Kẹo dịch bựa khỏi nói, nhưng bảo làm sub cho "những cô nàng nhiều chuyện" mãi tới giờ chưa thấy đâu 17/3 sẽ phát hành album thứ 10 của MM với tựa đề "10 My Me". hồi "Sexy 8 Beat" là 8 người, "Platinum 9" là 9 người, vậy cái "10 My Me" sẽ là bao nhiêu đây?? cho đến giờ vẫn chưa có thông tin gì về gen 9.
ko hẳn là kẹo dịch thô mà bản chất cái nội dung bài hát của tsunku sáng tác đã thô rồi, muốn ý nghĩa thì nghe của hiki, ayumi hay otsuki ấy p/s: ai đó nhờ mod thêm cái buono! vào tag đi
lời hay dở gì qua tay 1 tên dịch bựa thì cũng đều như nhau cả còn nội dung bài hát của Mr. Tsunku thì chưa chắc thô đâu
Mấy bác đa phần đọc theo bản trans Eng của tụi nó, có ai chịu thử ngồi dịch từ Kanji sang chưa mà cứ chê này chê nọ? P/s: Nói thẳng chứ bản trans Eng trên H!O hay Project hello nhiều chỗ sai vãi ra, dịch thẳng từ Kanji ra mới thấy
Tình hình là cái Sports Festival không Leech được. -_- USB chỉ có gần 2GB (chưa kể hơn 300 MB dữ liệu không thể bỏ ra được), mà 2 cái Sports Festival trên H!O năm 2003 và 2004 đều trên 2GB. Lôi dùm cái Link bên Musume-central qua với, tui không có Nick bên đó. By the way, 2 bài lão kẹo dịch bản tiếng Anh gốc đâu? Xem lão dịch xong...chả biết đó là bài nào luôn. Với lại lão kẹo dịch từ trước đến giờ có cái nào không chuối cả nải đâu, nhưng là người Việt phải lịch sự và tế nhị một chút, phải nhận xét đại loại như: "Không đến nỗi tệ, nhưng cần chăm chút vào nội dung một tí". JK. Có đúng không đó, đừng nhầm lẫn Kanji với tiếng Trung gốc nhé, trên H!O hay Project hello thì nó cũng liên quan đến nhau cho nên nội dung nó từa tựa nhau là đúng rồi (toàn copy qua lại). Vả lại, dịch từ Nhật sang Anh đã không chính xác 100% rồi, dịch từ Anh qua Việt chưa chắc đạt 80% ý nghĩa trong cái bài tiếng Anh đó, cho nên nếu dịch qua trung gian Nhật -> Anh -> Việt thì mức độ chính xác cũng chỉ còn khoảng 50% mà thôi. Điển hình có thể đối chiếu bài quốc ca của Việt Nam khi được dịch sang tiếng Anh, cứ thử tưởng tượng đem bài tiếng Anh đó dịch sang ngôn ngữ khác thì nó còn bị biến hóa đến mức nào nữa.
Kanji là thế này :"気まぐれ美人は" còn đây là Romaji :"Kimagure bijin wa". Thông thường lúc làm sub lão anh em trans từ Kanji ra chứ ko xài Romaji của tụi Projecthello vì có rất nhiều bài nó trans sang Romaji cũng sai be bét. P/s: USB thì giờ bét cũng phải 8GB ko thì 16GB chứ bác, 2G mần ăn gì?
Ai có link torrent hay direct của H!P ở Saitama Super Arena 2007 hông ? Cho tớ cái tên concert search cũng dc , tìm mà chả biết tìm từ đâu hết -___-! .
tìm trong đây http://forum.gamevn.com/showpost.php?p=13041554&postcount=21 hình như là cái Hello! Project 2007 Summer 10th Anniversary Dai Kanshasai ~Hello Pro Natsu Matsuri~.
Câu đó chính xác 100% đấy. Theo tựa bài hát 気まぐれプリンセス thì có: 気まぐれ => きまぐれ (Hiragana: Ki-ma-gu-re). Nghĩa là "whim, caprice, whimsy, fickle, moody, uneven temper" プリンセス (Katakana: PU-RI-N-SE-SU). Nghĩa là Princess. Phần lời, trong câu "気まぐれ美人は" thì 気まぐれ là Kimagure (như trên đã giải thích), còn lại: 美人 => びじん (Hiragana: bi-ji-n). Nghĩa là "beautiful person" (để chỉ phụ nữ). は (Hiragana: wa), cái này gọi là gì quên béng rồi, nhưng nó dùng trong câu tiếng Nhật đi kèm theo danh từ cũng giống như "thì, là..." hay "is, are..." gì gì đó. Nó dịch ra "That moody beautiful girl" (Romaji :"Kimagure bijin wa") thì có gì sai? Trong khi đó tiếng Trung từ 美人 cũng có nghĩa là "beautiful person" nhưng lại phiên âm là...là...là cái chi ai mà biết. Mà câu hoàn chỉnh của nó là "気まぐれ美人はどこかのお姫" => Kimagure bijin wa doko ka no ohime => That moody beautiful girl is a princess from somewhere. どこか (Hiragana: do-ko-ka) nghĩa là "somewhere". 姫 => "ひめ" (Hiragana: hi-me) nghĩa là "Princess". Ai là fan của Momo-chan thì quá rành từ này.
