Tớ đâu có ủng hộ chuyện đọc "kiểu TBC". .Tớ chả quan trọng chuyện đọc có chuẩn 100% hay ko.Chí ít giống như lâu nay vẫn đọc ( trừ thằng TBC và đồng bọn ) thì tớ vẫn xem được bóng đá.Nếu tớ có nhu cầu tìm hiểu thì tớ tự tìm hiểu cách đọc đúng.Thế mới có cái mà vào diễn đàn chửi bọn BLV.Chứ nó toàn diện thì nó đã chả làm BLV . Còn trước giờ cũng chả có ai nói đọc tên theo tiếng Anh là chuẩn.Có điều họ đọc cái chữ ghi trên biên bản, trên áo thằng cầu thủ theo cách "gần nhất" có thể trong trường hợp ko rõ.Tớ nói thật chứ, chắc cậu cũng biết mấy cuộc thi ngoại ngữ, có 1 từ bình thường thôi còn thi đọc cho đúng, huống hồ là tên thằng cầu thủ . Mỗi người có 1 đòi hỏi khác nhau về thằng BLV bóng đá.Tớ ko chấp nhặt mấy cái cách đọc sai, vì thật ra nó đọc méo 1 tí ( 1 tí thôi - ko phải như thằng TBC ) thì tớ vẫn biết thằng cầu thủ đấy là thằng nào.Nhưng tớ thì ko chấp nhận được cách nó phân tích sai về thế trận, cách nó bốc phét sai về tình huống v..v..THằng làm nhà đài có trách nhiệm thỏa mãn số đông người xem, chứ ko phải thỏa mãn cho số ít các anh "trình cao ngoại ngữ- đòi hỏi cao về ngoại ngữ" đơn thuần mà quên mất là số đông người xem TV ko đòi hỏi đọc thật chính xác tên cầu thủ theo đúng cách đọc của nước nó. . Đấy, ý tớ là đến những nhà đài thuộc loại nhất thế giới nó còn chả dám đọc chuẩn tên cầu thủ theo cách đọc địa phương cơ mà.Nó phục vụ người Anh, nó đọc kiểu Anh.VTV,VTC trình lởm hơn , lại phục vụ người Việt. Đọc tên cầu thủ cho người xem hiểu , cho người ta xem báo / so sánh với TV nó ra 1 thằng là được.Chứ ví dụ anh Xavi/Chabi/Chavi...blah blah...tớ mà nghe Chabi tớ cũng chả biết là anh Xavi .hớ hớ... Theo tớ thì chính cái kiểu chạy đua, học đòi "bắt chước Tây" mới dẫn đến mấy cái thằng giống thằng TBC thì đúng hơn.Thịt ba chỉ chính hiệu. Tớ đính chính lại lần cuối nhớ, tớ ko bênh bọn TBC ( chửi chết pà nó ý chứ ).Tớ chỉ đang nói về cái khả thi/bất khả thi trong việc đọc tên cầu thủ mà thôi..vì tớ từng làm rồi tớ hiểu .Và tớ thì tớ thích nghe 1 anh dốt tiếng Anh mà giỏi bóng đá bình luận , hơn là 1 anh chuyên ngoại ngữ mà bình luận như thằng TBC
Tôi đang ở Nhật và nghe bình luận viên bọn nó đọc tên cầu thủ Châu Âu cũng sai lè ra nếu tính theo chuẩn. Nhiều lúc bọn nó đọc tên mà mình nghĩ mãi không hiểu nói ai. Ví dụ: Dirt kuyt = đi rư cự kai tộ
hỏi phát, các đội tham gia WC này thì HLV có bắt buộc là người nước đó không, VD như nếu VN có tham gia WC thì HLV bắt buộc phải là người Việt không hay đi thuê cũng đc, nếu đi thuê đc thì nếu chả may HLV bán độ thì sao, VD như HLV VN bây giwof là người BDN, nếu mình gặp đội BDN ông ý xếp đội hình để đội mình thua thì sao? (nếu thôi nhé) mấy hôm nay cứ thắc mắc mãi cái này
tôi thì ko khó tính trong chuyện BLV có BLV nói thêm vào cho trận đấu thêm hấp dẫn nhiều trận đá chán bỏ mẹ , nhưng có BLV nói nên cũng thấy trận đấu nó hay hay bây h thử 1 trận đấu ko có BLV nói xem xem lúc đấy lại chả lồng lộn lên , bảo bóng đá ko có BLV khác j muối ớt thiếu mù tạt nghề của người ta là bốc phét chém gió cho trận đấu thêm hấp dẫn , nói thêm vài cái ngoài lề cho khán giả vui , đúng sai mặc kệ . Ai quan tâm đến cái đấy , tỉ số trận đấu mới quan trọng giống như xem biểu diễn thời trang cũng thế . mọi ánh mắt đều đổ dồn vào mặt mũi + số đo 3 vòng , ai hơi đâu nghe BLV nói là em này làm j , ước mơ sau này làm j , số báo danh bao nhiêu
Đọc kiểu tiếng anh bởi vì nó là tiếng phổ biến nhất và moị người trên thế giới điều chấp nhận. Nó trở thành một cái chuẩn (tương đối)rồi. Còn bác nói chúng tôi sai ,không chúng tôi không sai vì đơn giản chúng tôi đọc theo cách của chúng tôi,và chúng tôi hiểu.Bác không thể nào áp đặt bảo tôi phải đọc đúng tất cả các tên như người bản xứ vì đó là không thể và có nhiều âm chúng tôi đọc không thể nào đúng nổi.Mà không lẽ cứ mỗi khi có cầu thủ nước nào là tôi phải luyện đọc cho đúng với nước đó chắc.Thế là phải đi học 200 ngôn ngữ quá. TBC là thằng vớ vẫn đi học được vài lớp luyện âm về bô ba éo chịu được khi mà ảnh đọc không đúng bất cứ kiểu nào.Cố chơi khác người để tỏ nguy hiểm để rồi người ta chửi vãi.
