Multi [PS4 | Steam] NieR:Automata |OT| 2B or Not 2B (Hạn chế spoil)

Thảo luận trong 'Tin tức - Giới thiệu - Thảo luận chung về game' bắt đầu bởi Hikaru III, 7/3/17.

  1. nts_2511

    nts_2511 シェンムー Ryo Hazuki Archer GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    30/4/15
    Bài viết:
    9,612
    Nơi ở:
    Coast City
    Có bạn nghĩ như vậy thôi, tất nhiên, khi có hỗ trợ ngôn ngữ thì sẽ đến dc nhiều người chơi hơn, mình ko bác bỏ cái này.
    Nếu như bạn có chơi The Last of us, chắc bạn sẽ biết cuốn joke book của Ellie, và mình sure tiếng Việt ko truyền hết dc nghĩa của đoạn đó. Và mình nghĩ đụng tới quyền lợi của bạn thì bạn mới sồn sồn lên vậy
     
  2. Drakkar Knight

    Drakkar Knight Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/11/11
    Bài viết:
    269
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Việt hóa game sẽ giúp nhiều người tiếp cận được game hơn. Thực sự thì tuy là người dịch, nhưng nhiều chỗ trong game mình vẫn ko bắt kịp bởi vì đang mải đánh quái hoặc lời thoại nó mất quá nhanh, nhiều từ khó. Nếu vừa chơi game vừa cầm quyển từ điển sẽ rất tụt cảm xúc, hơn nữa từ mình tự dịch ra nhiều khi sẽ không được hay bằng câu đã được Việt hóa và trau chuốt lại nhiều lần.

    Bạn nói từ tiếng Anh sang tiếng Việt không tả hết ý, vậy bạn có biết từ bản gốc tiếng Nhật sang tiếng Anh đã khác nhiều rồi không? Dịch thuật bọn mình không đơn giản là ngồi dịch sát nghĩa từng chữ từ đầu đến cuối. Mà phải đọc hiểu câu, xem kỹ ngữ cảnh, người nói và dịch sang tiếng Việt sao cho hợp với ngữ cảnh nhất. Tất nhiên có nhiều câu phóng tác, nhưng làm vậy để đảm bảo đọc không bị ngượng, và vẫn giữ được ý chính của câu.
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/12/18
  3. nts_2511

    nts_2511 シェンムー Ryo Hazuki Archer GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    30/4/15
    Bài viết:
    9,612
    Nơi ở:
    Coast City
    Chính bạn cũng đã nói ra rồi còn gì
    Mình vẫn tôn trọng công sức của các bạn, đơn giản là đam mê, chỉ là mình ko ủng hộ thôi. Ko chỉ game, mà còn phim nữa, ví dụ như bộ sitcom How I met your mother chẳng hạn, chơi chữ bằng tiếng anh rất nhiều, cho nên biết tiếng Anh luôn lợi thế hơn là ỷ lại vào sub
     
    Bánh Dừa Miền Tây thích bài này.
  4. tuanmagician

    tuanmagician Claude, S.A gang boss Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/07
    Bài viết:
    10,361
    làm được như câu trên chắc nhiều game chỉ có học tiếng nhật thôi =))
     
  5. bhsver2

    bhsver2 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    26/5/16
    Bài viết:
    1,276
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Người Việt mềnh vui tính mà.

    Đơn cử như Dota 2 có một đợt rộ tin sắp đc Việt hoá, nước nào cũng muốn có một phiên bản Dota 2 hỗ trợ tiếng nước đó, trừ người Việt là ko, lý do tiếng Anh để hạn chế trẻ trâu, nó như nào thì để nguyên như thế ...

    Bạn hiểu 100% ko có nghĩa người khác cũng hiểu 100%, mà tôi dám cá 100 thằng kể cả thằng nói tiếng bản địa chỉ có 1 thằng hiểu được THỰC SỰ 100%.

