Những cái tên game ngộ nghĩnh

Thảo luận trong 'Hướng dẫn | Hỏi đáp game' bắt đầu bởi mikeymyer, 19/7/05.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. MrKhoai

    MrKhoai Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    17/6/05
    Bài viết:
    1,156
    Nơi ở:
    nỗi buồn
    NHầm rùi chú ạ
    Gốc của nó là mùa thu hoạch đó
    Miẹ dịch kiểu của chú thì Honeymoon nó dịch thằnh Trăng Mật ong à
    lolz
     
  2. longakka

    longakka Đầu gấu nhà quê

    Tham gia ngày:
    3/9/02
    Bài viết:
    3,011
    Nơi ở:
    Scumm Bar
    Warcraft : Kinh nghiệm đánh nhau
    Starcraft : kinh nghiệm ông sao
    GuildWar : chiến tranh băng đảng ( cái này là bọn Tàu nói đấy nhá )
    LineAge : tuổi thẳng :))
    Tomb Raider : cưỡi lăng mộ :-&
    Grand Theft Auto : thằng ăn trộm khổng lồ tự động
    Harry Potter : Bình gốm Hary
    Sacred : sợ quá
     
  3. mikeymyer

    mikeymyer C O N T R A

    Tham gia ngày:
    30/3/03
    Bài viết:
    1,594
    Nơi ở:
    HCMC
    Harvest moon trong tiếng anh là chỉ trăng lưỡi liềm rồi. Honeymoon thì là tuần trăng mật chứ gì nữa, cũng biết nói vậy rồi còn cãi :D.
     
  4. kinado

    kinado The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    30/12/04
    Bài viết:
    2,445
    Cái này sao dịch là Nấc thagn lên thiên đường được. Gate= cái cổng muh. Stair way to Heaven mới là: NTLTDường.
     
  5. Alicia Luu

    Alicia Luu Mega Man

    Tham gia ngày:
    14/12/03
    Bài viết:
    3,111
    Nơi ở:
    Kyrenia w/ my Moham
    Choài ơi, trăng trung thu mà kiu là trăng lưỡi liềm là chít người ta rùi.
     
  6. kinado

    kinado The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    30/12/04
    Bài viết:
    2,445
    Trùi ui.. Kin tra từ điển Harvest moon là Trăng Trung Thu, ko phải là Trung Thu. Mà đã là trăng Trung Thu thì phải tròn chứ.=> Trăng lưỡi liềm là SAI.
    Kin thấy dịch Mùa Thu Hoạch là hay nhất.
     
  7. MrKhoai

    MrKhoai Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    17/6/05
    Bài viết:
    1,156
    Nơi ở:
    nỗi buồn
    Khổ bạn mickey bạn ý mới có cái từ điển nên mún khoe
    Các bác chả tâm lý gì cả
    Trăng lưỡi lìm chả ăn nhập qué gì với game cả
    Thế mà vẫn cố moi ra dịch
    Pó tay
     
  8. Heardless

    Heardless シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/4/05
    Bài viết:
    9,798
    Nơi ở:
    Azkaban prison
    Ôi,có mỗi vụ trăng sao mà cũng cãi nhau.Cho hỏi mấy bồ New moon là gì vậy,giải thích
    Dạo này buồn,chả chế thêm được tựa nào độc ::(
     
  9. MrKhoai

    MrKhoai Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    17/6/05
    Bài viết:
    1,156
    Nơi ở:
    nỗi buồn
    Hờ bác phải đặt nó vào trường hợp cụ thể thì mới dịch dc
    Nhưng nếu chỉ có thía này tớ xin mạn phép dịch phát
    Trăng non
     
  10. Heardless

    Heardless シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/4/05
    Bài viết:
    9,798
    Nơi ở:
    Azkaban prison
    Bác giải thích hộ em,cái chính em ko hiểu trăng non là gì.
    Sẵn nhờ các bác chỉ giáo luôn từ Gear,có phải nghĩa bóng của nó là nguyên nhân,nguồn gốc ko?Thấy nhiều game có chữ này nhưng ko tài nào hiểu nghĩa như:
    Metal gear solid
    Gear of war
    Guity gear
    Xenogear
    Gear of madness
     
