em 1 ví dụ điển hình về Translation: theo chú mày nói thì: nghĩa là bản này có đuôi là (J) [T-Eng] thì là bản tiếng Nhật đc translate từ bản tiếng Anh, nghĩa là khi chơi sẽ có tiếng Nhật. Down về mà mở ra chơi xem nó là tiếng gì nhé nhóc con: http://www.yousendit.com/transfer.php?action=download&ufid=D7BB0146658F9E70 Nếu đã thấy nó là tiếng Anh thì anh yêu cầu chú mày từ nay đừng bao giờ post những bài mà chính chú mày cũng ko biết rõ về nó, ngu thì ôm lấy 1 mình, đừng làm lệch lạc kiến thức của những thành viên mới, đừng có chia sẻ cái ngu cho người khác.
Thằng cha này. Không những vừa ngu vừa hậu đậu còn bảo thủ cố chấp. Nói chuyện với loại này bực mình quá!Đối với file game mà tôi up lên đó, (U) [T-Spa] phải được hiểu là bản tiếng U, được translate từ bản Spanish. nói thế không hiểu à? Loại bảo thủ như thằng cha này thì làm sao mà hiểu được tại sao nó lại có nghĩa là như vậy cơ chứ!
ai có cái game Đôremon đi cảnh ko , trước kia chơi trò đó hay lắm , đầu tiên đi đôrêmon roài nobita xong rồi đi kiếm đồ thu phục thêm mấy thằng chain với xeko roai xuka nữa , có gì kiếm giúp mình nha
http://forum.gamevn.com/showpost.php?p=2474678&postcount=256 Chắc là cái này đây, mấy pác hỏi sau không chịu search từ đầu gì cả !!!
Sao ? Tịt ngòi rồi à ? Sao viết đc có mấy dòng thế ? Lại tiếp tục nói bậy đấy à ? Chắc mày ko biết bị người ta chửi cỡ nào sau khi đọc những bài mày viết đâu nhỉ ? Chú phải nói sao cho cháu hiểu đây ? Cháu ngu quá mức ngu rồi, hỏi thật năm nay cháu mấy tuổi ? Học lớp mấy ? Nếu mà sinh năm 86 thật thì cháu nên đập đầu vào đít bò chết đi cho rảnh . Sáng đến giờ chú chỉ mong sớm đc nên đây đọc xem cháu viết cái gì hay ho, bố khỉ, thì ra lại 1 bài viết rác rưởi khác, chưa thấy thằng nào pro như cháu, sao lại có kiểu đối với từng Rom khác nhau thì đc chú thích khác nhau ở đâu ra ko biết mày muốn làm cho cả kho Rom thế giới loạn lên đấy à ? Tất cả các Rom đều đc chú thích theo 1 qui luật nhất định, chú đã nói phía trên rồi mà sao cháu ko chịu đọc cho thông ? Bản (U) chỉ có 2 đường để lòi ra là từ gốc hoặc đc dịch từ bản tiếng Nhật (vì cháu ngu quá nên lần này chú nói tiếng Việt cho cháu hiểu). Chú ko hiểu cháu học đc ở đâu lại từ bản Spa dịch qua bản (U) , hớ hớ hớ . Chú bỏ ra mấy phút phụ đạo cho cháu đây, nghe cho kĩ: Bản đầu tiên đc tung ra thị trường là bản tiếng Nhật, sau đó đến bản (E) và (U), rồi sau đó nữa mới đến những bản tiếng khác đc dịch từ (E) hoặc (U) sang (chỉ có 1 vài trường hợp đặc biệt vì đc dịch từ bản Translation E qua nên vẫn để Rom gốc là (J) ), có biết tại sao ko ? Đơn giản là vì tiếng Anh là tiếng chung của cả thế giới nên nó sẽ dễ dàng hơn nhiều so với khi dịch từ tiếng Nhật qua, chú nói thế cháu đã hiểu chưa ? Nếu hiểu rồi thì cuộc dạy bảo này chấm dứt ở đây, chú khuyên cháu ko nên viết tiếp để khỏi làm trò cười cho thiên hạ sau này, để người ta đọc đc bài này, biết đc cái ngu của cháu thì thật ko biết trốn đâu cho vừa . Còn nếu vẫn muốn thì cháu cứ viết thoải mái, chú rất nóng lòng đc đọc những lời văn ngây thơ, lỡ dại, ngu dốt xen lẫn chút "đạo" học từ bọn đạo nhạc của cháu . Mô tả thêm đi, Ninja ở NES thì toàn là lùn có thằng nào cao đâu.