    Ko ủng hộ thì cũng ko cần nói ra đâu, tại cái việc người ta làm phi lợi nhuận, thứ hai và cũng là cái quan trọng nhất, người ta làm để nhiều người hiểu đc game hơn. Bạn nói bạn ko ủng hộ vì sợ việc chuyển ngữ sẽ làm mất phần nào ngữ nghĩa của game, mềnh dám khẳng định sẽ có khá nhiều người vì nghe ý kiến bạn mà ko chơi game này, mặc dù đã có việt hoá.
     
  6. thangbui2504

    thangbui2504 Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/9/12
    Bài viết:
    1,408
    Mấy ông nói không ủng hộ game việt hóa thế khác gì nói không ủng hộ dịch sách ra tiếng việt. Nói thế mà nghe dc, chả lẽ đọc sách Nhật phải học tiếng Nhật, sách Đức học tiếng Đức. Thế thì nâng cao dân trí, nâng cao nhận thức bằng niềm tin à.
     
    RedRuby and TrinhCTai like this.
  7. Drakkar Knight

    Drakkar Knight Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/11/11
    Bài viết:
    269
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Xin lỗi hồi chiều có chút sự cố xe cộ nên mình hơi gắt.

    Bạn không hiểu ý mình, ở đây mình đang nói NieR:Automata hay các tựa game gốc Nhật tương tự. Từ tiếng Nhật sang tiếng Anh chữ nghĩa nó cũng khác nhau kha khá rồi. Tiếng Anh họ có thể sửa câu gốc để chơi chữ, thì mình nghĩ tiếng Việt làm như vậy cũng không ảnh hưởng nhiều, miễn là giữ được ý chính. Rất may, ngôn ngữ trong NieR:Automata khá đơn giản, mình ko gặp nhiều khó khăn trong việc chuyển đổi sang tiếng Việt.

    Đối với các game thuần tiếng Anh như Witcher 3 thì đúng là sẽ gây khó khăn cho đội ngũ dịch thuật rất nhiều, nhưng mình nghĩ họ vẫn có cách để chơi chữ theo tiếng Việt. Tiếng Việt phong phú và đa dạng hơn tiếng Anh rất nhiều, vậy nên việc dịch game việc am hiểu ngôn ngữ của mình còn quan trọng hơn cả biết tiếng ngoại quốc nữa, hiểu câu là một chuyện, dùng từ sao cho hay lại là chuyện khác. Vậy nên mình tin rằng nếu biết vận dụng tốt tiếng Việt và có tâm huyết, thì hoàn toàn có khả năng tạo ra bản dịch hay hơn cả game gốc.
     
  8. nts_2511

    nts_2511 シェンムー Ryo Hazuki Archer GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    30/4/15
    Bài viết:
    9,612
    Nơi ở:
    Coast City
    Vấn đề có vẻ hơi quá xa, nên mình giới hạn lại phim và game nhé cho đơn giản. Và mình tôn trọng tâm huyết của các bạn cũng như muốn game đến được với nhiều người hơn. Chứ mình chả đi chà đạp các bạn làm gì nên đừng có sồn sồn lên như thế. Và tiếng Anh là một thứ tiếng phổ biến chứ ko như tiếng Nhật. Bản thân mình vẫn giữ thói quen chơi game gặp đoạn ko hiểu sẽ fandom wiki hoặc youtube để đọc lại nếu có nhiều từ chuyên sâu. Và cũng ngay vừa rồi mình đi hội thảo của thầy nước ngoài kia giảng bài, có phiên dịch người việt nhưng ko chuyên lắm nên khi nghe hiểu là một chuyện nhưng truyền tải lại bằng tiếng Việt lại bị lệch đi, nên học thêm một thứ tiếng luôn là lợi thế để có sự chủ động.
    Okay mình tôn trọng tâm huyết của bạn, ko sồn sồn như mấy thím kia, vấn đề dừng ở đây được rồi.
     