Em ko bảo câu đó nó dịch sai (chỉ lấy tạm ra thôi ) , nhưng có nhiều bài nó dịch thiếu nghĩa rất nhiều nếu như so với bản gốc tiếng Jap, cái SYO là 1 ví dụ
^ Sao câu trước câu sau đá nhau bôm bốp thế? Nếu nó không dịch sai thì lôi ra làm gì? Bài SYO là Shouganai Yume Oibito phải không? Bài này trên projecthello làm gì có bản dịch, chỉ có bản phiên âm Romaji thôi, mà nó phiên âm thì sai hay mất ý nghĩa thế quái nào được. Nói gì thì nói, nếu chê nó dịch sai thì cho mượn bản dịch tiếng Việt xem thế nào đã. Đừng nói là cái bản hồi trước Up lên (sub màu vàng Japanese, Romaji, Viet). Vì cái đó chính xác dịch theo bản dịch tiếng Anh trên Hello!Online.
Chính là nó đó, có tham khảo bản dịch Eng trên H!O, có dịch lại từ Kanji gốc, tham khảo nhiều nguồn khác để tổng hợp đó, chứ bản dịch Eng trên H!O ko biết do người dịch bị sao mà nhiều đoạn bị rút gọn khá nhiều nên nghe nhiều câu tối nghĩa lắm. Còn cái lấy ví dụ là do hiểu lầm ý câu này của bác:
Đó h nghe ko cần hiểu vẫn thấy hay -_- Và vẫn giữ quan niệm ko nên dịch sang TV làm gì. Nghe nổi da gà lắm.... Để TA hay cứ romanji hát theo là ngon rồi ! ---------- Sport Festival 2003 http://www.mediafire.com/?zjn1oymgkzm http://www.mediafire.com/?wgmlj2tmxqz http://www.mediafire.com/?wvzju5xzduj http://www.mediafire.com/?nw3xdzzmocj 190x3 + 131x1. Tự tính xem máy còn đủ chỗ ko nhé =.= ---------- 2004 http://www.mediafire.com/?sharekey=8456752a8fa46395c79b87b207592a1ceaea7c052374e41b597b5d7f10aaff85 Vì là mp4 nên nhìn cũng đủ mệt, thích thì down 200x14 + 167 lolz.... ---------- Ai biết nguồn gốc của cái này ở đâu ko.... http://www.youtube.com/watch?v=Xyepj_UsV1o&feature=email
Để Sub Eng đúng là dễ nhìn hơn, vì nhiều câu trong bài hát khi trans ra tiếng Việt thì rất dài, nếu để nguyên mà làm thì nhìn sẽ rất chướng, thế nên khi ghép vào sub phải rút gọn về bịa thêm vài cái vớ vẩn vào . Thế nên bác nào văn hay chữ giỏi thì phụ giúp 1 tay chứ ko nên nói kiểu bàn lùi thế. Làm sub để làm gì? Để người ta biết VN có fan H!P chứ sao
Ừ, vì không hiểu nên chỉ cần nhạc hay là nghe được rồi. Nhạc nước ngoài phong cách khác, văn hóa khác, ngay cả hành văn cũng khác, dịch ra tất nhiên chuối cả nải. Yên tâm 2GB là cái USB chứ có phải cái ổ cứng đâu. PS: Sao nhẹ thế, trên H!O nó hơn 2GB mừ. Down cái này về không biết có xem được không...máy tui cùi nên File mp4 mà khung hình lớn chút xíu là giật tưng bừng, cái Rock'n Buono! 2 Bonus Videos (Subs) hùi trước down về có xem được đâu, phải convert ra flv xem tạm. Cái 2003 xem cho vui thôi, mục tiêu chính vẫn là 2004 vì 2003 làm gì có Berryz Koubou... Cái Sport 2006 trên H!O cũng may có 2 File nên chia ra down lần lượt, xong part 2 rồi, Part 1 thì down với tốc độ tầm 16kB/s (hên xui). Cũng là mp4 nhưng may là chất lượng không cao lắm nên vẫn xem tốt. Đang định hỏi vụ này, nhưng sợ đụng chạm nên thôi, giờ thì hiểu rồi. Cái chính của sub Anh là mình muốn hiểu theo cách nào cũng được, còn sub Việt thì bị cưỡng ép phải hiểu theo cách của người dịch.
