Tearing Saga Translation project !

Thảo luận trong 'Turn Based Strategy' bắt đầu bởi lckhoa, 30/8/08.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. chichibaby

    chichibaby Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    11/10/04
    Bài viết:
    494
    Nơi ở:
    Thế Giới TearRingSaga
    tui cũng thjck tiếng việt hơn căn bản dốt tiếng anh =,.='.
    nhưng lên làm tiếng anh bởi nếu có thể đây sẽ là 1 Project tuyệt vời :">. Mong nó sẽ thành công ^^.
     
  2. longmagic

    longmagic Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/12/08
    Bài viết:
    1,263
    Nơi ở:
    Dark Load
    hix,chichibaby có quả avt làm tui ...,yêu quá cơ,ko kìm lòng được mất =))
     
  3. witfox

    witfox Khoái ăn nho tím Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/05
    Bài viết:
    6,272
    Nơi ở:
    Thiên đường
    Mèng, yêu cầu không post bài lạc đề...

    Fox vẫn chưa hiểu được nguyên đoạn của ...Dark load là ý gì...

    Ai dịch được chỗ đó không ta...(đoạn giới thiệu đầu)
     
  4. tonlamba

    tonlamba Comic Sans MS>╬ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/08
    Bài viết:
    3,703
    Nơi ở:
    gram
    Tonl thihcs tiếng anh hơn, 1 số đoạn dihcj ra TV hơi chuối mà. Chẳng hạn như đoạn trên lc khoa cho holmes gọi Ryunan là anh
     
  5. soma cruz

    soma cruz Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    21/6/03
    Bài viết:
    285
    mình nghĩ Dark Load là Dark Lord...
     
  6. witfox

    witfox Khoái ăn nho tím Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/05
    Bài viết:
    6,272
    Nơi ở:
    Thiên đường
    Cho nên mới nói chủ yếu là tay nghề thầy dịch đó (=^.^=)

    Bạn có suy nghĩ giống Fox nhưng trước đây có người nói rằng Dark Load có nghĩa nhưng dịch chuyên đoạn thì không dịch ra làm sao nên Fox còn phân vân nè...
     
  7. tonlamba

    tonlamba Comic Sans MS>╬ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/08
    Bài viết:
    3,703
    Nơi ở:
    gram
    Cả cái đoạn đó thế nào nhỉ?? Ai rảnh vứt lên đc không, lười quá
     
  8. witfox

    witfox Khoái ăn nho tím Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/05
    Bài viết:
    6,272
    Nơi ở:
    Thiên đường
    Đây nè
    [​IMG]

     
  9. tonlamba

    tonlamba Comic Sans MS>╬ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/08
    Bài viết:
    3,703
    Nơi ở:
    gram
    Trong 1 triều đại của bóng tói nặng nề, có 1 chiến binh sống trong cảnh nô lệ
    Người dân khắp nơi tìm kiếm sự tự do, các chiến binh đã chống lại Gerxel, kẻ đại diện cho bóng tối nặng nề
    Nhưng tát cả đều bị thiêu đót trong ngọn lửa cuồng nộ của quỉ dữ, khiến mọi ngừoi chán nản.............


    Trtinhf kém chỉ dịch tạm đc thế thôi
    CHứ "load" còn có thẻ dịch là nặng nề, to lơn, thế nên evil dark load cũng có thể dịch là " con quỉ khủng khiếp của bóng tối" ngang với chúa tể bóng tôi(Dark lord)
     
  10. hardy

    hardy Great Hero Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/1/03
    Bài viết:
    4,066
    Nơi ở:
    Tp HCM
    Tiếng Việt giành riêng cho người Việt --> quá tốt :D
    Tiếng Anh giành cho international --> Người Việt chúng ta biết chia sẻ --> quá tuyệt :x

    Nói chung có bản nào tui chơi bản đó :)) miễn là đừng để tiếng Nhật T_T chả hiểu gì hết :))
     
  11. N¡ckky9x

    N¡ckky9x Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    14/1/09
    Bài viết:
    413
    Nơi ở:
    Ở nhà ^^
    Cái project này dc boa nhiu % rùi các bro ^^
    Mà làm sao dịch các game PSX từ J ==> E vậy :-/
     
  12. longmagic

    longmagic Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/12/08
    Bài viết:
    1,263
    Nơi ở:
    Dark Load
    quá hay và đúng tonlamba ạ,yêu thế:x,mình cũng nghe thằng bạn dịch rùi nhưng cứ quên mất,tonlamba giỏi tiếng anh quá muoahhhh :'>
     
  13. tonlamba

    tonlamba Comic Sans MS>╬ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/08
    Bài viết:
    3,703
    Nơi ở:
    gram
    Không đến nỗi nào, có mỗi 7.9 thôi.......:Cry:
    Chủ yếu vào vdict tìm tư mới, tra từ vv....vv
     
  14. NhuThiNgaVan

    NhuThiNgaVan Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    2/1/08
    Bài viết:
    460
    Nơi ở:
    Cực Lạc quốc độ
    Ichkhoa: Bạn tài thật!

