Việt hóa đơn thuần chỉ là quá trình dịch từ tiếng nước ngoài về Tiếng Việt. Điều này đôi khi làm cho người ta cảm thấy gần gũi, thân thuộc hơn khi sử dụng. Bản thân tớ cũng thế, hay lên mạng tìm down các ứng dụng điện thoại hay các game Việt Hóa về sử dụng. Vì vậy, những ai không thích thì cứ giả vờ không thấy, còn ai thích thì cứ tiếp tục ủng hộ chủ topic phát triển dự án Việt Hóa (theo cách gọi của bên Minigame ^_^) này. Góp ý với chủ topic một số ý kiến: + Đã Việt Hóa thì không nên chỉ VH các quân bài. => Nên Việt Hóa thêm về các menu game. (Tớ thấy có 1 bản mod, chuyển từ tiếng anh qua tiếng Tây Ban Nha được) + Nên thay đổi một số giao diện cho nó mới mẻ hơn. Ví dụ giao diện đăng nhập hoặc giao diện sân thi đấu. + Nếu được thì Việt Hóa thêm về lời thoại nhân vật. Nếu cậu không ghi âm được thì viết lời thoại ra rồi tớ ghi âm cho :)
@ductamy : Tớ đã việt hóa gần hết giao diện rồi tuy nhiên về hình ảnh cơ bản thì chưa thay đổi gì. Có lẽ sau khi việt hóa xong sẽ tiến hành thay đổi. Còn vụ ghi âm tớ sẽ dịch sớm rồi send cho cậu qua tin nhắn forum rồi cậu ghi âm giùm tớ nhé. Thank nhìu ! @boyhoasy : Chưa việt hóa xong cậu ạ.
Cậu cứ viết lời trong topic này, khỏi gửi tin nhắn làm gì cho mất công. Mà cái file âm thanh đó có đuôi là gì vậy? .wav phải không? Ah, cậu có phải thành viên bên Minigame Vn không? Tại thấy 3 cái game ở chữ ký hồi trước có down bên đó về...
tuyệt vời Những người có tâm huyết với yugiOh như o0o0x0o0o luôn làm mình rất nể phục !^^ Chờ đón bản Việt Hóa 99-100% Joey của bạn :)
- Thực tập gì vậy. Lo thực tập cho tốt đi. :) - Từ giờ đến cuối tháng mình cũng ôn thi và thi tốt nghiệp xong :) - Háo hức quá. Đang có ý định từ bản Việt hóa này, mình sẽ nhờ mấy đứa bạn đồ họa nó mod cho cái bản mặt đểu đểu của mình vào để tự chơi với chính mình cho sướng :) - À có cách thay đổi deck của Joey đó. cậu biết cách thay đổi không? Nếu biết rồi thì mình góp ý nên lấy mấy cái deck của thằng Kaiba trong bản mod Joey Gold Edition 2010 ghép vào. Mấy deck này có độ cân bằng cao hơn, đánh cũng hay hơn mấy cái deck của Joey trong bản gốc :)
móa cái topic này sao nhìu thằng não phẳng thế kô ủng hộ thì thôy làm jì phải vào đây mà sủa ,chẳng mấy ai đủ tâm huyết mà làm 1 bản viet cho Yugioh như vậy đâu @ Chủ Topic này bạn có việt hóa lun tên monster kô vậy ???:)
mình nghĩ tên monster nên Việt nửa này nửa nọ, chứ dịch thuần quá nghe nó mất hay Ví dụ như Demon Summer nên dịch là Triệu hồi Demon (như trong truyện) chứ đừng dịch Triệu hồi Quái vật nghe nó sao sao á
^ Tớ đề nghị lập 1 bản tên các Monster Card cần dịch để anh em góp ý! Cái Triệu hồ Demon tớ tán thành! Ví dụ, Time Wizard cứ gọi là Pháp sư thời gian như trong truyện, Baby Dragon thì Rồng Con, còn Fusion của chúng là Rồng ngàn tuổi Nghe cũng oách mà! Còn Phù thùy bóng đêm, rồi Rồng trắng mắt xanh, Rồng đen mắt đỏ, Rồng bay...
Mọi người download file bên dưới về, nếu chép lại được lời của Joey trong file nào thì post lên cho mình nhé. Mình sẽ cố gắng Việt hóa phần giọng nói :) (nếu bà con thích) Link down file âm thanh (tiếng anh) http://www.mediafire.com/?y37zja201dde7de
hay là khỏi việt hóa phần âm thanh đi,chủ yếu là việt hóa mấy cái tính năng của lá bài là dc gòi,chủ topic làm xong chưa za em đang ghiền,vô tình gặp trang này thấy sắp ra phiên bản Việt hóa em liền nt thông báo cho mấy pạn trong lớp của em pit lun,trong lớp ai cũng khoái chơi yugi lắm nhưng chỉ pit sơ sơ tính năng vài lá bài,có việt hóa thì còn gì =
tại sao một số tên tiếng Việt các bạn thấy nó hay, vì nó đi theo truyện... các bạn đọc truyện rồi thì thấy nó chả có gì là ngang, thậm chí hay hay nữa.. dịch cả 1 cái game này, cho dù gõ text suông còn lâu! Công sức bỏ ra không nhỏ.. Ông này rất thích mấy cái kiểu việt hóa, cá nhân thì rất hoan nghênh. Thấy hắn việt hóa cả AOE( cho dù cực kì vô nghĩa vì đâu có ai cần chơi bản việt hóa đâu, vì cái game đế chế nó quá đơn giản trong giao diện rồi) nhưng mình thích cái kiểu đấy. Làm một chút để tự hào dân tộc. @chủ topic.. cái bản đế chế việt hóa cậu post bên AOE org, mình copy đủ file rồi, chơi lần đâu rất ngon, tiếng Việt đầy đủ, đẹp cho dù font chữ hơi khó nhìn( do quen cái mặc định của game rồi) nhưng khi tắt máy, chạy lại thì font chữ lại bị lỗi, muốn hết lỗi lại phải copy 2 hay 3 file language lại... Khắc phục kiểu gì. AOE cũng gọi là minigame nhé, đừng ai xoắn...
:) chủ thớt làm xong chưa vậy. Đúng là thu âm lại phát nó hơi đục tiếng, chắc phải có phòng thu chuyên nghiệp mới đạt được hiệu quả... > Chịu khó tra từ điển là biết hết à. Chỉ có vài thuật ngữ cơ bản dùng đi dùng lại ấy mà.
Update preview mới. Mới đi thực tập về xong. Mới việt hóa được hơn 100 card :( [video=youtube;a2y0I2J8qEI]http://www.youtube.com/watch?v=a2y0I2J8qEI[/video]
Mới có hơn 100 lá thôi àh,thế thì pit chừng nào xong,xem clip gameplay mà ghiền,ủa mà sao chữ next play turn nó ko việt hóa nhỉ??Sắp nghỉ hè rồi chắc có thời gian nghiên cứu việt hóa nhanh mà hak