PC FINAL FANTASY VII REMAKE INTERGRADE Việt hóa

Thảo luận trong 'Tin tức - Giới thiệu - Thảo luận chung về game' bắt đầu bởi Reishiki, 6/1/22.

?

Bạn sẽ chờ để chơi bản Việt hoá theo Nhật của mình chứ?

  1. Không

  2. Nếu dịch hay và đúng thì sẽ chơi

Results are only viewable after voting.
  1. katt1234

    katt1234 The Dragonborn

    Tham gia ngày:
    7/5/17
    Bài viết:
    19,959
    nhưng thằng squall làm gì có sư tử nào !gian
     
  2. CangVincS

    CangVincS Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    6/5/15
    Bài viết:
    177
    Đó là một cách chơi chữ có chủ ý, khi chuyển thể sang bản Tiếng Anh. Leonhart - Lion heart. Leon, Leo đều có nghĩa Sư Tử. Còn End of Heart trong bản Nhật gốc. Có thể hiểu, dính chiêu đó, chỉ có nước End of Heart, ''tắt thở'' mà thôi.
     
  3. Majima Gorō

    Majima Gorō Idol of Box 50 GVN CHAMPION ♞ Blade Knight ♞ GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    18/12/18
    Bài viết:
    23,523
    Nơi ở:
    神室町
    Vì đũy Squall tên đầy đủ là Squall Leonhart, chơi chữ thành Lion Heart hay mà =))
    Nên tôi nói quan điểm rồi, dịch hay là dịch phù hợp với văn hoá người chơi, chứ dịch 100% nhiều khi khó tiếp cận vì cách biệt văn hoá.
     
  4. alucardme87

    alucardme87 Crash Bandicoot ♞ Blade Knight ♞ Tàu ngầm GVN

    Tham gia ngày:
    21/11/08
    Bài viết:
    12,962
    Nơi ở:
    The Castle
    Thì hiểu là chơi chữ rồi, chỉ là trong trg hợp này ko cần thiết phải đổi thôi, thiếu gì chi tiết chỉ ra cái sự liên quan tới sư tử của ô Squall đâu

    Nói chung thì cũng quen rồi =)) sai cũng đc
     
  5. Yukianesa

    Yukianesa ξ (⩌‸⩌ )ξ Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/12/10
    Bài viết:
    24,063
    Nơi ở:
    Edith City 8th Borough 5-21-3-201
    Chơi chữ kiểu trên còn ổn chán, mất dạy là phải như thằng NISA hồi xưa thầu atelier, tên char gốc là Esty Erhard, localize nó đổi thành Esty Dee (STD)
     
  6. Majima Gorō

    Majima Gorō Idol of Box 50 GVN CHAMPION ♞ Blade Knight ♞ GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    18/12/18
    Bài viết:
    23,523
    Nơi ở:
    神室町
    Aerith còn thành Aeris được cơ mà !bemwin
     
  7. bloodomen

    bloodomen Temet nosce GVN LEGENDARY ⛨ Empire Gladiator ⛨ Moderator

    Tham gia ngày:
    13/3/03
    Bài viết:
    34,155
    Nơi ở:
    HCM
    Cái mặt dây chuyền đó, 1 thời trẩu đeo đi khoe khắp xóm
     
    RyuK thích bài này.
  8. seifer819

    seifer819 101st Airborne GVN CHAMPION Moderator ♞ Blade Knight ♞

    Tham gia ngày:
    11/1/07
    Bài viết:
    19,810
    Nơi ở:
    Philanthropy
    Squall thì có biểu tượng con hàng Griever, tưởng là GF cuối của mình ai dè bị Ultimecia lôi ra làm boss. !buc

    upload_2022-1-12_15-11-29.png
     
  9. alucardme87

    alucardme87 Crash Bandicoot ♞ Blade Knight ♞ Tàu ngầm GVN

    Tham gia ngày:
    21/11/08
    Bài viết:
    12,962
    Nơi ở:
    The Castle
    Tôi vẫn thấy con dây này đẹp mà !gian
     
  10. solowing

    solowing Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/12/07
    Bài viết:
    4,050
    Hồi xưa còn tìm ko ra chỗ bán nữa cơ.
     
