Về logic tối ưu trong CNTT (công nghệ thông tin), thì: -mỗi item đều có tên, diễn giải,... bằng "ngôn ngữ gốc", ví dụ chữ Hàn Quốc, -server lưu trữ item (MM, Shop,...) ở dạng "ngôn ngữ gốc", -người chơi nhìn thấy ở dạng khác nhau, nhờ "hệ thống biên dịch tự động", -"hệ thống biên dịch tự động" sử dụng từ điển, đã cài tại máy của người dùng, là cái "dictionary.ipf" -Do vậy, kết quả biên dịch hoàn toàn phụ thuộc vào "dictionary.ipf" trên máy client của người dùng, không ảnh hưởng gì tới server. -Cùng một item trên server (MM, Shop,...) mỗi người (mỗi client) có thể nhìn thấy một ngôn ngữ khác nhau.
Thông thường thì 1 item sẽ dính với ít nhất 2 IDs (ID có thể là số hoặc hash để dễ index, cả trong RDBMS và NoSQL) về items, thứ nhất là ID của template, thứ hai là ID của chính món đó (vật thể có một không hai trong thế giới game). Sau đó khi hiển thị tên và các attributes khác sẽ được map với các IDs đó, và tên này có thể truy xuất từ client side. Tuy nhiên điều đặc biệt ở thiết kế game này là việc tên món đồ sau khi đã truy xuất từ client lại được đưa thẳng từ client về server ở một số trường hợp mà nhiều bạn đã xác nhận, cuối cùng dù dictionary là JP thì vẫn sẽ thấy EN.
Tôi nghĩ thật ra chỉ có show item là thấy được tiếng Anh thôi. Vì show item bản chất là chuyển tên item xuống khung chat (với người dùng patch thì ở đây là tiếng Anh). Vào khung chat rồi nó chuyển về dạng text --> vẫn tiếng Anh. Nếu kiểm tra kĩ sẽ thấy mặc dù hiện ra tên là tiếng Anh nhưng người ko có patch click vào xem item đó thì nó vẫn là tiếng Nhật. Do đó những trường hợp khác như treo MM và đồ drop sẽ ko hiển thị tiếng Anh.
Vô lý. Nó chỉ chuyển ID của món đồ về server thôi. ID là dùng cho hệ thống, cho máy tính. Tên, diễn giải chỉ dùng cho người. Server chả việc gì phải lấy mấy dòng chữ, dùng cho người, từ client. Nó (server) đâu có hiểu mấy cái chữ đủ kiểu ngôn ngữ đó, lấy về làm chi ???
Khi show item thì khác. Người A cho người B xem item của mình, giống như chat. Có thể Server không quan tâm, đó là item, hay câu chat có ý nghĩa gì, nó cứ chuyển text+hình từ người A đến người B. - - - Updated - - - jGE-Server có thể tự động detect local của VPN-server, trong đó có thể chứa thông tin về quốc gia, hoặc node mạng, nơi mà cái VPN-server đặt. Từ đó suy ra, người chơi truy cập từ bên ngoài lãnh thổ của JP.
1. Không chỉ show item mà theo như các báo cáo thì ngay cả đánh rớt item, mở box ra item, treo item vào Market cũng bị. 2. Nếu xài KML thì không bị DNS leak.
Cái này 2 anh em mình test rồi, vd A cái EN còn B vẫn giữ JP, thì khi A show item B thấy ENG, ngược lại B show item thì A thấy JP. Còn đánh quái, thì A đánh rớt ra, A thấy EN, B thấy JP và B đánh rớt ra B thấy JP còn A thấy EN. Chung quy là chỉ có show item là thấy EN thôi còn đánh quái k sao, nhưng có cái mình lo là hom qua đi raid Uraeus, khúc cuối mở hòm nó loang thông báo nguyên server là The Family Rumena has obtained ..... cái đó đang làm mình đau tim đo, chẳng biết t nó thấy EN hay JP đây
Ah, hehe, thử cái nào mà hai đứa biết thôi chứ, thử MM thì cả server trên trăm đứa thấy thì biết làm sao.
Hôm qua mình chơi bình thường, hôm nay mình đăng nhập thì báo lỗi này. Theo mình biết thì thứ 4 mới reset server, mình kết nối bằng VPN ~~ ??
Xin mạn phép được trả lời vấn đề của bạn darklighter. Thỉnh thoảng VPN vẫn bị như thế và bạn chỉ cần đổi sang kết nối cái khác là xong. Khi bảo trì thì sẽ không chạy được để vào game chứ đừng nói là đăng nhập.
Cùng một item trong MM, hai người chơi nhìn thấy text khác nhau: ---------------- ---------------- ----------------
Rất rõ ràng rồi, còn gì nữa: -Không phụ thuộc vào, người bán đồ dùng patch gì (EN hay JP), -Người mua (xem), sẽ thấy EN, nếu họ xài patch EN, -Người mua (xem), sẽ thấy JP, nếu họ xài patch JP, Trong hình trên, bạn đâu có biết (và cũng không cần biết), người bán xài patch gì !!! Nhưng tôi thì biết, vì chính tôi đưa item đó lên.