Những địa bàn chiến lược quan trọng

Thảo luận trong 'RTK và others' bắt đầu bởi trinhphuctuan, 26/11/08.

  1. RTK11

    RTK11 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    15/12/08
    Bài viết:
    153
    òh mình ngu thiệt để làm lại

    Edit lại tiếng anh thì nhìn bãn đồ gọn hơn vậy mà ko nghỉ ra
     
  2. lizliu

    lizliu Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    29/12/08
    Bài viết:
    240
    Lần đầu tiên vào diễn đàn này, em muốn đóng góp một ít địa danh em tìm ra. Sửa từ bài của bác trinhphuctuan:
     
  3. trinhphuctuan

    trinhphuctuan Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    30/3/07
    Bài viết:
    1,204
    Nơi ở:
    Hue
    Lại thêm một nhân tài. Tks Lizliu!
     
  4. lizliu

    lizliu Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    29/12/08
    Bài viết:
    240
    Ồ sao em không tìm thấy nút edit bài trên nhỉ. Em muốn edit để tách rõ phần viết của em với phần quote của bác trinhphuctuan mà không được.

    Một vài update địa danh mới:
    - Jiang Jin, bến cảng ở gần thành Giang Lăng, gọi là Giang Tân (đã kiểm tra.)
    - Wu Xian: em đoán là cứ điểm quân sự Vu Huyện, được nhắc đến ở đây: http://diendanvanhoathethao.net/showthread.php?t=202&page=31
    - FuShui Gate ở gần Thành Đô: RTK 11 em chơi không có FuShui mà chỉ có PeiShui Gate, nằm phía trên thành Miên Trúc một chút. Đó là ải Bồi Thủy, thành ở đó gọi là Bồi Thành (Pei Cheng trong bản đồ RTK tiếng Anh của kongming.) Nếu bác nào đọc Tam Quốc sẽ nhớ có một hồi tên là "Giữ Bồi Quan, Dương, Cao nộp mạng; Đánh Lạc Thành, Hoàng, Ngụy tranh công" đó. Nơi này hoàn toàn khác với "Bai Shui Pass" - ải Bạch Thủy, nằm gần Dương Bình, Kiếm Các trong bản đồ tiếng Anh.

    Thế đã nhỉ. Jie Xian và Xia Feng thì em cũng chưa tìm ra được.
     
  5. RTK11

    RTK11 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    15/12/08
    Bài viết:
    153
    Bản demo bản đồ 2 vùng đất U CHâu , Ký Châu
    [​IMG]

    [​IMG]
     
  6. zinzin_1992

    zinzin_1992 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/11/08
    Bài viết:
    366
    bạn ơi bạn xem từ phần dịch thanh châu trở đi nhá , xem mấy cái đầu hok dc đúng lắm , bọn mình đang dịch lại ( gồm cả phần dịch của trinhphuctuan với phần mình chỉnh lại ) nếu có sai ở đâu thì sửa nhé , mong bạn hợp tác ::)

    pác trinhphuctuan ơi, dịch luôn 1 lượt rồi để em chỉnh sửa , dạo này bận học lắm hok có n` thời gian đâu
     
  7. zinzin_1992

    zinzin_1992 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/11/08
    Bài viết:
    366
    đến po' tay.com mất , trra từ điển của lạc việt thì cái 涪 ( chữ pei theo phiên âm của bản đồ kia ) trong peicheng đọc là fu âm hán việt là bồi , kon` tra từ điển thiều chửu thì cũng là fu mà đọc là phù , lên wikipedia hỏi thì chỉ có phù thành chứ hok có bồi thành http://vi.wikipedia.org/wiki/Phù_Thành
    cái wu xian có phải là wu xiang gần hán trung hok nếu đúng thì đó là vũ hương , mình tìm toét mắt mới thấy cái wu xiang thôi , lần sau nói địa danh thì bạn nên thêm cả châu quận hay post hình lên nhé
    ở giữa lạc dương trường an thấy có mỗi xia thôi , cái này phiên âm đúng là jia là giáp ( hay đọc là hiệp ) huyện, tìm mãi hok thấy jie xian và xia feng
     
  8. RTK11

    RTK11 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    15/12/08
    Bài viết:
    153
  9. zinzin_1992

    zinzin_1992 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/11/08
    Bài viết:
    366
    đối chiếu giữa hình của bạn với bản RTK tàu của mình thì
    cái xinfeng 新豐 ( giản thể là 新丰) là tân phong cảng
    kon` jiexian 解縣 (giản thể là 解县 ) là giải huyện
     