  11. Nomurasan

    Nomurasan Zael ♥ Calista Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/1/08
    Bài viết:
    14,758
    Ai nhắc dây Griever đấy? !gian
    39BDD2BA-5167-4171-88A2-65D6AE4340A5.jpeg
     
    hunken45, zantan, alucardme87 and 4 others like this.
  12. RyuK

    RyuK Samus Aran the Bounty Hunter Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/5/06
    Bài viết:
    6,134
    Hồi xưa đeo cái dây chuyền này, khoác cái áo khoác da của ông già đi khắp xóm mặt ngước lên trời !ok
     
  13. Hakbit

    Hakbit You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/07
    Bài viết:
    8,902
    Nơi ở:
    Hanoi
    Đồng ý là dịch gọn gàng hay dễ truyền tải như ông nói thì nó sẽ dễ vô hơn, ngay cả trẻ con cũng tiếp xúc - vì dễ mà :)). Nhưng cái tệ ở mặt này lại là sai ngữ nghĩa, sai luôn cả ý đồ của người viết - Như bác SPC nói đấy, tên các chiêu thức không chỉ đơn thuần là "chặt 100 phát" hay "Đấm vỡ mồm" - mà là có ẩn ý cả :)).

    p/s đừng viết hoa linh tinh nhìn sợ lắm, như đọc post của anh Quảng luôn.
     
  14. Rekka

    Rekka Persian Prince Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/3/03
    Bài viết:
    3,856
    Nơi ở:
    .....
    Mặc dù Vịt là quốc gia nho giáo nhưng hán tự chỉ học ngữ chứ ko học tiếng nên bây giờ ít ai cắt nghĩa được chữ hán việt lắm thày.
    Hơn nữa tiếng Háng của bọn nhật lùn dù cùng 1 âm nhưng nghĩa lại không giống nhau, cái này khác hẳn với tiếng Hán của Vịt, cùng 1 âm Hán thì có thể mang nhiều nghĩa Việt.
    Thày dịch nặng chưởng tàu quá trẻ con đọc được nhưng có mấy đứa hiểu.
     
  15. SPC700

    SPC700 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    1/10/20
    Bài viết:
    1,073
    Từng từ từng từ đều là Hán-Việt cả ("thâm" trong "cao thâm", "uyên" trong "uyên áo", "uyên bác") nhưng ghép lại thì không phải từ Hán-Việt, mà chỉ là từ Hán thôi. Dĩ nhiên là trong văn chương có hiện tượng "tạo ngữ", tức tác giả tạo ra từ mới một cách có chủ đích, không có trong từ điển. Nhưng "tạo ngữ" đó có được chấp nhận hay không là nằm ở cái tài, cái sense của tác giả. Như ông Tô Hoài ấy, khi viết truyện loài vật thì tạo ra khá nhiều từ ngữ mới lạ không có trong từ điển, nhưng người Việt đọc vẫn thấy tự nhiên và dễ hiểu chứ không gượng gạo khó hiểu kiểu "thâm uyên thị giả" này.
     
    deldeldel and Sir Artorias like this.
  16. SPC700

    SPC700 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    1/10/20
    Bài viết:
    1,073
    Mình không cổ súy cho việc Hán hóa những từ ngữ mà vốn tiếng Việt có thể diễn tả được rồi. Thế nhưng cũng muốn nói, việc dùng từ Hán, hay ngôn từ "kiếm hiệp" hay bất kỳ ngôn từ kiểu nào đi nữa cũng chẳng có gì đáng phản bác cả. Tất cả đều phụ thuộc vào style, vào ý đồ nghệ thuật của tác giả/dịch giả. Nhưng ý đồ đó có được đón nhận hay không là tùy ở cái tầm, cái sense của tác giả/dịch giả nữa. Rất nhiều tác phẩm bị ném đá khi tác giả còn đang sống, chỉ đến khi tác giả qua đời thì nó mới được công nhận. Đó là bởi vì trình độ, nhận thức của quần chúng lúc đó chưa theo kịp tác giác thôi.
    Nhìn qua mấy nhóm dịch truyện/game ngày nay thì thấy hầu hết đều không hiểu rõ tiếng Việt. Một từ có thể có nhiều lớp nghĩa, nhưng đại đa số đều chỉ biết một hai lớp nghĩa trên bề mặt. Vì thế nên cái sự biểu đạt tiếng Việt của những người này bị gò bó gượng gạo, không được phong phú. Âu cũng là một cái giá phải trả cho sự thuận tiện khi La Tinh hóa chữ Việt vậy.
     
  17. SPC700

    SPC700 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    1/10/20
    Bài viết:
    1,073
    Hồi xưa chơi FF8 bản JP cũng thích tên End of Heart hơn Lion heart bản ENG.
    Cá nhân cảm thấy End of Heart phù hợp với tinh thần cô độc của nhân vật chính hơn. Sức mạnh của Squall nằm ở chỗ cô độc, tuyệt vọng nên tên chiêu End of Heart lại phù hợp đến lạ.
     
