█ Game of Thrones Saga █ House of the Dragon (2024) - HBO Max

Thảo luận trong 'Phim truyền hình & Thế giới diễn viên' bắt đầu bởi iloveLagunaLoire, 17/7/10.

  1. gahaiduoi

    gahaiduoi ĐỘC THÂN XINH ĐẸP CHƯA CHỒNG GameVN Lady Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/1/04
    Bài viết:
    1,178
    Tên gốc tiếng Anh cũng hay mà sao dịch qua tiếng Việt khác hẳn nghĩa thế kia :|

    Tên gốc tiếng Anh của nó rất vần và đối xứng từ phần 1 qua phần 4:
    A Game of Thrones
    A Clash of Kings
    A Storm of Swords
    A Feast for Crows

    Qua tiếng Việt thành:
    Sói tuyết thành Winterfell
    Di sản vùng Wintefell
    Hậu duệ của sư tử vàng
    Bảy phụ quốc

    Mình còn chả hiểu tựa đề các phần này được đặt theo cái gì luôn :6cool_surrender:

    Thêm nữa là tên của bộ này là A Song of Ice and Fire, rất hay, có màu sắc sử thi và thần thoại. HBO lấy tên phần đầu GoT làm tên cả series đã hơi hạn chế rồi, nhưng đây là dịch từ sách ra sao cũng phải lấy theo tên phim :( ?

    Hy vọng lúc sách ra có bác nào hy sinh mua sách về review cho anh em dịch có ổn không.
     
  2. firestork

    firestork Mayor of SimCity GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/09
    Bài viết:
    4,065
    ^ đồng ý, thật bó tay với cách dịch tên sách :4cool_oh:, còn việc lấy tên "TTVQ" là để ăn theo bộ phim đang nổi tiếng rồi. thôi cứ cày bản gốc cho khỏe vậy, thấy cũng không quá khó đọc
     
  3. MinhTranNg

    MinhTranNg Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    11/1/10
    Bài viết:
    1,165
    mấy cái tên kia ở đâu ra thế nghe chuối vãi:4cool_cold: cầu nó lấy ảnh trong phim ra edit làm bìa đi cho đẹp =.= đừng có chế từa lưa là được
     
  4. JackySparrow

    JackySparrow Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    4/6/07
    Bài viết:
    493
    Nơi ở:
    Caribbean
    Fail từ cái tên trở đi rồi :-< Chắc k hi vọng j lắm. Đọc bản gốc cho lành vậy
     
  5. gamevndot

    gamevndot Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    6/8/12
    Bài viết:
    35
    èo
    người ta dịch cho các bạn rồi còn thắc mắc
    người dịch cũng khó khăn lắm mới chọn đựoc cái tiêu đề
    cho hỏi bạn dịch như thế nào cho nó vần
    nghe thối vãi
     
  6. gahaiduoi

    gahaiduoi ĐỘC THÂN XINH ĐẸP CHƯA CHỒNG GameVN Lady Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/1/04
    Bài viết:
    1,178
    Dịch miễn phí thì bạn còn đưa lý luận đấy ra được nhé. Đây là sản phẩm để bán và tôi là người mua, đương nhiên tôi có quyền trông đợi đồng tiền của mình được chi tiêu xứng đáng, có phải thời bao cấp đâu mà người bán cho thế nào, người mua chịu như thế :8cool_tire:
     
  7. shadow_judge

    shadow_judge The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/5/06
    Bài viết:
    2,081
    Sao cái tiêu đề nghe chán thế... tiêu đề truyện nghe như thơ mà sao sang tiếng Việt nghe thường quá : (

    A song of Fire and Ice sao không để nguyên là Bài ca của lửa và băng đi? Cái tên đấy cũng ám chỉ rất nhiều điều cho cả series rồi

    Ví dụ, mình cũng không hiểu tại sao A clash of kings lại là di sản của vùng Winterfell.. nghe chả liên quan gì cả, mà cũng không bám với nội dung cốt truyện.

    Tuy vậy cung mong chờ sách về để đọc thử
     
  8. tta269

    tta269 C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/11/04
    Bài viết:
    1,565
    Mấy cái tựa này...ngờ là tách 1 quyển ra làm 2 lắm. Cứ so sánh với bìa A Game of Thrones với A Clash of Kings thì thấy.

    Bộ ASOIF xuất bản ở nhiều nước cũng cắt đôi kiểu này.

    Dịch tiêu đề mà giữ được một mô-típ cho cả bộ thì cũng khó lắm.
     
  9. Bo0Bo0

    Bo0Bo0 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    2/11/08
    Bài viết:
    371
    Nơi ở:
    Hà Nội
    để tháng 9 ra e chuột bạch mua bộ này review cho các bác
     
  10. sakamoon

    sakamoon C O N T R A

    Tham gia ngày:
    2/9/06
    Bài viết:
    1,792
    coi tới lúc jon snow bị bắt, có khả năng anh này sau này sẽ có quyền lực khá lớn đấy:) có thể control dc ww và wildling:)) nhà stark càng ngày càng khó khăn, bị theon phản, thành bị mất, quân 18k thì mất 2k để bắt jammie, nhưng càng khó thì càng có đường sau này vùng lên nhỉ:D Stark va snow hợp sức chắc trùm the north rồi, thấy cha king of gay có quân 100k vậy chứ có cái gì yếu yếu ấy...con ma của quân stannis sao ko thấy ra nhỉ:( còn mother of dragons nữa, sau này cũng sẽ là 1 thế lực khá mạnh đấy....
     
