[MF] Group HeadQuarters

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi |vTv|, 14/7/06.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. Seriel

    Seriel Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    20/10/06
    Bài viết:
    1,165
    ừ, bản để QC mà

    yên tâm tớ sẽ mò thêm vụ encoding.. hiện tại đang thử encode trên đoạn OP với đoạn ED với 1 đoạn bất kỳ trong anime để check thử xem mấy options :3

    à còn ep1v2 nữa nhỉ
     
  2. hdht_gamer

    hdht_gamer Claude, S.A gang boss

    Tham gia ngày:
    25/2/03
    Bài viết:
    10,089
    Opps, eps 4 có vài chỗ typeset khó thật đây :-?. . . . nghĩ nát óc vẫn chưa ra cách làm

    =(( mấy eps sau cũng thế, toàn chơi text chớp tắt,. . . . ~.~"
     
  3. Seriel

    Seriel Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    20/10/06
    Bài viết:
    1,165
    chớp tắt là sao?

    nếu không đủ thời gian để đọc thì yên tâm đi, người xem sẽ pause lại

    nên nghĩ là bản tiếng Nhật cũng thời gian bằng như thế mà :-?

    để tớ làm bản cho timers ep 04 nhé
     
  4. hdht_gamer

    hdht_gamer Claude, S.A gang boss

    Tham gia ngày:
    25/2/03
    Bài viết:
    10,089
    xem eps 4 có đoạn doki doki : tim đập thình thịch ấy mà ~.~"
    . . . làm vẫn chưa giống

    mấy eps sau còn có mấy vụ khác nữa. . . . khó khăn còn ở phía trước :|
     
  5. Seriel

    Seriel Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    20/10/06
    Bài viết:
    1,165
    cố lên chiaki ! cố lên chiaki ! :x

    Đang upload bản raw ep 04 cho timers, trc khi đi ngủ down về nhé :x

    nếu cần dùng font khác thì nhớ note tớ xD

    nhớ ... ep 04 là ep làm ip dính luôn vào Hachikuro hồi hè xD

    upload xong rồi đây

    http://mf.ipribox.net/ep04/RAW_EP04_resized [v-timers].avi
     
  6. Dartimen

    Dartimen Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    29/11/03
    Bài viết:
    254
    Nơi ở:
    Nowhere
    nếu dịch từ tiếng anh ra tiếng việt thì tớ xin 1 chân dịch đc kô?
    Manga thì đầy trên mạng, nhưng mà Manga mới thì ít thấy có tiếng Việt :|
     
  7. Seriel

    Seriel Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    20/10/06
    Bài viết:
    1,165
    Hiện giờ Ban truyện tranh của [MF] đang chờ trưởng phòng :'> Có 1 dịch giả rồi nhưng mà cũng đang trong kỳ nghỉ phép dài hạn :'>

    Đùa chút, tớ không dám quyết định, nhưng mà Love Hina có 1 translator rồi, không nên chia đôi công việc tránh đứt quãng

    Còn Show me the money thì bọn tớ xong rồi..

    Và Honey and Clover thì lại là anime. Nhưng mà có Rael trans rồi và tiến độ với chất lượng rất hay, nên cũng không nên chia sẻ project

    ...

    Giờ bên Manga Division cần Editor cho Manga thôi vì Love Hina Chap 03 FFFF kêu có trans rồi nhưng mà không có ai nhận edit .-.
     
  8. shadow_cat

    shadow_cat Lonely in Gorgeous

    Tham gia ngày:
    28/12/04
    Bài viết:
    4,053
    Nơi ở:
    Flower Field
    nhận xét tập 2 nè:
    Credit của mấy người color khó đọc quá.
    Đoạn kakiage " cố tổ chức đi!" thấy hơi chuối, nghe gượng quá.
    Đoạn thằng Otaku mở trang web, xưng" anh " là ko hợp lý, "tôi" sẽ tốt hơn.
    Shock có thể để nguyên , bởi đoạn đó Takemoto nói tiếng Anh.
    "rất thích vui vẻ cùng mọi người" và đoạn follow up "mà thích vui vẻ" là ko hợp lý, có vẻ sai nghĩa so với bản chính.

    "kore" chỉ cái chặn giấy, phải dịch là "cái này" thay vì đây, thà lặp lại còn hơn.
    Follow up " là đôi này đây ạ" sẽ hợp với tâm trạng chung của người bán , diễn tả politeness.
    "lại đã sang hè rồi" LOL. cái này nghe ko chấp nhận được.

    "Sảo hả , harada" là rất chuối, ko rõ nghĩa gì hết. giá thay bằng: có phải vậy ko harada.
    ZOMG nghe đoạn "guốc" muốn close cái window liền. Cái đó là hàng Brand, chứ ko phải "guốc" "hay! hay ! Hay!" lmao.

    "Đôi dép ấy ko hợp với cô ấy".....

    Thực tình....ko có ai proof reading sao?
     
