Hayate no Gotoku! - The second barrage

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi delacroix01, 22/5/09.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. luckystar123

    luckystar123 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    4/7/08
    Bài viết:
    232
    Bàn về chuyện này cũng vô ích thôi chờ thứ 2 phát hành truyện là biết liền
     
  2. lORl

    lORl Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    24/9/08
    Bài viết:
    2,646
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    Giờ chả biết Atan với Ha sao đây, càng xem càng rối :-o
     
  3. delacroix01

    delacroix01 The Pride of Hiigara Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/5/06
    Bài viết:
    9,325
    Có phát hành thì nó cũng mới đến chap 206 thôi chứ đến đâu mà kêu =)) HnG với ZKC là 2 bộ thằng Kim Tiền dịch shit nhất nên đừng tốn công chờ làm gì =))
     
  4. hibari

    hibari The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    19/8/08
    Bài viết:
    2,011
    Nơi ở:
    sphere
    ờ,vẫn nhớ cái khoản dịch bựa vô đối của Kim tiền 8-}
     
  5. [H]eart

    [H]eart Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/8/09
    Bài viết:
    5,588
    one piece nữa,nói chung kim tiền dịch 10 bộ thì may ra chỉ 1 bộ tạm :-j
    hẻo gì,muốn boots niềm tin phải chịu ăn đòn trước[-X.Ăn càng nhiều niềm tin càng lớn [-X
     
  6. taykiemquy

    taykiemquy Liu Kang, Champion of Earthrealm

    Tham gia ngày:
    17/12/05
    Bài viết:
    5,335
    Nơi ở:
    The Hell
    ít ra cảm giác cầm cuốn truyện đọc vẫn hơn là ngồi đọc trên pc ;;)
     
  7. delacroix01

    delacroix01 The Pride of Hiigara Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/5/06
    Bài viết:
    9,325
    Tớ lại chả thấy khác bao nhiêu. Nếu làm ăn đàng hoàng như bọn dịch cái KHR thì tớ sẵn sàng chờ bản V, có điều với 1 bộ mà chất lượng dịch bên 9 bên chỉ đáng 3 điểm thế này thì chả việc quái gì phải đợi nó dịch cả =)) Khuyên 1 câu thật lòng là bộ này mà đọc của bọn Kim Tiền thì hiểu sai gần hết lời thoại đấy :))
     
  8. [H]eart

    [H]eart Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/8/09
    Bài viết:
    5,588
    Đám dịch truyện lậu mà hay hơn đám chính quy,nghĩ buồn thật =.=
     
  9. CLAWRIDE

    CLAWRIDE Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    30/7/09
    Bài viết:
    293
    Nơi ở:
    Hà nội
    Thế thì mắt của bạn có vấn đề , đọc trên quyển sách dễ chịu hơn đọc trên PC .

    Cầm quyển truyện bạn có thể lôi nó đi bất cứ đâu , cầm bất cứ kiểu gì , thấy như Shjt thì ném nó .

    Cho người khác mượn truyện , bán nó , nói chung là toàn quyền . Nhưng lý do đơn giản nhất để đọc truyện giấy là thấy rất thoải mái . Về phần đọc .

    Còn đọc trên màn hình máy vi tính , hay laptop , thì thôi nhé , bất đắc dĩ lắm tớ mới phải đọc thôi .

    =========================================================
    Còn dịch truyện lậu , chê bai với dịch truyện của kim tiền , ai dịch hay thì ta công nhận . Còn dịch đến độ , đọc Éo hiểu được nội dung thì éo đỡ được .

    Tình hình là đọc cả cuốn hay hơn đọc từng chap , tuy nhiên tò mò thì vẫn phảib-(
     
  10. Thematrix87

    Thematrix87 Liu Kang, Champion of Earthrealm

    Tham gia ngày:
    25/4/04
    Bài viết:
    5,465
    Nơi ở:
    Neverland
    tôi thì nghĩ khác, cầm quyển sách nó đỡ ức chế hơn đọc trên máy vì nó có cảm giác liền mạch truyện...chứ đọc từng Chap 1 thì hơi mất thời gian.
    Tuy nhiên cảm giác háo hức khi đón chờ 1 chap mới cũng ko phải là tệ ;))
     