  10. lizliu

    lizliu Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    29/12/08
    Bài viết:
    240
    Tra từ điển Thiều Chửu online (http://www.huesoft.com.vn/hannom) thì chữ 涪 đúng là Phù, nhưng ngoài ra vẫn có thể đọc là Bồi (không biết đó là cách đọc cũ hay cách đọc sai nữa, vì tôi không biết tiếng Trung). Nếu bạn tra ngược từ âm Hán Việt sang mặt chữ Hán, bất kể bạn gõ Bồi hay Phù thì đều xuất hiện chữ 涪 cả. Bản dịch Tam Quốc của Phan Kế Bính dịch là Bồi Thành/Bồi Thủy, bản dịch của Tử Vi Lang dịch là Phù Thành. Tôi đã quen với bản dịch của cụ Phan nên nhìn thấy Pei Cheng/Pei Shui là nhớ ngay tới Bồi Thành. Với người chơi game thì đọc kiểu gì cũng được, nhưng nếu để chú giải cho ai đã từng đọc Tam Quốc mà muốn tìm hiểu thêm về bản đồ các trận đánh thì nên ghi đủ cả hai cách đọc.

    Sorry, tớ đang nhìn bản đồ trong game và chú giải những địa danh xuất hiện trong game mà bác trinhphuctuan làm ở trang 1 thôi. Wu Xian (Vu Huyện) tớ nói là cái bến cạnh thành Vĩnh An - Bạch Đế. Tại địa điểm ấy, trong bản đồ tiếng Anh có tên Wu Xia (Vu Hiệp). Vu Huyện, Vu Sơn, Vu Hiệp gì đi nữa cũng là mảnh đất ấy cả.
    .
    ___________Auto Merge________________

    .
    Ồ, nếu bạn có bản RTK tàu thì tra hộ tên bến Jiang Jin (nằm bên trái thành Giang Lăng, Kinh Châu) xem có nghĩa là gì với. Có phải là Giang Tân không?
     
  11. lizliu

    lizliu Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    29/12/08
    Bài viết:
    240
    Và xem hộ tớ cảng Dun Qiu ngay sát thành Bộc Dương nữa. Thanks.
     
  12. zinzin_1992

    zinzin_1992 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/11/08
    Bài viết:
    366
    trong game ghi là wu xian = vu huyện , trên bản đồ ghi là wu xia = vu giáp ( cũng đọc là vu hạp ) - cái này hồi lớp 10 có học thơ đỗ phủ " vu sơn vu giáp khí tiêu sâm " jo` mới bik vu giáp gần vĩnh an :D
    jiang jin đúng là giang tân rồi
    kon` cái dun qiu gần bộc dương là đốn khâu
     
  13. trinhphuctuan

    trinhphuctuan Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    30/3/07
    Bài viết:
    1,204
    Nơi ở:
    Hue
    Thanks các bạn!
    Về vấn đề tên gọi thì một từ Hán lại có nhiều cách gọi việt khác nhau. Chưa kể sang đến VN thì miền Bắc gọi khác, miền Nam gọi khác.

    Wu Xian:chính xác là cửa Vũ Xương. Đây là một địa bàn cực kỳ quan trọng trong các thời kỳ biến động của Trung Quốc. Thời Thái Bình Thiên Quốc: 1 trong 5 Vương vì đi nhầm đường mà toàn quân chết thảm ở đây (Sorry lâu quá nên quên tên vị vương này). THời Vạn Lý Trường Chinh quân giải phóng cũng chết ở đây vô số.
    Lúc Lưu Bị rời Tsan Dã, Phàn Thành. Không Minh có khuyên chiếm lấy 2 nơi: 1 là Giang Lăng nơi chứa lương tiền. 2 là cửa Vũ Xương, cửa ngõ để vào Thục. Anh Lượng này chạy quắng cả đít nhưng chí thì vẫn ghê gớm lắm.

    Tôi không thạo tiếng Hán. Vậy các bạn tìm thì xem cái Đông Quận nằm ở đâu?. Đốn Khâu thì nghe kỳ quá.

    Hai tuần rồi quá bận, không đóng góp gì cho bõ nhiều. Hôm nay sẽ gắn!

    @RTK11: Chú edit lại bản đồ dễ xem rồi đấy thanks!
    @zinzin. lizliu: anh cũng bận gần chết đây. Thôi cố gắng vậy!
     
  14. ShanShine

    ShanShine Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    27/7/06
    Bài viết:
    1,086
    Nơi ở:
    ???
  15. lizliu

    lizliu Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    29/12/08
    Bài viết:
    240
    Ấy bác bé cái nhầm rồi. Vũ Xương mà bác muốn tìm ở phía Đông Nam của Giang Hạ, nơi Hán Thủy hợp vào Trường Giang bác ạ. Pinyin của nó là Wu Chang cơ. Vũ Xương cùng với mấy quận khác hợp thành thành phố Vũ Hán ngày nay.

