sao năm nay có phong trào toàn ra film super hero và theo tông màu xanh lá cây nhỉ mình cũng ko thích dạng giả tưởng như thế này lắm vì thấy hơi trẻ con
sao năm nay có phong trào toàn ra film super hero và theo tông màu xanh lá cây nhỉ mình cũng ko thích dạng giả tưởng như thế này lắm vì thấy hơi trẻ con
Dịch nốt mấy corps khác đi In Blackests day, in Brightest nights, Beware your fear made into light. Let those who try to stop what's right, Burn like my power, Sinestro's might!
Dịch Deadpool Corps nhá, In Nerdest Man, in trollest troll No evil shall escape my porn Beware the power of Arnold! => Trong những thằng tự kỉ nhất, trong những thằng troll bựa nhất. Không tội ác nào có thể trốn khỏi thú tính của tao. Hãy coi chừng sức mạnh của Arnold
^ Cái đó là thơ tui nói vụ The Governator, làm về Siêu nhân Arnold ấy mà . [video]Fw6J9OGSXpg[/video]
^ Lần trước nghe cũng nghĩ ông làm, thấy ông kia nhắc lại cho Deadpool lại tưởng có thật Thảo nào cho lên Google ra mỗi topic này
mà tui ko nhớ oath của mấy corps khác, nên cũng ko biết để mà dịch . Nhiều cái ra thơ hơi bị khó. Trong đêm đen, trong ngày rực nắng, Điều ngượi sợ trở thành ánh sáng. Thiêu những kẻ chống lại công lý, Bởi sức mạnh ta, Sinestro quyền uy! Hừm, bài này ko vần lắm, đụt quá
^ Green Lantern Corps In brightest day, in Blackest Night. No evil shall escape our sight. Let those who worship evil's might, Beware our power, Green Lantern's light! Sinestro Corps In blackest day, in brightest night. Beware your fear made into light. Let those who try to stop what's right, Burn like his power, Sinestro's might! Red Lantern Corps: With blood of rage and crimson red, Ripped from a corpse so freshly dead. Together with our hellish hate, We'll burn you all, that is your fate. Blue Lantern Corps In fearful day, in raging night, With strong hearts full, our souls ignite, When all seems lost in the War of Light, Look to the stars-- For hope burns bright! Star Sapphire Corps For hearts long lost and full of fright, For those alone in blackest night, Accept our ring and join our fight, Love conquers all-- With violet light! Còn 2 bọn nữa (Agent Orange và Indigo Tribe) nhưng không biết oath là gì
Indigo Tribe là tiếng của hành tinh nó, dịch = niềm tin Tor lorek san, bor nakka mur, Natromo faan wot ur. Ter Lantern ker lo Abin Sur, Taan lek lek nok--Formorrow Sur! Orange ko rõ, mà có mỗi 1 thằng nên cũng chả cần gì
Dòng máu nóng rực cháy lừa hồng, Chảy từ thân xác chết còn nồng. Cùng bên nhau bởi lòng căm hận, Ta thiêu tận ngươi, đó là số phận! Ngày hoảng sợ hay đêm cuồng loạn, Bằng trái tim hồng hồn ta rực sáng. Khi ta sắp bại trong cuộc chiến ánh sáng, Nhìn vì sao trời, để hy vọng tòa hào quang! Kẻ sợ hãi và mất mát trong tim, Kẻ cô đơn trong tối chúng ta tìm. Nhận lấy nhẫn thần và hóa thành kiếm, Tình yêu sẽ thắng! Bằng ánh sáng tím! Màu cam là Tham Lam phải ko, tự chế thử. Trong đêm đen hay ngày rực nắng, Vàng bạc đồng, cỡ nào cũng khoắng. Ê bọn kia bây chớ lằng nhằng, Của ta hết, nếu giành ta bắn! Làm nhanh, mà nghe nó kỳ thế nào ấy . Ai sửa thử xem. Cho nó vần điệu hơn.
blackest night và brightest day nên để nguyên là ngày sáng nhất và đêm tối nhất. vì ý nghĩa nó đúng là như thế, và là tên 2 event luôn
ví dụ như cái này có thể dịch là "vào ngày sáng nhất, trong đêm tối nhất" cũng được, 8 chữ nghe vẫn ổn mà nhân thể là Black Lantern Corps cũng có oath, tuy nhiên cái này là do thằng black hand chế và chưa được chính thức công nhận The Blackest Night falls from the skies, The darkness grows as all light dies, We crave your hearts and your demise, By my black hand — The dead shall rise!
Quan trọng là cái chất thơ kìa. Cái câu lặp lại ngày sáng nhất đếm tối nhất nghe nó hơi khập khiễn, mà là khó chơi vần đúng theo ý nghĩa. Thử xem: Đêm Tối Nhất vụt xuống từ trời Bóng đêm dâng và ánh sáng tàn rơi, Cái chết, trái tim ngươi ta thèm khát, Bởi tay (đen?) ta, ngươi về từ cõi thác! Gì mà cứ busy với 502 mãi.................
Geoff Johns có nói là sắp tới sẽ tiết lộ phương pháp dịch, còn bảo là oath của Agent Orange là oath ông ấy thích nhất. "Tor lorek san, bor nakka mur" Cái này có lẽ là "blackest night, brightest day." Bác Tùng dịch nghe được phết.