Nên thử game Maple hay không?

Thảo luận trong 'Thảo luận chung' bắt đầu bởi langtuchantinh7, 29/5/08.

  1. [L]at

    [L]at The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    8/1/06
    Bài viết:
    2,147
    Nơi ở:
    ハノイ
    @syvil : ông nói nhảm sh!t . Không biết gì thì nên im mồm đi .
    Người nên suy nghĩ mới viết là chính ông ấy . Không rõ đầu có óc ko mà toàn phát biểu linh tinh .
    Mà ông đã chơi MS chưa kêu từ "cướp" đi theo xuống đời :|
     
  2. syvil

    syvil Liu Kang, Champion of Earthrealm

    Tham gia ngày:
    21/11/03
    Bài viết:
    5,325
    Nơi ở:
    Hà Nội
    dù sau này ông có thành Chief Bandit hay Sin thì cái gốc của nó vẫn là Thief
    ---
    không ai biết tại sao vng lại dịch như vậy, và những gì tôi viết cũng chỉ mang tính phỏng đoán, for fun
    bạn nên nói năng cẩn thận chút, đừng có bất lịch sự như vậy
     
  3. Funnnny

    Funnnny Will Code Python For FOOD Moderator

    Tham gia ngày:
    2/8/05
    Bài viết:
    9,406
    Nơi ở:
    Hanoi, Vietnam
    Gốc của nó nhưng tên job thì thay đổi, chả liên quan gì cả.
    Việc dịch đó còn do cân nhắc nhiều thứ, chưa chắc dịch là đạo tặc đã hay hơn dịch là Du hiệp đâu :)). Vì nó còn liên quan đến cả một dòng Job phải dịch cho nó gần gần với nhau
    Và lại CB vẫn thay đổi được cơ mà
     
  4. Big Daddy Jenova

    Big Daddy Jenova Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    1/4/08
    Bài viết:
    257
    Nơi ở:
    L'amour †™
    Chính xác , cái gì không hợp lý thì khi OB vẫn có thể sử lại sau . Nhưng sau vụ thông báo sẽ phát hành tới giờ ko có tin gì mới nhỉ ?
    Từ lúc sẽ phát hành tới lúc phát hành chắc còn lâu :devil:
     
  5. [L]at

    [L]at The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    8/1/06
    Bài viết:
    2,147
    Nơi ở:
    ハノイ
    Funnny em có biết những từ đó dịch là gì ko ?

    Thief : tên trộm , tên ăn cắp
    Du hiệp : người đi khắp nơi hành hiệp , trượng nghĩa (du trong ngao du , hiệp trong hiệp nghĩa)

    Bandit : kẻ cướp , tên cướp
    Lãng khách : con người lãng tử , phong trần (lãng trong ý của lãng mạn , lãng tử ; khách ý chỉ con người)
    ------------------------
    Trong khi đó từ Assasin dịch là Thích khách (quá hợp lý)

    Cùng job phát triển lên lại mang dòng khác xa nhau thế =))
     
  6. uranusxiii

    uranusxiii Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    1/5/06
    Bài viết:
    977
    Nơi ở:
    HCM city
    Ông [L]at máu lửa quá nhỉ , nhớ ngày nào còn vi vu cùng làm mod bên forum ghost online , hết lời ca tụng ghost , bây giờ thì lại xum xoe maple ... anyway chuyện cũ bỏ qua ;;)
    Nói thật ko biết dịch thuật thế nào , vào forum thấy những từ như dũng sỹ , tu sỹ , nỏ sỹ , chưa bàn đến dịch có chuối hay ko , chỉ thấy chưa chi đã dùng những từ ko có trong từ điển rồi . Nhỏ đến giờ chưa bao giờ học chữ "Sỹ" cả :o
    Đó là 1 , marketing là 2 , forum vắng lèo tèo , các topic ở các diễn đàn ko được xôm tụ cho mấy , thua xa marketing của ghost ngày xưa ... vẫn còn 1 số vấn đề cần khắc phục ...:wink:
     
  7. chipOdo

    chipOdo Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    7/11/05
    Bài viết:
    913
    Nơi ở:
    Maple Island
    Sỹ trong các từ bạn nói i ngắn hay i dài đều đúng cả. Giống nhữ 'nước Mĩ' hay 'nước Mỹ', chẳng ai có thể khẳng định liền là 'Mĩ' sai bởi vì các quy tắc còn rất mập mờ. Có sự thay đổi trong ngôn ngữ tiếng việt về quy tắc bỏ dấu hay cách viết hoa, y dài i ngắn, .... vân vân... có thể ra hiệu sách mua vài cuốn về đọc để hiểu thêm.
    P/s: công ty game nào thì đội ngũ biên tập cũng phải số nhiều trở lên và trình độ đại học cả cậu à. Ý tôi nói (hay Í tôi nói nhỉ) thì ko phải cứ học đại học là đúng mà ko lẽ những cái nhỏ nhặt như thế để người khác bắt bẻ được sao ;))
    Ví dụ như chí mạng với trí mạng vậy, 80% thấy chí mạng quen thuộc nhưng hình như từ trí mạng có trong từ điển tiếng việt đấy. Chọn lựa như thế nào theo thói quen đa số mà vẫn đảm bảo đúng ngữ pháp tiếng việt mới là chuyện để nói (bản thân tôi cũng thấy trí mạng nghe kì kì ;)) )
     