Khi rút gọn lại cho hợp với khung PV thì sẽ có rất nhiều câu mất nghĩa hay nghĩa ko trọn vẹn, nên việc thêm thắt vài từ vào thì cũng bình thường thôi. Thôi stop vụ này nhé, giờ mong chờ đến 25/2 quá
Thằng em tớ văn kém, lại ko bao giờ có ý viết cho tử tế -có đầu có đuôi- nhưng mà trí nó ko ngắn đâu, cho nên ko phải phiền bạn DAC phải thuyết giảng giông dài =). Mà FKS, trần đời tớ mới thấy có một đứa giới tính đực đi viết chữ với cái màu hồng đấy, âu cũng là sở thích cá nhân nên tớ cũng ko xoắn nhiều . Có điều càng đọc mấy bài của bạn DAC tớ càng thấy... có mùi 'đàn bà' . Em nó bảo nếu ko hài lòng với lời Việt thì góp ý để người ta sửa, hoặc ko thì tự dịch lấy thì thấy im cả làng , chỉ khoái đi xoắn vào câu chữ với lại giảng đạo chủ nghĩa . Nói thẳng nhé, tớ đek thấy nó đá nhau cái gì, vì nó lôi 1 ví dụ ra để chứng minh rằng một thằng "điên cuồng nhạc Nhật" như nó biết đek gì đến tiếng Trung gốc mà nhầm với lẫn, và nó chắc chắn phân biệt đc thế nào là Kanji . Còn bài SYO, nếu đồng chí bảo bài đấy dịch chính xác theo bản tiếng Anh trên H!O thì xin lỗi hỏi 1 câu, bạn DAC có đeo kính ko? Nếu có thì phải chăng lúc xem clip Sub bạn ko đeo kính phỏng? Nếu chưa đeo kính thì tớ khuyên thật lòng là nên đi khám mắt đi, kém lắm rồi đấy ::). Nếu thích dịch theo kiểu transcript từng từ thì chính xác hơn, trong tiếng Anh "no" có nghĩa là "of", "belong to",... "from" là ko sát nghĩa, dù rằng trong tiếng Anh đôi chỗ from và of có thể dùng với nghĩa tương tự. *Quan trọng là, nếu dịch tiếng Nhật theo kiểu từ sang từ rồi ghép vào ngữ pháp thì gần như ko thể có được nghĩa chính xác, nhất là khi trans sang Eng. Ai học hay có tìm hiểu về nó thì sẽ biết, tớ khỏi giải thích. "Kimagure" mang nghĩa "whimsical" nhiều hơn là "moody" nếu dựa theo nội dung toàn bài, thế thì tại sao lại chọn "moody" mà ko chọn "whimsy"? <-- cái đấy là phụ thuộc khả năng đọc hiểu, cảm nhận của người dịch, cũng có thể người dịch cảm thấy thích từ "moody" hơn, âu cũng là sở thích cá nhân nên tớ cũng ko xoắn nhiều ~~~ Nói về làm sub, cá nhân tôi cũng thích để Eng hơn là VNese, lý do đơn giản là nó ngắn gọn, và người xem có thể tùy hiểu theo cảm nhận. Nhưng tôi làm sub Việt và post lên đâu đó, quan trọng là muốn cho người ta (thế giới) biết là VN cũng có người nghe, cũng có người quan tâm đến nhóm nhạc đó, ca sĩ đó. Nhưng dịch sang tiếng Việt, trở ngại lớn nhất là độ dài lời dịch. Đa phần muốn dịch được chính xác thì phải có bản S-JIS, vì bản transcript sang Romaji có vài chỗ ko chính xác do cách phát âm, do "tai người nghe" - vì đa phần các bản này đều có trước khi offical lyric được phát hành. Thêm nữa, khi dịch nghĩa, từ JPese sang Eng, tức là cấu trúc ngữ pháp thay đổi, nên ngữ nghĩa chắc chắn thay đổi nhiều hơn dịch từ JPese sang VNese, do cấu trúc ngữ pháp tiếng Việt cũng khá tự do và ngữ nghĩa cũng có nhiều tương đồng. Vì khi dịch sang tiếng Việt sẽ có thể dài hơn so với kích cỡ video, nên tôi buộc phải thay đổi, sử dụng từ gần nghĩa để có độ dài phù hợp, nhưng đảm bảo, tôi ko bịa từ cái ko có, mà là thay đổi dựa trên nghĩa gốc, phân biệt nhé . - Thật sự mà nói, dịch mấy bài của cha Tsunku khó hơn dịch những bài của ca sĩ khác, vì lão này dùng khá nhiều tiếng lóng - slang, do đó nếu chỉ dịch theo nghĩa của lời bài hát, nhiều lúc nghe rất kỳ quặc. Edit: Nói thêm về cái vấn đề tiếng Anh, các đồng chí đọc hay nghe tiếng Anh thấy nó dễ vào đơn giản vì ta ko quá quen thuộc với ngôn ngữ đấy, cho nên ko dễ có những liên tưởng hay phản ứng liên quan. VD như khi tôi đang ăn, dù có nghe họ nói đến những thứ như shit, crap, fu*k, ass, vomit,... tôi thấy cũng bình thường, nhưng nếu nghe những từ đó bằng nghĩa tiếng Việt thì tôi chắc ko thể ăn tiếp ngon lành đc =). Thế nên đừng có bảo là lời VN thô, chỉ là quan điểm cá nhân hình thành trên sự tiếp xúc lâu dài sinh ra thôi.
