Chán quá ko có gì làm nên up cái bộ OST của HP 7.1 để bạn nào thích thì nghe dần cho đến khi HD ra Mã: http://www.mediafire.com/?djnd3dotvco6hdz Bộ này của Alexandre Desplat (đề cử Oscar cho score của The King's Speech). Tuy ko xuất sắc như của John Williams nhưng cũng nghe được
Có hình ảnh Harry đi qua sân trường Howard, xung quanh là xác chết nè (hình như hơi ít xác chết thì phải )
Hay anh em làm quả off HP2 đê sau đó thì làm luôn cả transformer cho nó đủ bộ, nhể Mà nếu transformer mà xem đc slot đầu tiên của hôm công chiếu giống phần 2 thì quá chuẩn
^ cái ngày đó nếu ở Mega thì cả mớ hot boi hot gơ lên chụp hình phát chán, chịu đi trễ 1 2 bủi thì yên bình hơn đấy
căn bản tại phù thẩm mấy nc khác ít dám dính lứu, Vol cũng chưa thôn tính xong Anh, tự nhiên ngu ngu qua đánh nó lại bị nó giết phải ngu ko
Đang nực ko biết post ở đâu cho phù hợp đành post ở đây mong mọi người thông cảm . Hôm nay lại phải gặp mặt thằng em họ rác rưởi có câu cửa miệng " ko làm được như người ta thì đừng có chê " cùng tranh luận đề tài " có phải mụ lí lan dịch harry potter như sh!t ko ?" Ý kiến của tui là tên riêng tiếng anh mà mụ lí lan cứ cố chế thành tên tiếng việt cho bằng được . Dẫn chứng : Chimera = " sư dương xà " ??? Chimera thì ai cũng biết là quái vật thần thoại có 1 đầu là sư tử , 1 đầu là dê và đuôi là mãng xà : http://fc04.deviantart.net/fs71/i/2010/192/a/9/God_of_War_III__Chimera_by_andyparkart.jpg . Còn con " sư dương xà " là con cóc khô gì ? Hippogriff = " bằng mã " ??? Hippogriff là đại bàng lai ngựa thì có thể tạm chế là " bàng mã " hay " mã bàng " chứ " bằng " là cái quái gì ? Portkey = " khóa cảng " ??? Port có thể tạm dịch là cảng chứ key là CHÌA chứ ko phải là KHÓA . Nếu chế đúng thì phải là " cảng chìa " Pensieve = " tưởng kí " ??? Ở đây bà Rowling chơi chữ pensieve = pensive ( Trầm ngâm, suy nghĩ ) + sieve ( Cái giần, cái sàng, cái rây ) chứ " tưởng kí " là cái what the hell gì ? Play Station = " trạm chơi " ??? Nếu có dịch bậy chế nhảm thì cũng phải theo đúng thứ tự từ tiếng anh chứ , " chơi trạm " mới đúng . Còn nhiều nữa mà lười viết tiếp . Phản biện của thằng em họ rác rưởi " mụ lí lan dịch quá hay , mụ đã giúp cho những người quê mùa dốt nát mù tiếng anh ( như tao ) được thưởng thức tuyệt phẩm harry bằng tiếng việt . Mụ sử dụng rất nhiều từ hán việt , giúp thổi hồn việt vào tuyệt phẩm harry . Chốt lại 1 câu " mày đ*o dịch được như mụ lí lan thì đừng có mà mở mồm chê " Vậy chắc từ chế " quái tôm đuôi nổ " toàn là từ hán việt phải ko ? Dịch harry thì cũng dễ thôi nhưng mà ko ai trả tiền thì dịch 7 cuốn mấy ngàn trang mấy triệu chữ làm gì cho tốn thời gian ?
Sư là Sư tử, Dương là Dê, Xà là Rắn là Mãng Xà, chú cãi cái cóc khô gì ở đây ?? Bằng mà với Bàng Mã chú đọc xem cái nào hay hơn Port là cổng, key là khóa, khóa cổng thành khóa cảng 1 cách dịch cho từ thêm độc đáo, chú dịch cảng chìa nghe bựa vê lùa Chú biết cái kí là cái gì ko, là dạng 1 cái thau ấy, Tưởng ký là cái thau chưa đựng tư tưởng... no cmt
Đúng là mình cũng ko thích kiểu dịch của bà Lý Lan lắm Như mấy cái tên quái vật của bạn trên nêu ra, để nguyên tiếng Anh thì hay hơn (và thêm chú thích ở cuối mỗi chương).
Play Station thì dịch kiểu gì? À mà post lại đây là hình Harry đi giữa mấy cái xác, ảnh trên là ảnh hậu trường, chưa xử lý kỹ xảo các thứ blah blah, còn hình dưới là cảnh trong phim