Có ai chơi qua cái trò gì mà mình là quả trứng gà (chắc là trứng gà, tại tui nhớ nó giống), leo lên leo xuống cái cầu thang cầm 1 cái hộp, ném vào một đống hộp được xếp trước. Nếu ném vào trúng hộp trùng kiểu vẽ thì ăn cái hộp đó, ném không trúng thì cái hộp mình ném bị văng ngược lại... Các loại hộp thì có hộp vẽ hình chữ X, hộp vẽ hình chữ nhật màu xanh lá cây, có một loại hộp màu xanh dương hình tam giác biểu tượng của hãng taito nữa, hộp này có thể ăn được tất cả các loại hộp khác... Hix ai chơi cái trò giống vậy rồi thì cho tui cái tên với, biết là của taito nhưng không kiếm ra
Ngu đến mức câu trước chửi câu sau. Thế thằng nào ở trên phát biểu câu này: Bây giờ thi thằng nào lại nói thế này: Còn có thằng nào ngu hơn cái thằng này nhỉ? Thế thì (U)[T-Spa] có nghĩa là bản đang chơi là bản (U) và được translate từ bản Spanish (Tây Ban Nha) còn gì nữa?Mày ăn cơm hay ăn c... mà ngu thế? (U) tức là bản này là bản tiếng Anh, đơn giản là vì lúc vào chơi thấy bản này là tiếng Eng. Còn mày có phải là thằng làm ra game đó không hả thằng đần? Chính mày viết ra cái file game mà tao down về à? Sao mày không thể nghĩ rằng cái thằng tạo ra cái file game mà tao down, nó là người Tây Ban Nha và vì thế nó dịch ra từ tiếng Tây Ban Nha? Chưa hết, thằng này còn chẳng hiểu gì về nguyên tắc bản quyền. Không nghe tao nói là game này lúc tao down về tên nó thế nào thì lúc up lên nó nguyên si như vậy à?Mày cãi nhau về ý nghĩa tên game với người không hề viết ra game đó để làm gì hả đần? Lại còn phát biểu thế này nữa chứ: Xin thưa Ngu Đại Ca, cái game này em biết nó là game gì rồi nên em mới up lên, còn tên tuổi của nó em phải giữ nguyên ạ! Thưa Ngu Đại Ca, nếu có 1 game nào được dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nhật thì nó sẽ ghi như thế. Còn những file như của em up, mời Ngu Đại Ca ghé qua http://www.rom-world.com có cả đống file nó ghi kiểu tương tự như file em up. Thưa, lúc đầu Ngu Đại Ca có down về nhưng bị lỗi đúng không? chỉ có mỗi việc down về cũng không down nổi,hiểu sai nghĩa chú giải rồi lại lên đây la lối om sòm, không biết Ngu Đại Ca có thể làm được việc gì chứng tỏ sự ngu dốt hơn thế? Đến download cũng không nổi thì phải nói là không thèm down là đung rồi! Trên đời này em chưa từng thấy ai vừa ngu vừa bảo thủ như Ngu Đại Ca đấy. Nói chuyện với loại này khó chịu thật!