    Drakkar Knight thích bài này.
  9. Osbian Gaylord

    Osbian Gaylord Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    11/11/16
    Bài viết:
    1,072
    Vấn đề việt hóa thì nếu là tiếng trung nhật thì nên làm vì nó dễ và đủ ý hơn tiếng Anh, ngôn ngữ có nền văn hóa càng gần nhau thì càng dễ dịch
     
    nts_2511 thích bài này.
  10. Ed TOM

    Ed TOM T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/3/11
    Bài viết:
    510
    Nơi ở:
    Raccoon City
    Riêng cá nhân mình thì 200% ủng hộ những sản phẩm Vietsub. Tất nhiên là những sản phẩm trau chuốt, tâm huyết chứ không phải ba cái mì ăn liền, Google translate.
    Bác Drakkar Knight đã nói rõ ràng rồi còn gì. Từ Jap >>> Eng đã khác đi kha khá rồi. Bản thân việc chơi game Nhật mà đọc Engsub là đã không còn đúng 100% ý tưởng gốc mà tác giả muốn truyền tải rồi. Không lẽ muốn thưởng thức trọn vẹn game Nhật phải học tiếng Nhật, game Tàu phải học tiếng Tàu?
    Ví dụ không liên quan lắm như ba cái phim của thánh Châu Tinh Trì mà không phải team Vân Sơn lồng tiếng thì chắc cũng không nổi tiếng đến thế ở Đông Lào. :)) Nên quan trọng là chất lượng bản dịch, lời thoại tự nhiên nhưng vẫn giữ được cái hồn của nhân vật, của nội dung game là được. :D
     
  11. vietduynt

    vietduynt Persian Prince ⚜ Duel Master ⚜ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/10/08
    Bài viết:
    3,778
    Nơi ở:
    天国
    Tôi học tiếng Nhật để chơi game nhật, nhìn các bạn tranh cãi tôi chỉ biết cười mỉm với lấy bịch popcorn bên cạnh :6cool_smile:.
     
    nts_2511 thích bài này.
  12. nts_2511

    nts_2511 シェンムー Ryo Hazuki Archer GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    30/4/15
    Bài viết:
    9,612
    Nơi ở:
    Coast City
    Em cũng đang học thêm Jap, mà độ này cày AC: O dữ quá bỏ bê cmnl :))
     
  13. athanh8807 .

    athanh8807 . Già Làng GVN Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/7/09
    Bài viết:
    11,657
    Nơi ở:
    -xXx-
    Ông thần Kronpas khơi mào chuyện này, dm....=))
     
  14. Bánh Dừa Miền Tây

    Bánh Dừa Miền Tây Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    18/9/16
    Bài viết:
    108
    Mình đồng ý với quan điểm của mọi người nhưng Quan trọng vẫn có người ủng hộ bạn, bạn vẫn còn đam mê, thì cứ tiếp tục. Mạng xã hội đa chiều, nên quyết định của bạn vẫn là chính. Mình rất ủng hộ các sản phẩm Việt Ngữ bởi không phải ai cũng có đủ đam mê và thực hiện thành công mục tiêu của mình dù mục tiêu này huớng tới cộng đồng.
     
    Drakkar Knight thích bài này.
  15. Tyrant 076

    Tyrant 076 KỲ THỦ CỜ VÂY CHAMPION ⚜ Duel Master ⚜ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/8/06
    Bài viết:
    14,871
    Nơi ở:
    Nha Trang
    Nhiều đứa nghĩ như vậy nó mới thượng đẳng :)

    Nhiều thằng ích kỷ không thích dịch vì nghĩ trình mình ngoại ngữ tốt mới chơi được game, thấy người ta dịch đại trà ai cũng chơi được thì thấy khó chịu.

    P/s: cái này mình nghe từ 1 thằng khác nói chữ ko có ý đả kích mấy bạn ở trên đâu nha hihi.
     
    khiem4, duyminh57 and kalulu12345 like this.
  16. tuanmagician

    tuanmagician Claude, S.A gang boss Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/07
    Bài viết:
    10,361
    vấn đề là ngay cái logic của mình bác ấy cũng ếu giữ được mà cứ bảo người nào đả kích bác ấy là sồn sồn =)) mà thôi nên chúc bác ấy bỏ ín lịt đi học tiếng nhật thành công =))
     