    Wu Xian xuất hiện trong game 11 thì ở cạnh thành Vĩnh An, đọc là Vu Huyện, là một cứ điểm quân sự nhỏ. Ứng với nó là Vu Giáp/Vu Hiệp (WuXia trong bản đồ tiếng Anh), cách đọc tuy hai nhưng chỉ là một. Giáp/Hiệp có nghĩa "khe núi", Vu Hiệp --> hẻm núi Vu. Vu Hiệp cộng với Cù Đường Hiệp, Tây Lăng Hiệp tạo thành Trường Giang Tam Hiệp là nơi con sông Dương Tử thắt lại trước khi chảy vào vùng đồng bằng, hai bên núi non chót vót, cảnh quan hùng vĩ, là một trong những thắng cảnh nổi tiếng nhất TQ (hic, ước gì em được đến đấy một lần). Ngày nay TQ xây đập thủy điện Tam Hiệp lớn nhất thế giới ở khu vực này.

    Em cũng không biết tiếng Hán, nên em làm theo cách này. Em mở từ điển Hán Việt trực tuyến ra, ví dụ: http://www.huesoft.com.vn/hannom/
    Nếu đã đoán ra phiên âm tiếng Việt của một từ (ví dụ từ Hứa trong Hứa Xương) thì em chỉ việc gõ chữ Hứa và tìm trong các mặt chữ Hán xem có chữ nào trùng với bản đồ tiếng Trung không. Nếu trùng là ok. Nếu không thì em tra theo pinyin, em gõ chữ Xu vào kèm theo dấu (Xu1 xu2 xu3 xu4 gì đó) đến khi tìm được chữ Hán giống với trong bản đồ tiếng Trung thì dừng. Phiên âm Hán Việt tương ứng nằm ở ngay cạnh chữ đó.
    Vậy bác cứ làm hết phần Ngụy, để em phần Đông Ngô bác nhé. Em đang chơi quân Ngô mà. Bác bận cũng không sao, mình cứ thong dong làm được đến đâu hay đến đấy thôi. Không cần vội.
     
  16. RTK11

    RTK11 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    15/12/08
    Bài viết:
    153
    Đang dùng PTS chỉnh sửa map này
    [​IMG]
     
  17. lizliu

    lizliu Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    29/12/08
    Bài viết:
    240
    Nước Ngô, tính từ phải sang trái:
    Guang Ling/Jiang Du: Quảng Lăng/Giang Đô
    Sha Tou Zhen: Sa Đầu Trấn
    Qu A: Khúc A
    Dan Du/Nan Xu: Đan Độ/Nam Từ (zinzin check hộ có đúng là Độ không?)
    Mount Bei Gu: Bắc Cố Sơn
    Pi Ling: Bì Lăng
    Mount Shen Ting: Thần Đình (có phải bản tiếng Trung là Thần Đình Lĩnh ko nhỉ?)
    Lake Tai: Thái Hồ
    Feng Qiao: Phong Kiều
    Wu Jun: Ngô Quận
    Song Jiang: Tùng Giang
    Jia Xing: Gia Hưng (quê đại hiệp Quách Tĩnh ở đây)
    Wu Xing/Wu Cheng: Ngô Hưng/Ô Trình
    Qian Tang: Tiền Đường
    Fu Chun: Phú Xuân
    Yu Kang: Dư Hàng (đúng ra là Yu Hang chứ không phải Yu Kang.) Bản đồ tiếng Anh có đôi chỗ phiên âm sai (cái này trong kongming hay đâu đó người ta cũng nói rồi) nên quả thực rất cần bản tiếng Trung để đối chiếu. Chẳng hạn ở gần Thành Đô nước Thục có một địa điểm là You Jiang (Du Giang), nhưng chiếu lại bản tiếng Trung là Jiang You (Giang Du) cơ. Tớ check lại trong Tam Quốc (tớ có bộ Tam Quốc file word) thì ở gần Thành Đô chỉ có Giang Du thôi. Vậy nên cần cẩn thận, nhất là với những tên dễ trùng lặp.

