tình hình là tập 29 cũng như tập 28: nhiều đoạn dịch được, khá nhiều đoạn dịch..giống Lima, một số đoạn dịch vớ vẩn và sai highlights: - con gái LB và TM xưng mẹ con với nhau , cho nên mới đẻ ra 1 câu không hiểu dư lào "mẹ là hoạn quan" - hình như dịch giả rất thấm thía lời anh em góp ý về cách dùng đại từ nhân xưng nên với nhiều câu để khỏi phải xem xét ngữ cảnh nọ kia đã rút sạch chủ ngữ ra cho tiện, điển hình là đoạn GH và QG nói chuyện trong lều. - có 1 số từ ngữ ko hợp với tinh thần truyện, vd : "tin tình báo sai bét", "con sói bắt đầu chạy lung tung" - cùng những chỗ dịch sai, dịch không thoát ý Tuy nhiên vẫn biểu dương trẻ đã cố công dịch nốt trang giới thiệu tập kế, phần mình thích nhất truyện P.S: đọc trang cuối vẫn thấy lù lù tên dịch giả là chiến thần ngọc tùng, tân chiến thần kiến huy người được trẻ nói là đang dịch HPLN lần xb này thì lại là biên tập, còn cựu chiến thần phong giao đáng lẽ là biên tập thì xử lý...bìa. hở ??
HPH và NXBtre dịch khác nhau , nhưng mình thấy đoạn dịch của nxbtre rất ổn . ___________Auto Merge________________ . Đây là do nhầm lẫn , Kiến Huy dịch đó , con gà ngọc tùng mà dịch là biết liền ah :câu văn ngu ngơ , tên thì sai bét , cứ như là học sinh tiểu học
cách xưng hô thì cứ như TM nói với đứa em của TMY là dc, nên xưng "ta" với "ngươi" thỉ nổi bật tính cách mạnh mẽ của con gái LB hơn, thích cách dịch của bác Lima trước đây hơn, trong trường hợp này :P
Sao tui cứ cảm giác đoạn dịch này bọn nxb ăn cắp của lima và HPH ấy, thấy dịch ko khác tý ty. Chả hạn, cái đoạn: cha rất có hảo cảm với anh, rồi thủ đoạn ô uế gì đó . Hay tui thần hồn nát thần tính Nhưng mà dù thế nào thì, bác ơi cháu lấy quyển này
bậy ruì ,đoạn trên tui up lại của ljma cho a e so sánh,nxbtre dịch khác hẳn.mai tui chụp mấy trang của nxbtre cho xem,now đang bận
công nhận Trẻ 1 số chỗ dịch giống Lima tới phát hãi hùng :P, đọc tí tưởng đạo. nhưng Lima vốn dịch nguyên văn, ko biến tấu nhiều lắm nên nếu dịch giả lần này cũng cùng 1 phong cách ấy thì giống nhau cũng ko phải lạ
Nói chung dịch thế là được rồi, ta không thể yêu cầu Trẻ cao quá Cơ mà thoáng nghĩ đến, 1 đứa thì muốn thành con gái thật sự, một đứa muốn là con trai
Thật khó chiều, dịch kiểu nào cũng bị soi, dịch khác khác lời của Lima cũng chê mà dịch nó nhiều chỗ tương tự cũng... bảo là đạo, chắc phải mời vài vị ra dịch thì mới hợp ý chính vị đó . Cá nhân thấy Trẻ dịch thế là quá tốt rồi, đến Lima hay HPH khi dịch lắm còn sai sót nữa thôi. Có thể nói bản Lima dịch là đỉnh cao rồi, thế nên 1 vài chỗ Trẻ giống thì có làm sao mà cũng xoắn . Thậm chí theo cá nhân thì đoạn hội thoại giữa TM và Tiểu Đông Tây dịch rất hay nữa là khác . Mà sao Trẻ in ít thế. Có 3000 bản, có lẽ cả Vũng Tàu này có mỗi mình có, 30k lòng đau như cắt
Nói chung là Trẻ đã tiến bộ rất nhiều tuy vẫn còn đôi chỗ không ưng ý Kể cả hồi xưa Lima dịch cũng bị góp ý lên xuống đấy thôi
uh,giống mình,mình cảm nhận đoạn hội thoại giữa tiểu mạnh và con gái lữ bố rất hay.hjhj,nếu 30k mắc thì đưa đây tui mua lại cho 40k nhé,xem có bán ko.hehe
Đoạn thoại giữa Tiểu Mạnh và Tiểu Đông Tây dịch quá thấm --> đọc thật là bất ngờ dù đã đọc bản của Lima Còn đoạn giữa Giả Hủ và Quách Gia thì lại dịch dở , Giả Quách thân nhau thế mà thoại thì như 2 thằng khích bác Mà con bé con nó bảo "Cha có yêu mẹ (Tiểu Mạnh)" --> Lão Trần cực bệnh tay ba gay
Khách hàng bao giờ chả khó tính , mới cả ông Trẻ tự dưng ngưng xuất bản, giờ có người khác dịch trước rồi , dịch lại giống quá đến mức câu cú ko khác tý gì thì ông bảo ko nghi sao được. Hơn nữa Lima và HPH là 2 cá nhân dịch truyện này :), tự họ edit, biên tập , tụi mình được đọc miễn phí, cám ơn họ còn ko kịp, chê bai gì. Nhưng ở đây NXB trẻ là cả 1 tập thể, có từng khâu riêng, mình phải bỏ $_$ ra mua thì đương nhiên phải đòi hỏi cao hơn chứ
Đúng rồi, nói như bác là rất đúng, chúng ta bỏ $ ra thì chúng ta phải đòi hỏi. Những lỗi vụn vặt như đoạn GH chat với QG mà như kiểu 2 anh âm mưu chơi lẫn nhau thì đúng là nên kêu ca góp ý để họ tiếp thu. Nhưng mà tui nghĩ cái gì cũng có giới hạn, mấy cái việc nhỏ nhặt như mấy chỗ giống nhau mà các bác cũng lôi ra thì tự dưng thấy hơi bị soi mói quá . Mà thực sự cảm thấy cầm quyển truyện trong tay nó vẫn thấm hơn hay sao ý :'>. Đọc nó liền mạch, nắm ý không đứt đoạn, sướng ! Trên mạng cố nhiên có cái thú vị của việc chờ từng chap, nhưng mà HPLN khác với những Naruto, Bleach... cách 1 tuần lâu quá thì cái sự "sung sướng" nó nguội mất tý ty :'> Nói như thế không có nghĩa là "tha" cho bác HPH đâu nhé ... CN tới vẫn chờ cơm bác nấu đấy
Truyện do nxbtre dịch , up cho anh em nào chưa xem được tập 29 . Hình chụp bằng điện thoại nên chất lượng ko tốt .thông củm //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Tiểu Mạnh đẹp vậy , lại giỏi chuyện bếp núc , chăm sóc trẻ , gặp mình thì mình cũng có tình cảm : P:P:P:P Chỗ này sửa " yêu " thành "cảm tình " hợp lý hơn
con đường của họ Lữ ko thống nhất được thiên hạ thì chỉ mang tiếng xấu muôn đời , chả trách tới tập này mới thấy hình tượng LB thật vĩ đại
Những câu này lại để 1 đứa trẻ nói ra chỉ vì thiên hạ đã quen dối trá, đúng là thời đại đảo điên. Con đường của Lữ Bố đi ngược lại với những quy tắc của thời đại phong kiến, kết quả cuối cùng lạ bại vong. Nhưng cái hào khí của chiến thần Lữ Bố thì vẫn trường tồn:P