  18. yuliana9588

    yuliana9588 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    9/5/16
    Bài viết:
    2,432
    Đệch nick 9 ko bị chém thì cầm nick chính ra nói chuyện về FF8 cho chuẩn rùi.
    Thật ra Squall xài Lionheart cũng đâu có sao. Lionheart hiểu nghĩa bóng là nó chỉ lòng dũng cảm. Mà limit break FF8 thiết kế là kiểu chuẩn bị chết mới thi triển được. => trước khi chết thì dũng cảm bộc phát vượt qua giới hạn để d9ường đầu với cái chết !cheer
    Với lại skill đó nó trại ra từ Leonhart nên nghe cũng khá là hay !duyet
     
  19. alucardme87

    alucardme87 Crash Bandicoot ♞ Blade Knight ♞ Tàu ngầm GVN

    Tham gia ngày:
    21/11/08
    Bài viết:
    12,962
    Nơi ở:
    The Castle
    Squall là ô tự kỉ, cốt tr càng tiếp diễn tới cuối càng đỡ điên, mà cái break này thường cuối game mới có, ko tính cheese lấy sớm, nên lúc đó ko còn phù hợp nữa. Nhg nói chung tôi thấy giữ kiểu tên phiên Nhật cũng vẫn ok, chả cần đổi sang Lion
     
  20. SPC700

    SPC700 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    1/10/20
    Bài viết:
    1,073
    Đồng ý như thế. Dịch tức phản, một khi đã dịch thì phải xác định là đã không còn đúng như nguyên bản. Bởi vì cái hay của văn chương nằm ở 2 yếu tố: nội dung và ngôn từ. Nội dung là cái có thể giữ lại được khi dịch, tức lossless convert. Trong khi đó cái hay ở ngôn từ, lối chơi chữ thì chỉ đúng với ngôn ngữ gốc của nó chứ dịch ra tiếng khác thì mất hết, tức lossy convert. Giống như Truyện Kiều ấy, người Việt ai đọc cũng thấy hay (ở vần điệu) nhưng dịch sang tiếng khác thì còn ra cái gì nữa đấu.
    Kiểu như dịch câu "da trắng vỗ bì bạch" ra tiếng ngoại quốc ấy, chẳng thể nào dịch được.
    Thành ra ngài Cưu Ma La Thập khi dịch kinh Phật cũng sợ là mình dịch không đúng lời Phật, nên mới nguyện rằng: nếu ta dịch đúng ý thì sau khi chết, cái lưỡi của ta còn nguyên.
    Khi dịch thì nên chú trọng dịch ý hơn dịch ngôn từ (aka word by word), nhưng ý vẫn phải dựa vào ngôn từ để mà hiểu. Nắm được sự cân bằng đó không phải dễ.

    Và đúng là nếu dịch để thỏa mãn cá nhân thì không thể ép người ta dịch theo ý mình được. Cũng nhân chuyện này, mình muốn đề cập tới một khía cạnh khác của các bản dịch. Hồi xưa khi dịch FF9, lúc đó là cái game cũ rích rồi, mình bị Square cảnh cáo. Việc đó cũng không có gì lạ, vì nhiều nhóm dịch khác trên Thế giới cũng vướng mắc vấn đề tương tự với Square và Nintendō. Xui cho mình là quanh thời điểm đó, Square chuẩn bị phát hành bản FF9 remake cho PC/điện thoại. Đối với Nintendō cũng tương tự. Họ biết fan dịch mấy bản game từ thập niên 90 của họ, nhưng không bận tâm làm ồn ào gì trừ khi họ đang có ý định remake game đó. Bởi vì bản dịch của fan cũng góp phần quảng bá (không công) hình ảnh cho họ. Nếu bản dịch đó vì cộng đồng, không dính dáng tới tiền bạc, là game đã cũ mà họ không còn thấy giá trị sử dụng, thì thường là họ sẽ làm ngơ.
    Nhưng nếu dính tới tiền, tức bản dịch đó dùng vào mục đích kinh doanh hoặc có thể ảnh hưởng tới các dự án hiện tại của họ thì họ sẽ làm mạnh.
    Quay lại hiện trạng các nhóm dịch game ở Việt Nam ngày nay, bỏ qua yếu tố chất lượng thì thấy hầu hết đều mang danh nghĩa làm vì cộng đồng, vì đam mê nhưng vẫn có tình trạng buôn bán, nhận donate. Dĩ nhiên là sẽ có nhiều người nghĩ việc nhận tiền thụ động (xin donate) nó khác với việc chủ động nhận tiền (bán) nhưng về bản chất thì hai việc này không có khác biệt. Việc xin donate cũng tiềm tàng rủi ro về mặt pháp lý, có thể một lúc nào đó các ông lớn sẽ để ý.
    Còn đối với bản thân mình thì dịch game cũng chỉ là một trong số vô vàn thú vui khác ở đời. Mình thích thì mình làm nên không cần phải nghe ai, cũng không xin xỏ ai.
     

Chia sẻ trang này