oh, còn mảng skill chưa có ai nhận dịch. Để mình làm cho nhé . Trình anh văn cũng tàm tạm, mình mới chơi thấy có nhiều skill ngôn từ khó hiểu quá, toàn phải đi tra hỏi. Nếu ko thì để mình dịch phần Dawnguard cũng đc
Hic cái mình cần dịch nhất là sách thì chưa có rùi. thấy cái phần sách nó đọc mới khó hỉu, dùng nhiều từ cổ. mà nhiều lúc ngại đọc tiếng anh quá, bao giờ chắc có full sách tiếng việt thì mới ngồi đọc. Còn đâu mình nghĩ tên quest, tên item, tên địa danh, nhân vật. giữ nguyên tiếng anh là hay nhất. tiện cho việc search gg sau này
Vẫn ngóng cổ chờ đợi 1 ngày sẽ thấy topic : Skyrim Việt Hóa-Complete hay 1 coment từ chủ topic đã chuyển ngữ xong.chờ đợi và chờ đợi!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
mình nghĩ thế này nhá, team các bạn ý có ít người nên dịch chậm là phải với lại các bạn ý còn phải dịch thế nào cho hay cho đúng để người chơi nắm chuẩn nội dung game nhất, dịch tiếng anh cậu nghĩ dễ lắm hả thứ hai là ngoài game gốc ra còn 2 cái DLC chưa dịch, sắp tới lại ra cái Dragonborn DLC nữa lại 1 đống Q với sách với hội thoại, đấy là các bạn ý còn ko dịch tất sách với các Q phụ nên mới ra các bản Việt hóa sớm vậy chứ ko thì có mà đợi đến màu quýt còn nếu muốn nhanh bạn có thể tham gia dịch cùng với các bạn ý mình thì còn bận học nên ko làm dc :(
23209, What? You did? Oh sweet Divines! You did! sửa lại : Sao?Cậu lấy được rồi ư?Ôi chúa nhân từ!Cậu đã lấy được rồi! Câu này đc nói khi mình tìm thấy đc cây đàn và trả nó lại cho chủ nhân.Mấy bạn dịch là Bạn làm đc rồi mình nghe ko giống văn cảnh lắm 65638,"Furthermore, I believe that such a fine poem deserves some payment of Patronage. The college will be moderately rewarded." các bạn dịch là : " Ngoàii ra,tôi ta rằng .... " sai chính tả Mình có góp ý về các đoạn hôi thoại thế này : các bạn nên sửa lại cách xưng hô trong các đoạn đối thoại.Nên cho người nói xưng là "tôi hoặc ta" và gọi mình là "cậu".Như zậy sẽ phù hợp với hầu hết các đoạn đối thoại.Chứ các bạn dịch mình thấy chỗ thì là bạn,chỗ thì ngươi nhìn hơi khó chịu.Chừng nào dịch xong hết 100% hãy quay lại sửa cách xưng hô nha.Chứ giờ mà sửa ko bít chừng nào mới xong
topic này thú vị nhỉ ^^ vừa chơi vừa học đúng nghĩa luôn có khi mình cũng xin ké một chân lun
Cho mình hỏi sao mình update 11 ( 1.8.561.0) rồi, cũng đổi location rồi, cũng đã làm đúng hướng dẫn cài đặt của patch 0.6 Nhưng khi chơi game thì những câu thoại lại ko thấy việt hóa lên màn hình. Nghe Eng ko hiểu j cả. Sao mình thấy ảnh và video trên mạng , dòng thoại được ghi trên màn hình mà... mình có sai sót j ko vậy??
bạn vào options -> display -> kéo cuộn chuột xuống tìm 2 dòng dialog subtitles( hình như thế vì mình ko nhớ rõ tiêu đề cái dòng đó) và general subtitles và đánh dấu tick vào đó, còn nếu bạn làm rồi mà ko hiện dc thì mình chịu :(
Hi team Việt Hóa! Trước hết cám ơn các bạn đã nỗ lực trong suốt một năm qua để dịch Skyrim. Mình đã chơi game rồi nhưng vì bản Việt hóa mà quyết tâm chơi lại một lần nữa. Nhìn thấy những dòng tiếng Việt trên game có cảm giác thân thương vô cùng. Tuy nhiên bản dịch còn nhiều lỗi văn cảnh, chẳng hạn: Quest của Molag Bal: Câu 8552: Logroff: Molag Bal. Ngươi nghĩ ngươi là người trung thành nhất của Boethiah? Hồi trước ta cũng đã thắng cuộc thi này rồi. => Sai. Logrolf là faithful (tín đồ) của Boethiah, một Daedric Prince. Làm sao ông ta có thể gọi Molag Bal - Daedric Prince có mối thù với Boethiah là "người trung thành" của Boethiah được? Ở đây câu gốc là: "Molag Bal. You think you can best Boethiah's faithful? I have won this contest before!" => Best là động từ, phải dịch thành: Molag Bal. Ngươi nghĩ ngươi có thể khuất phục được tín đồ của Boethiah sao? Lần trước ta đã thắng thử thách này." Câu 29971 của Heimskr: "The very idea is inconceivable to our Elven overlords! Sharing the heavens with us? With man? Ha! They can barely tolerate our presence on earth!" dịch thành "Ý tưởng này với lũ chúa tể Elven của chúng ta là không thể hiểu nổi! Chia sẻ thiên đường với chúng ta? Với con người ư? Ha! Bọn chúng chỉ gần như chịu đựng nổi sự hiện diện của chúng ta trên mặt đất thôi!" => Câu này dịch hơi thô, lủng củng. Các bạn nên dịch thoát 1 tí, đừng giữ nguyên cấu trúc tiếng Anh sang tiếng Việt sẽ bị rườm rà. Theo mình nên dịch thành: "Đối với lũ chúa tể Elven thì ý tưởng đó không chấp nhận được! Chia sẻ thiên đường với chúng ta? Với Con người ư? Chịu đựng sự hiện diện của con người đã là quá quắt với bọn chúng lắm rồi!"