  11. XzeddyX

    XzeddyX ▶Ngự Miêu Vệ◀ Moderator ⚜ Duel Master ⚜

    Tham gia ngày:
    11/11/06
    Bài viết:
    17,390
    Nơi ở:
    sang đường quẹo trái!
    vô tư |-), chắc cậu chưa wen,
    không biết có ai giống mình không chứ lâu lâu ngồi đọc manga trên pc hay lap gần 3h có sao đâu, chả hoa mắt hay chóng mặt gì cả,
    từ lúc ngậm nắm vú, mới biết bò tới giờ 2 mắt vẫn sáng như đèn neon :"> , chưa lên độ nào 8-}

    thế rốt cuộc các nhóm trans manga ver E dịch dở hơn bản của Kim Tiền hay sao!? Ý bạn là sao :"> ??
    khác gì đâu ... bỏ 1 lúc 10-20 chapters vào 1 folder rồi tha hồ mà click, chỉ không thoải mái khi xem trên pc là ngồi đọc chứ ko phải nằm |-) ... hay xách cái LCD ngang rồi nằm nghiêng mà đọc :-j ....
     
  12. CLAWRIDE

    CLAWRIDE Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    30/7/09
    Bài viết:
    293
    Nơi ở:
    Hà nội
    Nghĩa là ai dịch hay hơn thì mình chấp nhận

    Còn nếu như dịch đến mức độ không hiểu nổi thì thực sự không chấp nhận được .

    Câu này dành cho cả 2 phía :)
     
  13. delacroix01

    delacroix01 The Pride of Hiigara Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/5/06
    Bài viết:
    9,325
    Xin lỗi nhé. Đây xài máy hơn 10 năm nay nhưng mắt đảm bảo rất tốt ko có vấn đề gì cả. Hơn nữa màn hình LCD giờ ít ảnh hưởng đến mắt hơn nhiều. Software hỗ trợ cũng chẳng thiếu, từ shareware cho tới freeware. Tốc độ đọc thậm chí có thể nhanh hơn nhiều so với cầm cuốn truyện lên đọc. Muốn đọc nhiều thì cứ down về để đấy nhét 10-20 chapter 1 lần vô mà đọc là xong. Cậu lên forum spam liên tục được mà chả nhẽ lại ko đọc manga trên máy được?

    Còn về vụ dịch, cậu đọc được bao nhiêu manga rồi mà ko hiểu ảnh hưởng của 1 cái bản dịch sai be bét đến người đọc? Dịch sai 1 vài lỗi nhỏ thì ko chấp, nhưng bản dịch của Kim Tiền tớ có thể nói là đến mức misleading. Tớ ngồi dịch lâu nay tớ còn lạ gì. Dịch để bán kiếm tiền mà trình dịch ở cỡ đó thì phải nói là ko chấp nhận được. Ngó thử cuốn HnG của Viz coi rồi biết thế nào là dịch với edit. Tớ ghét nhất cái kiểu mấy cậu nào đó đi đọc mấy bản dịch sai bét nhè ra rồi vô cãi như đúng rồi ấy.
     
  14. XzeddyX

    XzeddyX ▶Ngự Miêu Vệ◀ Moderator ⚜ Duel Master ⚜

    Tham gia ngày:
    11/11/06
    Bài viết:
    17,390
    Nơi ở:
    sang đường quẹo trái!
    lão dê cụ phía trên là leader Mc.Donald, group trans HnG lâu nhất tính tới thời điểm này (phải không nhỉ ;;)), nói thật chứ ba cái parody của HnG, có lão là có cơ ngồi trans và hiểu được |-), tính tới nay thì những bộ chơi parody vãi nhất mà tớ xem được là HnG, Luckystar, với Zetsubou sensei ...
    tớ cũng có đọc wa bản của Kim Tiền và bản dịch E rồi, khác nhau một trời một vực về ý nghĩa và story, nếu không nói thẳng là Epic Lame...
     
  15. delacroix01

    delacroix01 The Pride of Hiigara Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/5/06
    Bài viết:
    9,325
    No no. Ở đây còn lão Fear trình cao hơn tui ông để đâu rồi.
     
  16. CLAWRIDE

    CLAWRIDE Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    30/7/09
    Bài viết:
    293
    Nơi ở:
    Hà nội
    1 cuộc đua mắt, hay là đọc liếc , đừng nói là chỉ xem tranh là hiểu được nội dung .

    Có thể với cậu đọc trên màn hình PC nhanh , nhưng với tôi có lẽ là chậm và mỏi mắt .

    Có thể với cậu màn hình LCD là không hại mắt , nhưng đối với tôi có thể lại hại hơn thì sao [-X . Mỗi con mắt mỗi người mỗi cảm nhận .

    Tuy nhiên về cảm nhận riêng tôi thì cầm và đọc vẫn là thói quen không thể thiếu . ;))

    Còn vấn đề phê phán , cách trans truyện thì , NXB có thể xào nấu lại truyện trans lại , lấy của người khác vvvv...