  11. bluedaisy

    bluedaisy Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    8/11/04
    Bài viết:
    469
    Thế này còn pó tay hơn ah. Trăng Trung Thu (mùa thu hoạch) mà biến thành trăng lưỡi liềm thì T___T
    Alicia ơi, Daisy mới trích dẫn lại cái câu hỏi của Basaf_13 thoai mờ, chứ dịch Hái mặt trăng chắc fan của HMoon trong box Mô phỏng tẩy chay hết quá^^ Ko ngờ fan của HMoon cũng nhiều dữ, mới trích dẫn lại mà đã có quá trời người vào pó tay rồi^^, có thấy ko "Basaf_13-nè-đẹp-trai-chưa", "lãng mạn" nghê hơ ?
     
  12. Alicia Luu

    Alicia Luu Mega Man

    Tham gia ngày:
    14/12/03
    Bài viết:
    3,111
    Nơi ở:
    Kyrenia w/ my Moham
    Harvest Moon là trăng trung thu cũng có nghĩa là Trung thu đấy mí bạn, rùi rùi ... chắc ôm cái nì vô tạp chí lun cho xôm. Hùi trước định viết về Trung thu, bi giờ thì có thêm Hái mặt trăng (nghe cái này rất dội vì dzụ báo HHT viết nhảm nhí về dòng game HM và Trăng lưỡi liềm nữa ^^. À, hồi trước đi chơi điện tử ở ngoài, người ta dịch là Người làm vườn, có chị kia (lớn lắm rùi) nhìn thấy la lên là trò Kiếm củi >.< bó tay
     
  13. MrKhoai

    MrKhoai Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    17/6/05
    Bài viết:
    1,156
    Nơi ở:
    nỗi buồn
    Thế à chán nhỉ
    Để tớ nhớ xem nào hình như là bắt đầu lớp 3 người ta bắt đầu dạy về từ ngữ Hán Việt. Cậu về xem lại nhé'
    Còn mấy cái game cậu hỏi tớ ko thích dịch vì nói chung tớ thích gọi bằng tên tiếng Anh hơn. Ví dụ như game Time Splliter trong TTG dịch là quyền lực pha lê, tớ ko chê cách dịch đấy dở nhưng khi đi hỏi về game đó mà vác cái từ quyền lực pha lê ra thì sẽ chẳng ai hiểu cả. Bởi vậy nếu muốn dịch thì cứ dịch theo cách mà mình tâm đắc nhất và thích nhất còn khi đem trao đổi về game thì hãy dùng tên tiếng Anh.
     
  14. Black messenger

    Black messenger Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    1/7/03
    Bài viết:
    126
    he hehêhhhê nghe mấy bác dịch, công nhận là vui thật đấy!!!Cười bể bụng luôn
    Nhưng mà có mấy điều tôi thấy các bác dịch sai.
    Thứ nhất tôi đồng ý với bác gì đó "Harvest Moon" là Trăng trung thu. Đây là một thành ngữ, vì vậy, các bác đừng có suy diễn theo kiểu dịch nghĩa đen từng chữ.Như vậy nó rối lắm! Còn Honey moon thì dịch là Trăng mật đúng quá rồi, mấy bác còn cái gì nữa mà cãi??? Honey moon week là tuần trăng mật.
    Còn Fatal Frame phải dịch là khung ảnh của định mệnh (Fate=>Fatal: Định mệnh)
    Còn Star Ocean dịch là Ngôi sao đại dương hay là ngôi sao biển cả (Đây là một compound noun, Star là danh từ, bổ nghĩa cho danh từ Ocean) Nhưng mà dịch theo Heartless thì cũng vui và đúng "Con sao biển"
    Còn nữa, Tomb Raider dịch đúng và sát nghĩa là "kẻ cướp mộ" (chữ Ride trong rider ở đây nghĩa là cướp phá chứ không phải là cưỡi đâu,nó có nhiều nghĩa lắm, không tin thì về nhà lật từ điển ra thấy liền)
    Tạm thời chỉ nhớ vậy thôi, mai mốt nhớ ra viết tiếp.
    À, công nhận bác Heartless dịch hay lắm, keep going
    Nhân tiện nói về tên game, từ trước tới nay, tui chỉ thấy có 1 game dịch vừa hay lại vừa chính xác. Đó là game Kingdom Under Fire dịch ra là Sơn Hà Nguy Biến. Chẳng nhớ đại ca nào dịch nữa