@moonntoh: thế thì mình thua bạn rồi, option nó là cái setting ý, rồi vào phần display kéo cuộn chuột xuống sẽ thấy sau đó chỉ chuột vào rồi tick dc chưa @LadyLonely: bạn dịch hay đấy, chắc bạn học giỏi tiếng anh lắm nhỉ
Cám ơn lời khen của bạn 6,7 tháng trước định tham gia team Việt hóa nhưng không có thời gian, lúc quay lại Voz kiểm tra thấy bác thớt bị ban rồi nên reg nick mới ở gameVN này, muốn làm điều gì đó để cám ơn các bạn. Team Việt Hóa đã nỗ lực rất nhiều mới được 92%, nói chung các bạn dịch tốt nhưng có lẽ do trình độ không đồng đều nên thỉnh thoảng có vài sự nhầm lẫn về ngữ pháp như trên thôi. Mà cho mình hỏi đăng ký tham gia Việt Hóa ở đâu? - - - Updated - - - Mình đang chơi update 11 + dawnguard thấy tương thích hoàn toàn đó bạn. Chỉ cần cóp đè file thôi mà.
dịch chay ko có văn cảnh nên các bạn ý dịch kiểu đại khái chờ mọi người tung ý kiến thì sửa lại, như thế mặc dù lâu nhưng sẽ chắc ăn hơn và game sẽ hay hơn trong từng câu nói chữ nghĩa
Tiếp nhé. Câu 39161: Đồ ngốc. Ngươi có biết ta là ai không? Ta là học giả được đa số thừa nhận ở Dwemer và trong toàn vùng Tamriel, và các ngươi đang làm phiền ta đấy. Đây là phát ngôn của Calcemo, một pháp sư cung đình ở Markath. Dwemer là một chủng tộc đã tuyệt chủng, dấu vết sự tồn tại của họ chính là thành Markath là cái phế tích Dwemer, chứ Dwemer không phải địa danh nên chỗ này phải là "về Dwemer", còn đoạn "đa số thừa nhận" mình nghĩ nên sửa cụm dài dòng đó thành "có uy tín" (được nhiều người thừa nhận mà). => câu mới: Đồ ngốc. Ngươi có biết ta là ai không? Ta là học giả uy tín khắp Tamriel về Dwemer, và các ngươi đang làm phiền ta đấy.
theo mình thấy thì nên dịch là: đồ ngu, ngươi có biết ta là ai ko? Ta là học giả có tiếng khắp toàn cõi Tamriel về lĩnh vực nghiên cứu tàn tích của tộc Dwemer đã biến mất từ rất lâu, và ngươi biết là ngươi đang làm ảnh hưởng đến việc nghiên cứu của ta ko => mình thấy dịch thế này dc hơn vì lúc chat với cái "lão học giả" thì giọng điệu của hắn mang tính tự đắc về bản thân , bạn thấy thế nào
Uh nói phải, dịch như bạn sống động và cũng Việt Nam hơn Mình chỉ tìm lỗi và đề xuất 1 cách sửa, thôi đây là sản phẩm tập thể, mọi người thấy thế nào hay nhất thì làm. Câu 11621: Công việc của một quản gia là gì? và câu trả lời của nó 43939: Là cận vệ của Thane, tôi thề sẽ phục vụ ngài... => Các bạn thống nhất "housecarl" là cận vệ nhé chứ không phải quản gia. Xem wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Housecarl sẽ thấy giải thích là: "equivalent to a bodyguard to Scandinavian lords and kings" (tương đương với cận vệ của các lãnh chúa và vua xứ Scandinavi).
thì đúng housecarl là cận vệ mà, kiểu như steward là tổng quản, hoặc quan nhiếp chính, nhưng chỉ sợ cho vào ăn hạch thôi ps: mà sao mãi không thấy bạn active cái add yahoo