  17. vietduynt

    vietduynt Persian Prince ⚜ Duel Master ⚜ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/10/08
    Bài viết:
    3,778
    Nơi ở:
    天国
    Nói thật là từ ngày học JAV mình không ngớt chửi thầm bọn dịch từ JAV sang ENG khi mình chơi game nào có voice JAP mà sub ENG :)). Nên bạn nào còn dịch từ ENG sang VN thì nó còn lệch pha thêm nữa là điều khó tránh. Tuy nhiên, việc Việt hóa giúp cho một số thành phần kém ngoại ngữ mà lười học thêm có cái để thẩm nên đương nhiên nó vẫn có chỗ đứng nhất định, bạn nào thích phục vụ cộng đồng đó thì cứ cố gắng thôi :)).
     
    Bánh Dừa Miền Tây thích bài này.
  18. nts_2511

    nts_2511 シェンムー Ryo Hazuki Archer GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    30/4/15
    Bài viết:
    9,612
    Nơi ở:
    Coast City
    Vl có cả logic "người ta dịch đại trà ai cũng chơi được thì thấy khó chịu" :)) trong khi mình chỉ nói về việc nắm thế chủ động khi biết ngoại ngữ =))
     
  19. Higsby

    Higsby C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/4/05
    Bài viết:
    1,600
    Nơi ở:
    Colosseum of Fools
    Trailer gốc: đành rằng nó cũng show nhiều cảnh nhưng đa số nó lướt nhanh và khi đó 2B (:bz:bz ) đang hot nên không ai care 9S hay A2 hoặc để ý con Pascal đâu. Cảnh A2 chuẩn bị "..." chưa nói lên điều gì, mà khi đó mình còn tưởng nó là 2B bị lột đồ vì cùng 1 mặt :@). Cảnh 2 đứa ôm nhau ở Tower cũng chưa thể nói lên điều gì, vì đầu game đã từng rip. 2 đứa Adam & Eve cũng được dựng lên để đánh lạc hướng... nên có thể nói trailer gốc vẫn còn an toàn.

    Trailer của project: hiện cảnh 9S lao vào đánh A2, 2B **** 9S, khóc, srsly? Rồi hình bên topic bên kia còn show cảnh end game thế này nữa thì...
    [​IMG]

    Mà thôi, vẫn ủng hộ bản dịch :)>-.

    Chốt lại, mấy bạn team dịch game làm project để phục vụ cho nhiều thành phần khác nhau. Ai có trình độ EN/JP tốt thì chắc khỏi phải quan tâm bản dịch VN làm gì. Ai không rành EN sẽ dễ hiểu hơn thì việc dịch game phi lợi nhuận là quá tốt >:D<.

    Dù sao thì đa số cũng chỉ ra rằng game khi bản gốc nó là game Nhật, nếu người dịch chỉ rành EN nhưng không rành JP mà đi dịch từ EN về VN thì nó phần nào mất đi nghĩa của bản JP là điều tất nhiên. Kể cả rành JP và dịch trực tiếp qua VN mà đặc thù ngôn ngữ VN & JP nó khác, tuy cùng là văn hóa phương Đông nhưng khi nó xài thành ngữ/chơi chữ... thì chỉ có nước phải dịch thoáng => lúc này thì tùy người dịch biến đổi thế nào cho phù hợp nhất có thể mà không quá gượng thì thôi 3:-O.
     
  20. Drakkar Knight

    Drakkar Knight Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/11/11
    Bài viết:
    269
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Cảm ơn bạn, nhưng mình nghĩ trailer của mình những người chưa chơi vẫn ko sợ spoil gì cả. A2 trong game bị YoRHa truy nã, vì vậy 9S đánh nhau với A2 chả có vấn đề gì. Mình chưa thấy ai chưa chơi game xem trailer đó đoán được cốt truyện cả, chỉ những ai end game rồi mới triggered.
    Trailer gốc mấy câu đầu tiên của 2B, ai tinh ý chả nhận ra có chuyện gì đó với 2B rồi hay sao?

    PS: Trong trailer mình có cảnh 2B **** 9S đâu!?
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/12/18

Chia sẻ trang này