    Còn Splinter Cell riêng tui, tui dịch là Viên Đạn Đơn Độc (Cell là tiếng lóng chỉ viên đạn). Nhưng chắc không đúng lắm, nếu có sai mong các bác niệm tình tha thứ
     
  15. MrKhoai

    MrKhoai Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    17/6/05
    Bài viết:
    1,156
    Nơi ở:
    nỗi buồn
    lolz
    Vừa khuyên người khácko nên dịch nghĩa đen từng chữ mình thì khác cái gì
    Lolz mà ko hỉu Lara Croft đi cướp mộ của ai nhể hờ hờ
    Mịe từ trước đến giờ vẫn gọi là Tom rider hay Fatal Frame có thấy ai kêu cả gì đâu, tự nhiên đẻ ra cái trò dịch mà dịch cái kiểu chú này thà vác Dic ra tra cho nhanh
     
  16. Kenshin Himura

    Kenshin Himura Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    4/8/02
    Bài viết:
    1,039
    Góp dzui cái:
    Metal Gear Solid: Phụ tùng kim loại cứng ngắc
    Gears of War: Dụng cụ chiến tranh
    Xenogear: Phụ tùng cho ... xế nổ :D
    Guilty gear: Phụ tùng tôi lỗi
    Gear of madness: Dụng cụ điên khùng
    Mario: Thằng thợ sửa ống nước râu xồm
    Big Mutha Truckers: ĐM mấy thằng xe tải :)) :))
     
  17. longakka

    longakka Đầu gấu nhà quê

    Tham gia ngày:
    3/9/02
    Bài viết:
    3,011
    Nơi ở:
    Scumm Bar
    Ôi dào ơi đang dịch bậy cho vui sao các bố lại lý luận làm cái khỉ gì.......mất hết cả hứng
    Serious Sam : Sam đứng đắn
    Dragonshard : Rồng vỡ (!)
     
  18. MrKhoai

    MrKhoai Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    17/6/05
    Bài viết:
    1,156
    Nơi ở:
    nỗi buồn
    thích nhất là câu này
    Cool :D
     
  19. Black messenger

    Black messenger Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    1/7/03
    Bài viết:
    126
    Ây da, bác Khoai này lạ nhỉ? Bác mắc cười ghê, có những tên game khi dịch thì theo nghĩa đen đã ra nghĩa rồi thì thôi, tại sao phải dịch thoát ý??? Mà mắc cười nhất là bác lại nói thà vác dic ra tra cho nhanh, khi bí thì fải lấy dic ra tra chứ biết làm gì bây giờ???
    Chưa hết, Bác Khoai đừng quên là Lara Cròt là một nhà khảo cổ học và là người săn tìm kho báu,ả hay lùng sục tại mấy ngôi mộ cổ, do vậy mới có biệt danh là "Kẻ cướp mộ" (một dạng tiếng lóng, biệt hiệu vậy thôi). Còn nữa, TOMB (Lăng mộ, đọc là tu:m)chứ không phải TOM (con mèo đực) nhé. Bác viết sai rồi
    Còn cái Fatal Frame thì thực sự tui vẫn chưa ưng ý lắm với cách dịch nêu trên, nhưng chẳng thể nào tìm ra cách dịch hay hơn nên đành chịu vậy!
    To Long...:Bác dịch hay lắm, nhất là cái phụ tùng cho xế nổ!!!!
     
  20. mikeymyer

    mikeymyer C O N T R A

    Tham gia ngày:
    30/3/03
    Bài viết:
    1,594
    Nơi ở:
    HCMC
    Splinter cell: đặc nhiệm cú vọ :D.
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này