  9. Seriel

    Seriel Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    20/10/06
    Bài viết:
    1,165
    Translation không ý kiến .. cái đó đợi Xeno với Rael lên xD

    đúng là nhiều chỗ xem thấy lệch nghĩa tiếng Nhật vài nơi, nhưng mà từ trans->edit sẽ bị mất nghĩa để nghe lọt tai nên cũng không ý kiến nhiều, làm chậm tiến độ công việc
     
  10. Moon_Son

    Moon_Son Persian Prince

    Tham gia ngày:
    25/3/06
    Bài viết:
    3,954
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    mấy cái title mà nhấp nháy thì áp dụng cái câu mã mã này nè hdht

    {\alpha&HFF&}{\t(0,1000,\alpha&H00&,\be1\)\t(4500,6500,\alpha&HFF&)}

    chia nó từ đó ra làm nhiều lần và set time để từ đầu tiên biến mất thì từ thứ 2 hiện lên... mấy cái đoạn muối với các đồ ăn đó...

    còn cái đoạn thumps thumps thì chịu chỉ biết là đầu tiên là bình thường rồi to lên một chút rồi lại về bình thường rồi lại to thêm một chút lại thêm đoạn di chuyển từ vị trí này sang vị trí kia trong time set nữa...
    viết được time set nhưng ko kết hơp được fscx và fscy

    xem eps19 thì tớ thấy tương lai thật là mờ mịt hdht à 8-}
     
  11. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    thằng pipi nhá... đã như con cò ma rồi mày báo hại tao k0 ăn k0 uống nổi...
    hôm nay phải vác bát kem ra ăn trừ cơm ...
    ra đây >:/ ma tao sợ chứ người tao đek sợ thằng nào nhá /:) tính thì tính đi =))
     
  12. Rael

    Rael Magitek Knight GameVN Lady Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/5/05
    Bài viết:
    19,290
    Nơi ở:
    nhà
    Em xin trả lời những cái em biết, vì ep 2 em ko tham gia QC:

    Cái đoạn thằng Otaku xưng "anh": Lúc dịch em nghĩ là thằng ấy đang nói với Hagu, vì trông Hagu nhỏ nên em để nó xưng "anh với Hagu.

    Cái đoạn "vui vẻ": Trong bản gốc chỉ là "ở cùng" mọi người thôi, nhưng em nghĩ Xeno sửa lại để cho thuận tai hơn.

    "Kore": Cái ấy bên khâu QC sửa, trên bản dịch gốc và bản Xeno edit đều sử dụng "cái này".

    "guốc": Thật ra loại ấy ko hẳn dép mà cũng ko hẳn guốc, gọi dép hơi kỳ, với lại các hàng ở chỗ em (TpHCM) vẫn hay gọi cái loại đế nhọn ấy là guốc do nó đi cũng kêu lộp cộp.
     
  13. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    thôi kệ... mule chưa dịch thành la là ngon rồi =))
     
  14. shadow_cat

    shadow_cat Lonely in Gorgeous

    Tham gia ngày:
    28/12/04
    Bài viết:
    4,053
    Nơi ở:
    Flower Field
    Bó tay rồi, guốc với dép.......
    Lần sau để cat proof read cho.
     
  15. Seriel

    Seriel Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    20/10/06
    Bài viết:
    1,165
    trang trước có bản ep 03 cho QC đó, nếu cat còn bandwidth và còn thời gian down về ý kiến xem sao :-?

    Hả .. giờ lại liên quan gì tới ăn uống :))
     
  16. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    thôi để đợi xem có ai phàn nàn tiếp k0 đã :))
    có gì dịch k0 ai chịu được thì mới nhờ đến chị ra tay :))
     
  17. FFFF

    FFFF Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/11/02
    Bài viết:
    2,851
    Nơi ở:
    地獄
    À mọi người có ai đã đọc wa High School Girls Manga rồi chứ [Jyoshi Kousei].
    Hôm wa ngồi đọc lại, tự dưng nổi hứng ưa dịch bộ này =))=))=))
    Rất hợp phong cách [MF] =))=))=))

    @Sis cat : với tư cách là thư ký Group phản đối sis cat gia nhập vì 5 vết dao mới nóng hổi còn nằm trên mình [-x Tư thù cá nhân ko nhân việc công trả thì đợi đến lúc nào \:d/
     
  18. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    Mã:
    Episode 	Japanese title 	Translation 	Original airdate
    01 	女子高生はバカである。 	High School Girls Have Their Stupid Side. 	April 3, 2006
    02 	身体検査は乙女の恥じらいの薫り。 	Physical Examinations are the Scent of a Maiden's Shyness. 	April 10, 2006
    03 	恋して、ダマして、ラブホテル? 	Fall in Love, Deceived, and then a Love Hotel? 	April 17, 2006
    04 	祝!咲女はいまだにブルマーです。 	Celebrate! Even now, Our school uses Bloomers. 	April 24, 2006
    05 	水着と美少女とマッチョな先生。 	The Swimsuit, the Beauty, and the Macho Teacher. 	May 1, 2006
    06 	亀裂。 	Cracks. 	May 8, 2006
    07 	間違って教え子をナンパすると大変なことになるという実例。 	An example of a difficult situation where teachers mistakenly flirt with students. 	May 15, 2006
    08 	ウチらも昔は若かった。~バック・トゥ・ザ・数年前~ 	In the past, we were young, too. ~Back to a few years ago~ 	May 22, 2006
    09 	さらば!香田あかり。 	Fairwell, Akari Kouda 	May 29, 2006
    10 	メガネ!メガネ!メガネ! 	Glasses! Glasses! Glasses! 	June 5, 2006
    11 	咲女悲恋譚。~想い、歳月を超えて~ 	Blooming Girls' Tales of Failed Love ~Feelings, Crossing Over the Years~ 	June 12, 2006
    12 	バカ、果てしなくバカ。 	Stupidity, Never Ending Stupidity 	June 19, 2006
    =)) =))
     
  19. FFFF

    FFFF Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/11/02
    Bài viết:
    2,851
    Nơi ở:
    地獄
    Đấy là Anime thằng ku ạ.
    Manga phê gấp chục lần Anime [-x

    Cũng bệnh gấp chục lần nữa =))=))=))
     
  20. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    tao biết rồi [-( ***** phải dạy
    chẳng qua tao lên wiki thấy đập vào mắt mới lôi lên thôi chứ chả lẽ mày bảo tao k0 phân biệt được chữ eps với chữ chap à [-(
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này