  11. shadow_judge

    shadow_judge The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/5/06
    Bài viết:
    2,081
    Cũng có thể, nhưng mà trên bìa sách ghi số I, II, III, IV mà :-?
     
  12. hgiasac

    hgiasac snake, snake, snaaaake Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/12/07
    Bài viết:
    8,238
    600 nghìn đồng 4 quyền, trong khi trên Amazon chỉ có $21.03, Ebay cũng cỡ đó. Bán mắc hơn thì phải 4 quyển chứ, 1 quyển có mà ăn cướp à :|
     
  13. Eruk

    Eruk Mario & Luigi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/1/12
    Bài viết:
    704
    đợt trước nghe nói sẽ phát hành sách ở vn thì háo hức vl, ai dè giờ nhìn cái tên thấy nản vãi, chẳng mong đợi gì nhiều, đọc bản eng cho lành vậy.:-<
     
  14. c4v3114

    c4v3114 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    18/5/11
    Bài viết:
    246
    Nơi ở:
    LIENXO.MI
    Mua sách của alpha book qua mạng như nào vậy các bác
     
  15. Bo0Bo0

    Bo0Bo0 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    2/11/08
    Bài viết:
    371
    Nơi ở:
    Hà Nội
    vinabook thẳng tiến...................
     
  16. shadow_judge

    shadow_judge The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/5/06
    Bài viết:
    2,081
    Có thể là bộ cũ (trước khi phát hành lại để ăn theo HBO), chứ vừa rồi mình cũng mua một cuốn A storm of Swords in mới mà hơn 200k.
     
  17. BBL2R

    BBL2R SPARTAN John-117

    Tham gia ngày:
    25/8/02
    Bài viết:
    11,103
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Cách dịch & ngu nhất là cái kiểu "phiên âm" danh từ riêng trong các tác phẩm văn học nước ngoài là lí do mà mình không thích mua sách đọc và ngăn cản việc tìm đến các tác phẩm tiêu biểu.

    Mình từng bỏ ra nhiều buổi tìm thử các phiên bản khác nhau của những tác phẩm mà mình rất thích nhưng chưa bao giờ được thưởng thức hết và biết được kết thúc như "Nghìn Lẻ Một Đêm", "Thần Thoại Hy Lạp" ... nhưng hầu như chẳng bản nào của nhà xuất bản nào tỏ ra "tôn trọng" tri thức của người đọc bằng việc đi phiên âm hết các danh từ riêng. 1 số thì còn chịu khó mở ngoặc để tên gốc bên cạnh nhưng nhìn vào cũng khá ngứa mắt. Làm thế khi bạn muốn trao đổi với bạn bè năm châu thì lại gặp trục trặc khi không biết cái danh từ riêng gốc nó ntn.
     
  18. shadow_judge

    shadow_judge The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/5/06
    Bài viết:
    2,081
    Đấy là cái thời dân ta còn tù mù thôi, thởi đại này vừa đọc sách vừa google với wiki mà làm thế thì chết =)

    Nhưng mà khốn nạn nhất là quyển Thần Thoại Hy Lạp vẫn khư khư hệ thống phiên âm cũ thế, mà ngoài cái quyển to tướng dùng hình game Age of Mythology ra thì hình như chả có quyển TTHL nào dịch ra tiếng Việt nhỉ
     
  19. thitavipho

    thitavipho Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    19/2/11
    Bài viết:
    4,822
    Hy lạp ba tư nó ko dùng alphabet như ta, để nguyên tên gốc có đọc nổi ko? Nếu bảo để kiểu "phiên âm tiếng Anh" thì cũng cóc phải tên gốc, mà chưa chắc phiên âm chuẩn như tiếng Việt :)). Còn các tác phẩm dịch từ tiếng Anh gần đây mình đọc chả có cái nào phiên âm ra cả, toàn để tên gốc luôn :))
     
  20. firestork

    firestork Mayor of SimCity GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/09
    Bài viết:
    4,065
    Zeus (Ancient Greek: Ζεύς, Zeús; Modern Greek: Δίας, Días), đọc tiếng Việt là Dớt khéo còn giống tiếng Hy Lạp hiện đại hơn tiếng anh đấy :D. Mà phiên âm cho dễ độc giả dễ đọc là chuyện quá bình thường (tuy nhiên có lẽ cần viết thêm cả tên gốc hay phiên âm/chuyển tự sang tiếng anh ), nước nào chả vậy. Chỉ vì 1 điều nhỏ nhặt như vậy mà bỏ không đọc 1 quyển sách hay thì quả là... =)) còn nếu đủ sức biết tiếng anh, pháp, đức, ý, tbn, nga, ả rập, tàu, nhật... thì cứ bản gốc mà chơi cho nó đỡ phải phụ thuộc.
     

Chia sẻ trang này