    Tuy nhiên điều cần nói là cảm nhận và đánh giá của người đọc , cho dù bạn có lấy trên cơ sở khoa học là từ điển . Tuy nhiên nếu dịch mà không biến tấu thêm . Thì nội dung sẽ rất tồi tệ

    Ví dụ
    Kiểm tra thì nó dịch chuẩn theo từ điển , cho nên không bắt lỗi được cái kiểu sát nghĩa . Giá mà nó nhìn lại toàn câu và bố cục lại thì đọc sẽ dễ hiểu hơn

    :-" không biết ở đây có mấy thiên tài nào dịch truyện theo kiểu sát nghĩa này chưa . Nếu có thì bội phục , khi ai đó nuốt được những câu văn , còn khó nhằn hơn cả sạn .

    (Truyện được luộc ra từ 3 thứ tiếng , ban đầu là nhật , sau đó là Eng , cuối cùng là Việt) Cho nên không thể nhìn bản Eng rồi nói rằng các bác kia dịch sai bét .

    Cho dù , thực sự họ dịch = bản của nhật luôn ... (không tính mấy thằng dịch lậu nhé)

    (Mấy cái vụ tam sao thất bản này luôn làm người đọc bó tay)
     
  17. Arisato Minato

    Arisato Minato Sith Lord Revan

    Tham gia ngày:
    22/1/09
    Bài viết:
    10,568
    Nơi ở:
    Tawi Tawi Base
    Biến tấu hay dịch sai là hoàn toàn khác nhau. Chẳng hạn như khi dịch, có những câu nói lóng khi dịch nếu dịch sát sẽ không bao giờ đúng vì thế phải thay bằng khác tương đương thì đúng. Còn cái HnG bản của Kim Tiền dịch hả, tớ nói thật là từ khi biết đôi ba chữ tiếng Nhật với coi dăm chục bộc anime tớ coi lại bản trans E hoặc đôi lúc là bản Raw thì nhận ra một điều. Kim Tiền thay đổi toàn bộ tất cả những tình tiết trong câu nói của nhân vật.
    Ví dụ như khi Maria giới thiệu Hayate cho Claus, thay vì dịch đúng câu của Claus là: Loại Gundam gì thế ? thì trong bản của Kim Tiền thì thành Bóng cao su chất lượng cao 8-} trong khi chữ Gundam viết bằng Katakana một thằng chỉ cần giở cuốn sách dạy tiếng nhật cho trè mầm non ra cũng có thể viết được 8-}
    Chưa kể tất cả các tiêu để của từng chap đều bị kim tiền sửa lại một cách vô tội vạ và hoàn toàn khác so với bản gốc.
    Đấy không phải là biến tấu mà là dịch sai dẫn đến sai lạc khi truyền tải nội dung câu chuyện.

    Đà Nẵng dịch sát nghĩa từ điển =)) ôi mẹ ơi =))
    nội cái tiêu đề của truyện còn dịch sai thì thế quái nào mà dịch cả câu chuyện đúng hả trời =))

    Nói ngu thế :| muốn biến tấu cho dễ đọc thì trước tiên phải hiểu đúng chính xác từng câu văn của người ta chứ :| còn việc biến tấu bộ cứ thích là biến tấu à :|
    Nói kiểu như cậu chắc từ trước đến giờ chỉ có biết lăn tăn đi mua truyện mà đọc, chưa từng bắt tay vào dịch bất kỳ bộ gì đúng không :|
     
  18. delacroix01

    delacroix01 The Pride of Hiigara Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/5/06
    Bài viết:
    9,325
    Hơ hơ. Đừng có đem mấy cái dở hơi đó ra mà so sánh.

    Facepalm. Cái này đủ cho thấy cái đầu của cậu nó ở mức nào. Cậu biết được chút tiếng Nhật nào mà bảo nội dung tồi tệ rồi bảo nó dịch sát? Đi gỡ mìn dịch thành đi dọn mỏ mà bảo là tốt à? Ý tác giả nói 1 đằng đi chế 1 nẻo là tốt? Làm hỏng cả 1 tác phẩm là tốt? Có biết tí cơ bản gì về dịch thuật hay ko thế? Nguyên cái danh sách học sinh vốn toàn mấy đứa trong Negima, rồi mấy nhãn thời trang với rượu nó ngồi chế thành ba cái của nợ kia là đủ thấy trình dịch ở mức nào rồi chứ ở đó mà bênh.

