câu 10617: Xem ra lần này hắn bay đi rồi. Nhưng ta nghĩ chúng ta nên dừng một lát để xem hắn có quay lại kô câu này nói về con rồng mà lại dùng từ "hắn" nghe kô hay lắm, mà vế sau nên chuyển thành: "Chúng ta nên dừng lại một lát xem nó có quay trở lại kô" P/s: mình chỉ góp ý thôi nhé, mà sao mình kô chụp được ảnh khi chơi game ạ?
con rồng đó tên Alduin à? câu 15483: Bạn nên biết rằng rất nhiều người được vào. Nhưng chúng tôi nhận rất ít - Lời của hiệu trưởng trường âm nhạc gì đó câu này hơi tối nghĩa ạ, mình nghĩ câu này ý nói: có nhiều người muốn được vào trường nhưng chúng tôi nhận rất ít
Đã sửa, thanks. You should be aware that many apply but we accept very few people.=>15483,Bạn nên biết rằng rất nhiều người hỏi xin vào nhưng chúng tôi nhận rất ít. Từ Apply bị dịch nhầm thành được
câu 37531: Kô có dấu hiệu của bất cứ con rồng nào ở thời điểm này, nhưng có vẻ như anh ta đã từng ở đây - lời của Ilreleth khi đi giết con rồng ở Whiterun
buồn buồn chán chán install chơi lại sau mấy tháng ^.,,.^ - 27060 + 27063: bạn > ngươi - 39813: nên đổi lại "pháp sư cung đình" thành tên khác - 25723: thằng nhóc nói chuyện với mình mà xưng "tôi-bạn", ông lại down mod về thịt children h =) ngoài ra -15149 , 32999, 37531 hình như lủng củng hay sai đại từ nhân xưng mà ko nhớ như nào =.= sẽ chơi và soát thêm
Hai bạn ở trên: đã sửa lại, 39813:phần lớn mình toàn dùng pháp sư hội đồng hoặc pháp sư trong hội đồng. Chắt lúc edit sót mất
tốt nhất theo mình nghĩ để nguyên si tiếng anh thì hay hơn sau đó add thêm sub việt bên dưới dòng tiếng anh là hay nhất vì như thế mình vừa học dc tiếng anh vừa dễ tìm lỗi sai hơn
^ Nếu thế thì quá dài dòng, sub chạy nhanh ko thể đọc cả 2 kịp được, và chả ai rỗi đến mức đã dịch tiếng việt lại còn muốn ngó lên tiếng anh cả Hơn nữa 80% công việc đã làm xong, chả nhẽ quay lại từ đầu
Nếu bạn có thể đọc được khoảng 4 dòng song ngữ và nhớ kịp số của dòng tiếng Việt trong vòng 3-4 giây thì mình sẽ để
9906 skyrim war, "người của cô ấy" ? 33307 "kaf" > là , câu này gọi thăng đấy là anh nhưng 31248 lại xưng là chị 32579 "ở đâu" > nơi 29525 chưa dịch hết 37269 "sinh mệnh lực" bỏ mệnh 29711 chưa dịch hết 65939 "từ bây h" ? mình nghĩ là "từ nay về sau" thì hợp lý hơn 2682: thành "ta - ngươi" sát văn cảnh hơn 4375: "nhanh nhẹn" bỏ nhẹn 49295: "đây mẹ nó" ?
Cho mình được hỏi với ! Mình đã download và làm như hướng dẫn cài đặt như sau: BƯỚC 1: update game lên update 9, phiên bản 1.6.086.08. -Mình đã cài đặt phiên bản 1.1.21.0 sau đó download bản 1.5.26.0 và bản 1.6.89.0 ( các bước cài đặt như copy tất cả từ folder bản 1.5.26.0 rồi paste vào thư mực cài đặt ; tuơng tư với bản 1.6.89.0) Tiếp theo chỉnh Location về Việt Nam ( win7 của mình đã setup vietnam trong location rồi nên mình không làm lại) Mình dùng Nexus Mod Manage để update patch viethoa 0.5(20-7-2012) nên mình nghĩ bước này mình làm Ok Nhưng: -Vào main menu game được việt hóa (ok) -Vừa vào game không thấy có phụ đề NPC như video quảng cáo vậy (đoạn ngồi trên xe ngựa và bị trói tay) -Các câu thoại nhân vật không được đầy đủ Có phải mình đã cài bị lồi gì không .Mong được giúp đỡ Ah tiện thể cho mình được hỏi cách xem phiên bản đang sử dụng như thế nào ? Các ơn sự giúp đỡ và chia sẽ niềm đam mê
^ update 9 là 1.6.89.0.6 rồi còn j` @@ nếu menu game đã có việt hóa có nghĩa là đã cài đc rồi vào game ko thấy phụ đề > esc tùy chọn > thiết lập > hiển thị > các câu thoại nv ko đầy đủ (tức là bạn đã thấy phụ đề đc việt hóa ?) thì vì đang trong giai đoạn hoàn thiện, câu nào sạn bạn nhớ số rồi báo lên đây luôn
@quantaitu: Đã sửa những lỗi bạn báo, cảm ơn bạn. @Guog: Lỗi game của bạn là do bạn chưa bật phụ đề nên game không hiển thị. Bạn nhấn ESC lúc ở trong game-> thiết lập-> hiển thị-> tick vào 2 ô phụ đề