^ Cậu này lạ nhỉ? Làm như tui gây thù chuốc oán với U không bằng? À quên, bài đó là do U dịch, thế thì xin lỗi nhé, những câu trên tui chỉ nói mang tính chất đùa giỡn thôi, đừng lấy làm nghiêm trọng hóa vấn đề. Có lẽ tui quá cảm nghĩ, cho rằng tất cả mọi người trong club này thân như anh em một nhà nên nhiều khi nói mà không suy nghĩ, không biết là vô tình đã xúc phạm người khác. :(
Tui có 1 chỗ đang thắc mắc Vì sao dịch lời còn chuyển sang Romaji làm gì vì cái đó chỉ là phiên âm thôi? Nếu là vì chưa có official lyric, tức là tự nghe hát rồi viết lại thành Romaji với Kanji, tức là phải biết Tiếng Nhật? Thế thì tui đoán là cái Romaji chỉ là để làm sub Karaoke - tức là cho ai ko biết tiếng Nhật đọc thôi, và nó ko dính dáng gì tới bản trans sang tiếng Việt đúng ko? Còn trans sang tiếng Anh thì bắt buộc phải là người biết tiếng Nhật. Vậy m3noa dịch thẳng từ Nhật sang việt? Theo lời thanh nói là bọn trên mạng là hay dịch lung tung Tui hiểu thế đúng chứ? Thấy tụi nó đã làm cả 1 site chỉ để update lyric mà cái lyric nó dịch cũng sai be bét nữa thì đúng là thối thật Tuy nhiên phải nói thêm là nếu làm vietsub để cho người ta biết VN cũng của có fan của H!P, thì chả cần tranh cãi với anh em trong này làm gì bởi vì mục đích của các pác đâu phải là cho a e trong này trong này thưởng thức Mọi người thấy Kẹo dịch thô thì nói thế, Kẹo nó ko quan tâm thì thôi, 3 người đôi co làm cái mốc gì.
Yên tâm, tự trọng bạn có cao, nhưng mà da mặt bạn cũng dày, thế nên mấy lời đấy của đồng chí chưa đủ để bị coi là xúc phạm đâu . Tớ vào chỉ để giải thích rõ tính chất và mục đích của việc dịch sub Việt, vì thằng ku Thanh nó nói chưa chính xác or/and nhảm vì tính cách và lối viết của nó như thế, dễ gây hiểu nhầm đối với 1 số người. Lối viết của tôi có thể hơi mang tính offensive, vì tôi thấy nhiều người chỉ biết phê phán mà ko chịu hiểu, biết nói mà ko biết làm, chứ chả phải thù oán gì, vậy thôi =). Edit: @Bò và Heo: Romaji chỉ là phiên âm để cho người nào ko biết tiếng Nhật có thể đọc/phát âm đc. Chỉ phát âm đc ko có nghĩa là hiểu đc. Tất nhiên để có thể transcript đc sang Romaji và suy ra Kanji, người dịch cũng phải hiểu biết về Kanji, nhưng nếu muốn có đc lời chính xác phải chờ đến khi có offical lyric. Tôi ko hẳn là dịch thẳng từ Nhật > Việt, mà là tôi có tham khảo bản Nhật>Anh, và đối chiếu với Việt>Nhật + tùy thuộc hoàn cảnh của từ và bài hát để dịch. Tôi thừa nhận nhiều chỗ tôi chọn từ chưa phù hợp - sau này xem lại tôi thấy có thể thay = từ khác phù hợp hơn, vì tất cả mọi thứ đều tự tôi làm nên khâu QC có thể ko đảm bảo. Người ta làm 1 site để up lyrics, nhưng cũng như các site VN thôi, sai chính tả là chuyện bình thường, ko đến mức "sai be bét" như thằng ku Thanh nói đâu. Có điều về phần nghĩa dịch thì tôi ko đảm bảo chính xác hoàn toàn =). Farewell, Yours sincerely.