    Xin lỗi nhưng cậu lầm to rồi đấy. Tớ đọc bản tiếng NHẬT trước chứ ko phải tiếng Anh, và hiện tại thì ko có thằng scalator HnG nào bựa đến mức ko biết gì rồi ngồi chế lại như thằng Kim Tiền đâu. Ngay đến thằng dịch nhanh nhất hiện nay là thằng js06 cũng đạt độ chính xác 80-90%, trong khi Kim Tiền là 30%, 1 tỉ lệ ko thể chấp nhận được đối với dịch chuyên nghiệp. Còn cái loại chỉ biết dịch theo kiểu word-by-word thì tốt nhất đừng có mà dịch.
     
  19. tienlapro

    tienlapro Crash Bandicoot Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/11/06
    Bài viết:
    12,618
    Nơi ở:
    HCM((-*-))
    các bản đừng nên bắt lỗi cái đứa ..... ( tự biến tấu :-') , nó mà đứng bênh tụi Bựa Ngu Kim tiền rồi thì mình có thông kiểu gì thì nó dũng ek hiểu dc đâu :-" , ngay từ lúc thấy nó bên kim tiền là đủ hiểu nó thuộc loại nào rồi :-"

    "Tuy nhiên về cảm nhận riêng tôi thì cầm và đọc vẫn là thói quen không thể thiếu "
    vâng , chính vì thế mà khi nó dịch có sai nghĩa gốc , mình cũng ek biết gì nhưng cứ 1 mực bên nó đúng, thế là đủ hiểu nó là thói quen ko thể thiếu như thế nào rồi =))

    "Cho nên không thể nhìn bản Eng rồi nói rằng các bác kia dịch sai bét .

    Cho dù , thực sự họ dịch = bản của nhật luôn ... (không tính mấy thằng dịch lậu nhé)"
    thấy bạn phán câu này , nhưng ko hiểu bạn có đọc bản tiếng nhật chưa mà phán ấy nhỉ ;)), hay là chỉ "bất đắc dĩ lắm" mới đọc bản E =))


    cơ mà mới nghe câu này , ko thể đỡ dc các cậu à =))
    "Có thể với cậu màn hình LCD là không hại mắt , nhưng đối với tôi có thể lại hại hơn thì sao , Mỗi con mắt mỗi người mỗi cảm nhận . "
     
  20. XzeddyX

    XzeddyX ▶Ngự Miêu Vệ◀ Moderator ⚜ Duel Master ⚜

    Tham gia ngày:
    11/11/06
    Bài viết:
    17,390
    Nơi ở:
    sang đường quẹo trái!
    "xào nấu" kiểu gì? Lấy ví dụ 1 scene hoặc story một chap thôi, nó dịch theo kiểu cua đi trước bò theo sau thì cậu có hiểu được con nào sẽ chạm đít không |-)

    Ừ, thì xào nấu, thoại script khi author nó soạn ra đã là như thế, nó có ý đồ riêng, đâu phải muốn xào nấu hay thêm thắt cảm từ hoặc biến câu đi là được |-).

    Chưa kể tới ba cái vụ parody, nói thật, series nào mà dính thể loại parody, nhất là ba cái parody xa lắc xa lơ từ đời cố cụ hoặc nó có thể nằm trong bất cứ sản phẩm truyền thông đa phương tiện nào, thì đòi hỏi thằng translator phải có một kiến thức khá rộng về mản này, thì nó mới dám liều mà trans ra câu cú, hoặc note giải thích thêm về parody đấy.



    thế thì đừng lấy cái lý do cảm nhận cá nhân ra biện hộ, đa số ebooks, tiểu thuyết, kịch bản phim,... có thể nói phần lớn họ đều xem và chỉnh sửa trên máy rồi, hãy nhìn vào các nhà văn, nhà viết tiểu thuyết mà xem!?

    Còn vụ đọc nhanh ... xem phim sub nhiều năm liền, theo cậu, với cái mớ manga mỗi page toàn tranh tĩnh và thoại thì mất bao lâu để đọc xong 1 page, cứ cho trung bình 1 page khoảng 8 khung thoại và 2-3 tinytext rồi ba cái sfx lặt vặt, khoảng 5~10 sec là cùng |-). Trừ thể loại sci-fi hoặc những đoạn climax, trap, .... thì phải lật đi lật lại xem cho nó thấm nhuần cảm xúc mới đọc tiếp.

    Thôi, ngồi xem xem cậu tiếp lão delac và lão PET ra sao, đi ngủ |-). Báo 2 lão kia biết, chúng ta gặp Troll rồi đấy |-)
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này