  8. Funnnny

    Funnnny Will Code Python For FOOD Moderator

    Tham gia ngày:
    2/8/05
    Bài viết:
    9,406
    Nơi ở:
    Hanoi, Vietnam
    Sĩ với Sỹ thì ko bàn, cả 2 đều đúng.
    Nhưng Í với Ý thì Ý đúng hơn đấy :D.
    Việc dịch đã xong rồi giờ mới bắt bẻ làm gì :D
     
  9. syvil

    syvil Liu Kang, Champion of Earthrealm

    Tham gia ngày:
    21/11/03
    Bài viết:
    5,325
    Nơi ở:
    Hà Nội
    tiếng Việt là do một số ít cá nhân tạo nên cuối thế kỷ 19, đầu thế kỷ 20
    hiện nhiều từ viết "i" hay "y" đều đúng, nhưng dù viết thế nào thì cũng không thích hợp bằng để nguyên từ gốc
    ---
    còn việc Lat nói tôi viết nhảm, không có đầu óc, tại sao bạn nói vậy ?
    nếu bạn không đọc kỹ thì tôi nói lại cho mà biết
    việc tôi nói về SRO, Thief ... là vì Police so sánh tên NPC với tên cả một class, chứ tôi không có ý nói bạn
    ---
     
  10. [L]at

    [L]at The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    8/1/06
    Bài viết:
    2,147
    Nơi ở:
    ハノイ
    @uranusxiii : tôi gắn bó với MS từ trước khi chơi Ghost cơ mà . Lúc nào đầu chơi cũng đóng góp cho diễn đàn Ghost .
    Nhưng về sau càng chơi thấy nó càng kém MS . Cái này là thật chứ ko phải vì tôi thích Maple hơn .
     
  11. Zoronoa

    Zoronoa C O N T R A

    Tham gia ngày:
    20/12/05
    Bài viết:
    1,513
    8-}, vui tính thật, tiếng việt có từ thời các vua hùng, sau đó được bổ sung thêm qua các thời kỳ cậu nhé :-j
    Nói như cậu thì hóa ra trước TK 19, các cụ nhà ta nói tiếng mán àh =))
    còn cái mà các nhà truyền đạo TBN tạo nên cuối thế kỷ 19 là bộ chữ việt hiện đại bây h ta đang dùng, nó dựa trên bộ chữ latinh và cách phát âm các từ của người việt mà tạo nên bộ chữ này, do đó i hay y trong các từ sĩ, sỹ đó không khác nhau!
     
  12. gct_shop

    gct_shop Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    25/10/04
    Bài viết:
    2,999
    Nơi ở:
    Sài Gòn
    cái này là chữ Quốc Ngữ thì đúng hơn chứ tiếng Việt có từ xưa rồi và vì hồi xưa do Bắc thuộc nên ta xài chữ Hán và sau này nhiều nho sỹ đã tạo ra thêm chưa Nôm
     
  13. kamizake

    kamizake Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    6/8/05
    Bài viết:
    178
    Nơi ở:
    Nay đây mai đó
    càng ngày càng éo hiểu nổi pa syvil này hiểu biết đến đâu mà phát biểu cái gì cũng cứ như đúng rồi:|
     
  14. [TungRivals]

    [TungRivals] Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    12/5/08
    Bài viết:
    1,084
    Nơi ở:
    █████
    Anh ý thì cái gì chả pờ dồ,cái gì chả biết :-j
    mình chả dám đụng đến =))

    Này thì niềm kiêu hãnh của anh ý :))
    Lúc thì nai tơ :))
    Anh ý dễ thương cực kì ý ;;)
    Có nhiều người report mấy bài của anh ý mà ko hiểu sao chả bị sẹo nào :o

    Lúc thì đá bên này,lúc đá bên kia,ai cũng có thể nói và phán xét được.
    Ngứa hết cả.....lông chân:D
     
  15. 1001

    1001 Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/9/03
    Bài viết:
    4,328
    Cái này về VN chắc chắn ko có đường sống sót, mà còn về tay VNG thì thôi rồi:o
     

Chia sẻ trang này