Trò này hình như có trong băng 110 hoặc 190 (nếu tui nhớ không nhầm), bạn down rom về rồi mò trong từng đấy trò chắc thế nào cũng có. Nghe bạn tả thì cũng nhớ ra trò đấy thế nào, mỗi tội cũng không biết tên
Phải nói là mày cực kì dốt, dốt đến khó tưởng tượng, tao nói: Đọc kĩ chưa hả ? ko thấy chữ "bản gốc là (U)" à ? Đc translate Spanish nghĩa là nó đc dịch sang tiếng Spanish, hiểu chưa ? Chứ ko phải như câu nói của mày: Transtale từ bản Spanish nghĩa là bản gốc là bản Spanish rồi đc dịch qua (U), hiểu chưa hả ? Tiếng Việt mà mày cũng ko hiểu đc à ? Riêng cái câu này đủ thấy đẳng cấp của mày rồi, nước mình còn lo chưa xong đi lo nước khác làm gì ? Tao đã nói bao nhiêu lần là bản (U) luôn luôn có trước vì thế mày nên câm mồm lại, tao nói nhiều mệt lắm rồi. Nó đã là người TBN, đã có tiếng TBN vậy nó up Rom TBN chứ nó up Rom U làm gì hả, thiếu gì thằng nước U mà nó lại phải vác đầu đi làm như vậy ? Nhắc lại lần nữa (U) luôn có trước vì thế làm quái gì có chuyện TBA có trước rồi đem đi trans qua (U). Tao từng down cả bộ Anime 120Gb thì có là gì với cái file bé tẹo của mày ? Mày bị lừa từ đầu đến mức lòi hết cái ngu ra, tao chưa từng nghĩ lại có thằng ngu như mày, nếu mày có kiến thức 1 chút thì đã ko đến nỗi nào, dù sao cũng ko trách, loại mày sinh ra nó đã thế rồi... Hỏi có 3 câu cũng ko trả lời đc. Cuộc tranh luận này kết thúc ở đây, vì mày ko thực sự hiểu đc nên có cãi nữa cũng vô ích, là người lớn thì nên có trách nhiệm 1 chút, tao cũng ko rảnh để lên đây nói 1 đường trả lời 1 nẻo với mày. Đây là topic về NES nên ae tao cũng đã góp ý ko nên cãi nhau với loại ngu dốt như mày ở đây, thích thì đưa đây tao cái yahoo xem kiến thức mày thế nào mà cái mặt phễnh lên thế.
@Unborn: Nhớ cái menu là 1 thằng cưỡi con ếch bự, vào game thì khung cảnh là 1 thằng hói có râu đứng kế bên 1 cô gái, thả ra những con ma, v.v... Và nhớ cái tên có chữ Ju gì đó...
Bản gốc là (U) cái mốc xì! Đồ đần. Tao đã nói là (U) có nghĩa là bản đang chơi là bản tiếng (U) chứ không phải bản gốc là bản (U). Còn [t_Spa] tức là nó được dịch từ bản Tây Ban Nha! Cho dù thế nào đi nữa, lúc chơi mày không thấy nó là tiếng Anh à? Mày có phải thằng tạo ra game này không? Dù thế nào đi nữa thì cái đứa tạo ra game này ghi ra chú thích đó có nghía là (U) có nghĩa là bản tiếng Anh. Lúc mày chơi mày có thấy tiếng Tây Ban Nha nào trong đó không mà kêu là bản này được dich sang tiếng Tây Ban Nha? Nếu [T-Spa] có nghĩa là được dịch sang tiếng Tây Ban Nha thế sao lúc vào lại ko thấy tiếng Tây Ban Nha? Đó. cuối cùng mày cũng chịu hiểu hả? Ý tao nói ngay từ đầu chính là như thế đấy. Dịch đoạn chú thích đó phải có nghĩa là như vậy. Bản này bản gốc là bản Spanish rồi đc dịch qua (U). Nói mãi mày cũng hiểu hả? À mày vẫn có chỗ hơi nhầm. [T-Spa] không có nghĩa đây là game được ta ra từ Spanish, mà là có nghĩa là bản đang chơi được dịch ra từ Spanish. Còn có thể bản Spanish đó vốn lại được dịch ra từ một bản tiếng khác nữa. Nói vậy hiểu chưa?
Có ai biết cái trò của Nhật mà khi chơi có bài mình là nguời, qua bài khác mình lại hóa thành cái máy bay bắn nhau trong vũ trụ không nhỉ. Trong khi bắn nhau mình ăn được nhiều loại đạn khác nhau. nhớ cái cảnh hóa thành máy bay là thằng nguời nó xoay tròn biến thành máy bay lao vút đi.