    Cần những người như bạn.

    Có ai sang box FE dịch Fireemblem với tớ không?

    FE3 thì mọi control code tớ nắm hết cả rồi. Đang điên đầu vì các chữ không được đều nhau, chẳng hạn như

    cá i n ày l à cái gì ?

    Đây là vấn đề variable font width, nghe nói cần phải biết ngôn ngữ ASM để giải quyết nó.
    .
    ___________Auto Merge________________

    .
    Bạn này nói thế là không hiểu gì về ngôn ngữ rồi.

    Bạn thấy chuối vì có cả 2 lý do sau:

    1. Người dịch ra tiếng Việt quá kém nên bạn thấy chuối.
    2. Bạn quá rành tiếng Việt nên mới thấy nó chuối. Chứ dù người dịch kém nhưng đưa cho một thằng Tây học tiếng Việt nó chẳng thấy chuối chỗ nào cả.

    Do đó, bạn đọc tiếng Anh mà không thấy chuối vì 2 lý do sau:

    1. Người dịch ra tiếng Anh quá hay (cái này e rằng người VN không làm được)
    2. Trình độ tiếng Anh của bạn chỉ ở mức để hiểu đại khái, chưa hiểu được sâu sắc. Cũng giống như thằng Tây không thấy câu tiếng Việt chuối vậy.


    Do đó, bạn dịch ra tiếng Anh thì nhiều người hiểu được nhưng e rằng bọn Tây khi chơi patch này sẽ thấy rất chuối. Ngay từ đầu tớ luôn ủng hộ Ichkhoa dịch sang tiếng Việt, nhưng tiếc rằng không được.=((
     
  15. NhuThiNgaVan

    NhuThiNgaVan Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    2/1/08
    Bài viết:
    460
    Nơi ở:
    Cực Lạc quốc độ
    Còn tớ: Hầu như là tất cả các vấn đề cần phải dịch đã được dịch xong, còn lại là hack mà thôi :'>.

    Bó tay với phần hack.

    Nếu ichkhoa chịu chuyển phần hội thoại sang tiếng Việt thì tớ sẽ dịch hết 40 map cho.
     
  16. lckhoa

    lckhoa Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    26/6/08
    Bài viết:
    232
    dịch hết map40 nghĩa là sao? dịch từ đầu pre-map1 đến hết map40 luôn à?

    Về vấn đề font của FE3 thì tui chưa chơi bản tiếng patch tiếng Anh nên chưa biết là họ đã giải quyết được cái VWF chưa? nếu rồi thì lấy patch E -> VN dể hơn.
    Cách nữa là xài fixed font (kiểu như Courier của windows) cũng sẽ giải quyết được tình trạng đó mặc dù chưa phải là cái tốt nhất.
    ASM thì cũng là RISC ASM chứ không phải PC ASM đâu nha. Và tui nhớ là có đọc đâu đó trên internet một đoạn code để làm cái VWF cho game trên SNES.
     
  17. NhuThiNgaVan

    NhuThiNgaVan Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    2/1/08
    Bài viết:
    460
    Nơi ở:
    Cực Lạc quốc độ
    Đúng thế. Vì thấy bạn làm qua tiếng Anh nên thôi.
    Không hiểu điều này có nghĩa gì?
    Làm patch trên Snes cần phải dùng công cụ như Tile-layer mở Rom đó ra, vẽ lại. Như vậy thì chèn font của Windows vào bằng cách nào?
     
  18. lckhoa

    lckhoa Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    26/6/08
    Bài viết:
    232
    Vậy thì bạn vẽ nó lại theo kiểu font Courier đó. Tui nghĩ nó cũng là một dạng bitmap font thôi mà.
     
  19. chichibaby

    chichibaby Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    11/10/04
    Bài viết:
    494
    Nơi ở:
    Thế Giới TearRingSaga
    :'> hay là ta làm qua tiếng việt đi ta. ( như NhuThi đã nói )
    mà có ai nghĩ đến việc làm luôn 1 cái quỹ cho Fan TRS đóng góp rồi ai đứng ra tìm dịch thuật Ok?:hug:
    cậu có khả năng, giúp bọn mình với há?
     
  20. N¡ckky9x

    N¡ckky9x Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    14/1/09
    Bài viết:
    413
    Nơi ở:
    Ở nhà ^^
    Vậy có ai chỉ em cách dịch 1 game PSX với, đang cần dịch thử cái game này :D
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này