Katekyo Hitman Reborn!

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi hikari-netto, 26/5/08.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. shadow2810

    shadow2810 Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    18/9/04
    Bài viết:
    4,666
    Nơi ở:
    Earth
    cái chap 202 refrain trans từ E hay J ra V? nếu từ E sang thì trans của bọn nào vậy?
     
  2. refrain

    refrain Godslayer Κράτος

    Tham gia ngày:
    23/6/06
    Bài viết:
    14,518
    Nơi ở:
    The World R2
    Tớ tran từ E sang V. Bản scan của bọn Binktopia ấy:D
     
  3. shadow2810

    shadow2810 Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    18/9/04
    Bài viết:
    4,666
    Nơi ở:
    Earth
    dịch thuật có vấn đề
    ví dụ như câu "ông có thể làm nhanh hơn được không"
    thì trong bản của bọn binktopia thì tsuna nó lại hỏi "is there anyway..." tức là có cách nào để adjust cái contact nhanh hơn không :|
     
  4. refrain

    refrain Godslayer Κράτος

    Tham gia ngày:
    23/6/06
    Bài viết:
    14,518
    Nơi ở:
    The World R2
    Tui dịch không phải lúc nào cũng sát nghĩa. Nếu như khi tui dịch có nhiều câu dịch quá sát nghĩa mà cảm thấy lủng củng thì sẽ sửa lại 1 chút. Mà thôi. Nếu không thích thế thì tui sẽ sửa lại cho sát nghĩa
     
  5. shadow2810

    shadow2810 Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    18/9/04
    Bài viết:
    4,666
    Nơi ở:
    Earth
    dịch như vậy sẽ làm thay đổi nghĩa của câu
    trong lúc đấy tsuna đang hỏi có cách nào không, chứ nếu hỏi như cách ông trans thì tức là spanner đang làm rồi, chỉ là tsuna yêu cầu làm nhanh hơn thôi
     
  6. refrain

    refrain Godslayer Κράτος

    Tham gia ngày:
    23/6/06
    Bài viết:
    14,518
    Nơi ở:
    The World R2
    Mà cái câu ấy dịch sát nghĩa ra nghe kìa quái quá:|
     
  7. Iroh

    Iroh Oyabun

    Tham gia ngày:
    25/3/07
    Bài viết:
    6,495
    "Cậu nói sao thế" nghe đã quái rồi."Cậu nói gì thế" nghe nó thuận tai hơn bao nhiêu không

    Cái câu "The method is left up to me" có nghĩa là gì nhỉ?
     
  8. refrain

    refrain Godslayer Κράτος

    Tham gia ngày:
    23/6/06
    Bài viết:
    14,518
    Nơi ở:
    The World R2
    Phải nói là bộ Hitman này dịch mệt nhất trong tất cả các bộ mình từng dịch::(
     
  9. Ηikari_Netto

    Ηikari_Netto Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    23/12/06
    Bài viết:
    1,079
    Nơi ở:
    Clam Clan
    giờ OM vẫn chưa có ... chậm thế nhỉ :-?

    @Leo: nếu mà sát nghĩa thì "Cách làm thì phụ thuộc vào tôi" :-@
     
  10. Iroh

    Iroh Oyabun

    Tham gia ngày:
    25/3/07
    Bài viết:
    6,495
    Câu của cậu bằng câu của tớ không.Lên vdict ghi đủ mọi trường hợp rồi mà vẫn chưa ra được 8-}

    Hay là phương pháp được dành cho tôi nhỉ?
     
  11. refrain

    refrain Godslayer Κράτος

    Tham gia ngày:
    23/6/06
    Bài viết:
    14,518
    Nơi ở:
    The World R2
  12. Makoto 000

    Makoto 000 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    6/7/08
    Bài viết:
    56
    vdict mà hữu dụng thì tớ cũng cùi =)).Dùng nó tra từ còn tạm chứ dịch thì....
     
  13. Iroh

    Iroh Oyabun

    Tham gia ngày:
    25/3/07
    Bài viết:
    6,495
    Thì dùng nó tra từ mà ra trường hợp chứ nó có phải chương trình đâu mà dịch cả câu...
     
  14. cloud952004

    cloud952004 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    7/7/04
    Bài viết:
    4,318
    Lâu ko vào ghé thăm anh em, có vẻ như mọi người đang hợp tác trans TV bộ này nhỉ :-?
     
  15. Iroh

    Iroh Oyabun

    Tham gia ngày:
    25/3/07
    Bài viết:
    6,495
    Toàn thấy solo chứ hợp tác gì.Mới bắt đầu solo ngày hôm nay xong=))Stuck ở một câu vô cùng khó hiểu của reborn=))
     
  16. refrain

    refrain Godslayer Κράτος

    Tham gia ngày:
    23/6/06
    Bài viết:
    14,518
    Nơi ở:
    The World R2
    Chẳng ai hợp tác với ai cả =)) Bác Leo dịch chap 1 còn tui dịch chap 202 =))
    anyway, dịch xong không ai cho ý kiến à?::(
     
  17. Ηikari_Netto

    Ηikari_Netto Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    23/12/06
    Bài viết:
    1,079
    Nơi ở:
    Clam Clan
    đang down đây, mediafire xài IDM down hơi lâu nên =.=
    mình cũng tính dịch , nhưng khổ nỗi mất PTS rồi nên đành chờ cài rồi mới thử dịch dc :))
    Leo vẫn đang stuck ở câu đó ah ??
     
  18. F.SAY YEAH!

    F.SAY YEAH! Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    15/7/08
    Bài viết:
    924
    Định dịch từ 202->1 hay dịch tiếp 203 luôn :-/
    btw... để Guardian of Rain luôn đi trans ra người hộ vệ mưa nghe chuối quá :-s
     
  19. refrain

    refrain Godslayer Κράτος

    Tham gia ngày:
    23/6/06
    Bài viết:
    14,518
    Nơi ở:
    The World R2
    Không lẽ lại là thằng bảo vệ mưa? =)) Nghe cứ như chống ô nhiễm môi trường ấy =))
    203 luôn. Còn từ 1->202 đã có bác Leo lo rồi:D
     
  20. ʌɐɾ

    ʌɐɾ Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    18/7/08
    Bài viết:
    149
    cái thể loại leave + up to thì đúng là 8-}
    Tra cả Cambridge cũng chả có phrasal verb thế cả

    -> cứ dịch theo cách hiểu là đc
    Kô cần phải word by word đâu
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này