ngày xưa các bác ấy chắc vừa cầm từ điển vừa dịch , chỗ nào ko biết thì cứ nhìn hình đoán chữ , giờ nhìn lại có những chỗ bựa kinh khủng
cho trẻ con xem mà lại báo hại là giờ vẫn có người nghĩ Songoku có thể lên thành super saiyan cấp 10, cấp 100, cấp 1000, etc.... cho đến vô hạn thảo luận gì mà gặp mấy người kiểu này đến sợ
Mấy bộ truyện có yếu tố giả tưởng thì các bác chém cốt truyện. Mấy bộ bối cảnh bình thường thì các bác chém tên nhân vật Nhưng nói thật Doraemon tái bản tớ ko nuốt nổi, có lẽ vì mấy cái tên cũ đã nhập tâm từ ~15 năm nay rồi. Jaian với Suneo là mấy thằng dek nào chứ
giờ coi lại bộ GTO mà không thấy những cái tên như Đỗ Thành Đạt, Long.... không gặp tờ giấy 100k polyme thì thấy kì kì, thiêu thiếu sao ấy . Thế hệ trước chém thì có chém, gió thì có mát nhưng câu văn thì liên tu bất tận như mây trôi nước chảy. thế hệ sau dịch sát bản gốc mà sao thấy nó cứ "cưng cứng cuơng cương" thế nào ấy
Vì những người dịch thuở trước đều có 1 vốn ngôn ngữ phong phú. Còn bây giờ người trẻ dịch, tuy là sát nghĩa nhưng lại không có cái thần của tiếng việt là sự biến hóa. Nói về biến hóa thì TV mình đứng hàng top trên thế giới muh
bộ onizuka này lúc đầu cũng bày đặt dịch lại , được 7,8 tập là dùng lời dịch của tôi đi tìm tôi, chỉ thya tên nhân vật và địa danh thôi
hồi nhỏ toàn xem truyện của bác FF thích nhất bộ này và Đoremon với 1 truyện gì có rất giống Đoremon mà mỗi lần nói chuyện câu đầu tiên của nó là mèn ơi. còn chú thoòng và thằng ngố thiên tài nữa.
Mèng ơi chứ bộ đấy là Cuốn từ điển kỳ bí. GTO ngày xưa chế tên nghe sến vl. Đọc mà cứ tưởng đang xem phim tâm lý xã hội Đài Loan. Dịch thuật thần thánh phải kể đến Jinđô với Vua trò chơi riêng khâu dịch đã làm truyện hay lên gấp ba bốn lần rồi
Nhưng vẫn đọc hay còn khâu dịch chế bựa nhất phải nhắc đến huyền thoại Vua phép thuật, lúc đọc tới tập 5,6 gì đó mà mình mới vào cấp 2, ko biết IT là cái quái gì mà cũng thấy độ bựa của nó gì mà ''cậu đừng sợ, mấy bộ xương chỉ làm bằng cao su thôi a", mà tranh thì máu me đầm đìa Thần thánh trong dịch chế là Jindo + nịna loạn thị (cùng của nxb kim đồng): tự nhiên nhớ Ca-fo-sai, ba số hai, khô cá khoai,...
^ Nhớ tập đó rồi, câu đó hình như là lúc đành với bộ xương khổng lồ thì phải, nếu nhớ không nhầm thì có đoạn còn bảo: đây là hàng TQ bán đầy ngoài chợ .
Ừ công nhận người dịch ngày xưa trình độ và học vấn uyên thâm, luôn lo lắng cho trẻ con nên dịch vừa có lương tâm vừa hay vãi đái. Mấy ông đó còn là nghệ nhân viết chữ vào truyện nữa, tất cả lời thoại lẫn âm thanh hiệu ứng là mấy ổng vẽ hết, trăm bộ như trăm, chục chap như chục, chỉ có đẹp hơn trau chuốt hơn chứ không có dở hơn xấu đi. Mình nhớ hồi đó đọc mãi Doraemon mà trong cả trăm cuốn nhỏ có được đúng 1, 2 lỗi chính tả, đúng là khâm phục mấy ông viết chữ.
phục nhất khoảng này , viết chữ vào truyện mà còn đẹp hơn bây giờ , mình có đọc và biệt được bộ Hesman , bác Hùng Lân làm từ A->Z , cả bìa , mà hồi đó làm gì có máy vi tính , chỉ có cái máy đánh chữ thôi
conan hay nhất mấy tập đầu các bác cũng lương tâm nắn nót chữ coi như censor mấy cảnh máu me luôn chém gió phải coi ninja loạn thị
có bác nào nhớ cái truyện mà về thằng hải tặc hỏng 2 tay cầm đôi song kiếm (em không nhớ lắm) không , ngày xưa đọc mãi mà h quên cả tên
mới thấy mấy pic này bên 5 giây , ôi nhớ quá 1. Đôrêmon [1992]: 2. 7 viên ngọc rồng [1995]: 3. Siêu quậy Téppi [1994]: 5. Thám tử lừng danh - 12 Con giáp [1996]: 6. Cậu bé giỏi võ [1994]: 7. Yaiba [1994]: 8. Gia đình tiến sĩ Slump - Arale [1994]: 9. Nhóc Maruko [1994]: 10. Thằng ngố thiên tài - Ngố Bakabon đây! [1997]: 11. Subasa [1994]: 12. Lucky Luke [1998]: 17. Cậu bé bút chì [1996]: 24. Dấu ấn rồng thiêng [1996]: 27. Mankichi - Đại tướng nhóc con [1997]: ---------- Post added at 21:15 ---------- Previous post was at 21:12 ---------- nhìn kho truyện của bác này mà ngưỡng mộ quá , có tiền chưa chắc mua được http://www.5giay.vn/showthread.php?t=2764507