VTV thì ko biết, chứ ở VTC có mấy thằng học trung cấp truyền hình ra oai như cóc cụ, tiếng Việt nói còn chả rõ tiếng nữa, đừng đòi hỏi nó giỏi ngoại ngữ .... Ai ko tin bật VTC nghe thằng Huy Minh bình luận .Có khi sẽ tự thấy Tạ Biên Cương bình luận vẫn còn hay chán =)
ai hay xem ngoại hạng anh sẽ biết , mấy trận khuya khuya và đội yếu đá với nhau . Ở vtv có 1 chú BLV rất là vl . Ngồi 1 lúc là chả hiểu chú ấy nói gì luôn . Giọng thì lí nhí chả nghe đc gì . Thỉnh thoảng còn ngủ gật nữa chứ
Tớ nhờ hồi Euro trước nhà đài có phát mấy phút trước trận đấu , có mấy bác chuyên gia ngôn ngữ lên nói , dạy phát âm tên cầu thủ chuẩn mà, nhưng hồi đấy ko biết anh TBC đã làm cho VTV chưa Bản thân thì thấy là cứ phá âm kiểu thuần việt từ trước đến giờ cho đỡ gượng mồm, trước toàn gọi Đớt Ku Ít, giờ mấy anh ý toàn Điếc Kao, nghe lạ
ai biết mấy cái mail của mấy ông trưởng ban VTV gửi xem được hồi âm thế nào? mà ko biết TBC đọc xong có cảm nghĩ gì nhỉ
. Vãi nhất vẫn là cái trận New Zealand - Slovakia trên VTV2 , có hai BLV , trong đó có một anh suốt trận rất ít nói , lúc ấy New Zealand đang bị dẫn trc 0-1 , và anh ấy phang ngay câu "Australia đã may mắn khi gặp Anh..." (thật ra trận đó là Mỹ - Anh) , xong cái im re luôn , ý muốn nói là quốc gia nằm ở Châu Đại Dương đó đã may mắn gỡ hòa 1-1 trc đội Anh , còn quốc gia láng giềng New Zealand thì đang gặp trắc trở trong tìm kiếm bàn gỡ hòa .
Sai so với ngôn ngữ bản xứ vẫn là sai dù có ngụy biện thế nào đi nữa, Văn Dũng mà đọc thành Van Đâng hay Hi đê dô si mà đọc thành Hai đi dô si thì người nghe thấy phản cảm ngay. Một cái sai quen dần lâu ngày không có nghĩa nó sẽ thành cái đúng Mà tôi không nghĩ là phải "học" cả một ngôn ngữ chỉ để đọc tên 1 cầu thủ, cậu cứ phóng đại Ví dụ lâu lâu lòi ra 1 anh châu Á như Park Ji Sung thì BLV có tâm chỉ cần hỏi 1 người dân bản xứ hay một chuyên gia tiếng Nhật, tiếng Hàn để biết cách đọc tên anh ta gần đúng nhất với bản xứ để không gây phản cảm với chính cầu thủ đó và dân tộc đó là được Đừng nói là với 1 tư cách 1 người chuyên nghiệp làm việc 1 cách chuyên nghiệp, có hưởng lương đàng hoàng mà lại "sợ mất công" để tìm tòi phục vụ tốt hơn cho công việc của mình nhé. Thái độ làm việc kiểu đó thì chẳng bao giờ tiến bộ nổi. Mà cũng đừng bảo là dân Việt không phát âm gần đúng được ngôn ngữ nước bạn. Như tên Honda có dân Việt nào đọc là "Hon Da" đâu? (nếu căn theo bản chữ cái tiếng Việt?) Quan trọng là chịu khó để ý và sửa chữa một tí là ổn. Có sai thì sửa, không thích sửa thì cũng không sao nhưng cũng phải chịu nhận là mình sai để khỏi mất công lôi thôi Nói tóm lại: 1) cố gắng đọc đúng tên cầu thủ bằng tiếng bản xứ là không có gì sai 2) đọc gần đúng bằng tiếng bản xứ, dù là đọc bằng giọng Việt, vẫn hay hơn là đọc bằng tiếng Anh (và tức là sai tè lè) 3) đọc được tiếng nước A mà không đọc được tiếng nước B (ví dụ có mấy cái tên Đức, Áo đọc khó vãi cả hà) không có nghĩa là việc đọc tiếng nước A là sai và phải phủ nhận sạch trơn công khó nhọc của người ta
trên sân cỏ , trọng tài là cha mẹ trên truyền hình trực tiếp , BLV là ông nội , ông ngoại bố nào ko nghe có quyền tắt tiếng