Thế nó còn đỡ. Trước khi tên songoku ra đời nhớ còn từng đọc một truyện 7 viên ngọc rồng mà bọn nó dịch goku = lôi bảo , gohan = lôi phong. Tên nhân vật toàn kiểu tiếng tàu hán việt nghe chưởng kiếm hiệp ác .Bộ đấy thì mới chỉ đánh nhau đến Cell là dừng. PMT
Nhầm rồi , Mai là con đi theo Pilaf cơ . Con bé hắt xì là Marilynn . Btw , mình chỉ hâm mộ nhất khi nghe một thằng bạn nói vụ nhà xuất bản dịch tên Songoku và Cađic = Đọc đến đoạn nói về vụ hợp thể , tên cũng hợp theo đã nghĩ ngay ... kudic hay dicku chuẩn vcl Không hiểu là nxb có tính trước từ đầu khi dịch tên không
Cũng ngán NXB cứ phải bôi xóa tên nhân vật; Dragonball rồi Doraemon cứ thế mà bị sửa dù đã trải qua bao nhiêu năm rồi; chẳng biết bao giờ mấy ông này mới chịu sửa đổi
mịe Dragonball mà nó làm như mortal kombat ấy nhìn chả ra cái gì bộ này kđ dịch còn đỡ, nhiều bộ nghĩ mãi k0 hiểu dịch kiểu gì ra tên như thế
Tin này đọc lâu rồi, mấy cái trailer lẫn cảnh quay thử blah blah gì đó cũng xem hết rồi, nhưng nói thật ko hứng.
phim mà chuyển thể từ anime ra ít khi hay vì khó tìm đc người có khuôn mặt giống nhân vật trong truyện, phim thì phải có nội dung dễ hiểu và gắn gọn trong 1 khoảng thời gian nhất định nên thường sẽ có 1 cốt truyện khác hoặc mới nên dễ gây hụt hẵng cho fan ham mộ truyện. ko biết mấy bạn sao chứ tui thích coi Star Wars mà chưa bao giờ đọc chuyện khi nó có Star Wars phiên bản cartoon tui thấy nó cũng hoành tráng đánh nhau tưng bừng như mà nhân vật nó vẽ khác với diễn viên tui coi nên tui cũng ko thích lắm, Harry Potter cũng vậy tui tò mò coi tại sao HP lại nổi tiếng nên tui cũng toàn coi phim thôi mà nghe bình luận nói phim làm thì cắt bỏ 1 số tình tiết nhưng mà tui coi vẫn thấy hay..
Nếu nói về đánh nhau bắn chưởng ầm ầm thì lâu rồi (nếu nhớ ko nhầm) có xem 1 cái đoạn clip 2 thằng đánh nhau khá hay, trông có vẻ còn hay hơn mấy cái trailer dởm ở trên
Xem anime đc cái dữ dội ở đoạn đánh nhau như đoạn choảng nhau với Fide á, thêm đoạn sau này Goku biến thành Super Saiyan cấp 4 nữa