    Bắt đầu từ Kiến Nghiệp về bên trái:
    Jian Ye/Mo Ling: Kiến Nghiệp/Mạt Lăng
    Shi Zi Gang: Thạch Tử Cương
    Qin Huai River: sông Tần Hoài
    Tai Ping: Thái Bình
    Niu Xu: Ngưu Chử
    Wu Hu: Ngô Hội
    San Shan: Tam Sơn
    Hu Ling (đúng ra là Hu Lin): Hổ Lâm
    Xin Du: Tân Đô

    Bên kia sông:
    Lu Jiang/Wan Cheng: Lư Giang/Hoãn Thành (bản TQ của cụ Phan Kế Bính dịch là Uyển Thành, nhưng không phải Uyển Thành ở gần Lạc Dương)
    Qian Shan: Tiềm Sơn
    Shi Ting: Thạch Đình
    Xia Shi (đúng ra là Jia Shi): Giáp Thạch
    She: Xá???
    Wu Wei: Vô Vi (hihi, cùng là Wu Wei cả nhưng lúc thì Vô Vi, lúc thì Võ Uy)
    Mu Xi: Mộc Khê (zinzin check lại chữ Mu hộ)
    Wu Xu Wu (Ru Xu Wu): Nhu Tu Ổ (ổ là cái thành nhỏ)
    Chao Xian: Sào Huyện
    Ju Chao: Cư Sào
    Li Yang (vòng tròn không có tên nằm bên tay phải Ju Chao): Lịch Dương
    Heng Jiang: Hoành Dương
    Tu Tang: Đồ Đường
     
  18. lizliu

    lizliu Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    29/12/08
    Bài viết:
    240
    Xin lỗi các bác, Wu Hu trong bài trên của em, không phải là Ngô Hội mà là Vu Hồ cơ ạ. Bác rtk sửa lại hộ em nhé. Căn bản cái tên Ngô Hội nổi tiếng quá nên cứ nghĩ đến nó, đến khi kiểm tra lại tiếng Trung mới biết là Vu Hồ.

    Lake Chao (cái hồ ở bên trên sông Trường Giang, cạnh Sào Huyện): Sào Hồ.

    Nốt mấy địa điểm thẳng phía dưới Thái Hồ:
    Ze River: nhìn bản đồ tiếng Trung không ra chữ gì nhưng mình đoán là Zhe River: Chiết Giang.
    Hui Ji: Cối Kê. Ngày xưa Việt Vương Câu Tiễn thua trận bị bắt ở đây.
    Shan Yin: Sơn Âm
    Yu Yao: Dư Diêu
    Dong Yang: Đông Dương
    Lin Hai: Lâm Hải
    Wen Zhou: Ôn Châu

    Các điểm xung quanh và bên dưới Lake Po Yang:
    Hu Kou: Hồ Khẩu
    Po Yang: Bà Dương
    Lake Po Yang: Hồ Bà Dương (nhiều sách, trong đó có Tam Quốc, hay dịch là hồ Phiên Dương/ Phồn Dương). Đây là nơiChu Du luyện thủy quân.
    Jiu Jiang: Cửu Giang
    Chai Sang: Sài Tang
    Jian Chang: Kiến Xương
    Nan Chang: Nam Xương
    Yu Zhang: Dự Chương
    Lin Chuang (đúng ra là Lin Chuan): Lâm Xuyên
    Jian An: Kiến An
    Yan Ping: Duyên Bình, cũng đọc là Diên Bình
     
  19. trinhphuctuan

    trinhphuctuan Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    30/3/07
    Bài viết:
    1,204
    Nơi ở:
    Hue
    @lizliu: Chú làm Đông Ngô, anh làm Ngụy Thục. Thi thoảng cross-check.
    @zinzin_1992: chú làm đô cứu ứng đi chữa cháy những nơi chưa rõ và có tranh cãi nhé!
     
  20. trinhphuctuan

    trinhphuctuan Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    30/3/07
    Bài viết:
    1,204
    Nơi ở:
    Hue
    6. Từ Châu (Xu Zhou):

    Từ Châu gồm các địa danh sau:
    - Thủ Phủ là : Peng Cheng (Phong Thành). Yan: chưa dịch được
    - Các Quận:
    6.1. Pei: Phí huyện
    6.2: Xia Pi: Hạ Phì, Hạ Bì


    - Các huyện, châu nhỏ thuộc quận:
    6.a: Ju: chưa dịch được. Hôm trước zinzin nói là Câu huyện
    6.b: Xiao: Tiểu Bái
    6.c: Feng: Phong huyện
    6.d: Xiang: chưa dịch được
    6.e: Xi Yang: Tây Dương
    6.f: Ling Pi: Lăng Phì - Linh Phì???

    - Các sông:
    + Si River: Tứ Thủy
    + Wen River: Nhân Thủy

    Thành Hạ Bì nằm ở hạ lưu chổ giao nhau của hai con sông Tứ và Nhân Thủy khiến cho Lữ Bố chết thảm
     

Chia sẻ trang này